Влияние Уильяма Шекспира

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Влияние Уильяма Шекспира простирается на литературу и театр, включая современные, а также на лексику и форму английского языка. Широко распространено мнение, о том, что он самый великий английский писатель[1], и выдающийся мировой драматург[2][3][4]. Шекспир изменил европейский театр, показав, чего можно достигнуть путём работы с характеристиками персонажей, фабулой, языком и жанром[5][6][7]. Произведения Шекспира повлияли на многих писателей и поэтов, в том числе на Германа Мелвилла[8] и Чарльза Диккенса[9]. Шекспир наиболее цитируемый писатель[10] после различных авторов Библии, и многие его изречения используются во всём мире повседневно. Неологизмы Уильяма Шекспира широко используются в английском языке.



Изменения в английском языке

Ранний современный английский язык не имел устоявшихся литературной структуры и словаря, подобных греческому или латыни, и постоянно изменялся. В то время, когда Уильям Шекспир начинал создавать свои произведения, английский язык быстро поглощал новые иностранные слова, приходящие в него посредством войн, разведки, дипломатии и колонизации. Во время Елизаветы, английский стал широко использоваться в областях философии, теологии и естественных науках, но учёным не хватало слов для выражения своих идей. Чтобы сделать это, такие писатели как Эдмунд Спенсер, Филип Сидни, Кристофер Марло и Уильям Шекспир выражали свои идеи, изобретая новые и заимствуя и перенимая слова или фразы из других языков, создавая неологизмы.

Влияние на театр

Работы Шекспира оказали большое влияние на последующее развитие театра. Он не только создал некоторые из наиболее почитаемых пьес в европейской литературе[11] («Макбет», «Гамлет» и «Король Лир» считаются одними из величайших пьес в мире)[12], но и изменил английский театр, расширив возможности использования характеров персонажей, сюжета, языка и жанра[13][14]. В частности, в пьесах как «Гамлет» Шекспир «интегрировал характеры персонажей с сюжетом», так что если бы главный герой был другим в каком-либо ключе, сюжет кардинально изменился[15]. В "Ромео и Джульетте" Шекспир соединил трагедию и комедию, создав новый жанр романтической трагедии (до Шекспира, романтика не рассматривалась как достойный трагедии сюжет)[16]. Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»)[17].

Напишите отзыв о статье "Влияние Уильяма Шекспира"

Примечания

  1. Reich, John J., Cunningham, Lawrence S. Culture And Values: A Survey of the Humanities / Thomson Wadsworth. — 2005. — P. 102.
  2. [www.britannica.com/eb/article-9109536 William Shakespeare]. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica. Проверено 27 февраля 2013.
  3. [encarta.msn.com/encyclopedia_761562101/Shakespeare_William.html William Shakespeare]. MSN Encarta Online Encyclopedia. Проверено 27 февраля 2013.
  4. [columbia.thefreedictionary.com/Shakespeare,+William William Shakespeare]. Columbia Electronic Encyclopedia. Проверено 27 февраля 2013.
  5. Miola, Robert S. Shakespeare's Reading. — Oxford University Press, 2000.
  6. Chambers, Edmund Kerchever. espearean Gleanings. — Oxford University Press, 1944. — P. 35.
  7. Mazzeno, Laurence W., Frank Northen Magilsadasdasdls and Dayton Kohler. Masterplots: 1,801 Plot Stories and Critical Evaluations of the World's Finest Literature = 1949. — Salen Press, 1996. — P. 2837.
  8. Hovde, Carl F. "Introduction" Moby-Dick by Herman Melville, Spark Publishing, 2003, page xxvi.
  9. Gager, Valerie L. Shakespeare and Dickens: The Dynamics of Influence. — Cambridge University Press, 1996. — P. 163.
  10. [cup.columbia.edu/book/978-0-231-10434-0/the-columbia-dictionary-of-shakespeare-quotations The Columbia Dictionary of Shakespeare Quotations], под редакцией Mary Foakes и Reginald Foakes, июнь 1998.
  11. Gaskell, Philip. Landmarks in English Literature. — Edinburgh University Press, 1998. — P. 13-14.
  12. Brown, Calvin Smith; Harrison, Robert L.;Everett, Edwin Mallard. Masterworks of World Literature. — Holt, Rinehart and Winston, 1970. — Т. 2. — ISBN 9780030798559.
  13. Chambers, Edmund Kerchever. Shakespearean Gleanings. — Oxford University Press, 1944. — P. 35.
  14. Mazzeno, Laurence W. Masterplots: 1,801 Plot Stories and Critical Evaluations of the World's Finest Literature. — Salen Press, 1996. — P. 2837.
  15. Frye, Roland Mushat. Shakespeare. — Routledge, 2005. — P. 118.
  16. Levenson, Jill L. Introduction // Romeo and Juliet. — Oxford University Press, 2000. — С. 49-50.
  17. Clemen, Wolfgang H. Shakespeare’s Soliloquies. — Routledge, 1987. — P. 179.


Отрывок, характеризующий Влияние Уильяма Шекспира

– Вот просят наступления, предлагают разные проекты, а чуть приступишь к делу, ничего не готово, и предупрежденный неприятель берет свои меры.
Ермолов прищурил глаза и слегка улыбнулся, услыхав эти слова. Он понял, что для него гроза прошла и что Кутузов ограничится этим намеком.
– Это он на мой счет забавляется, – тихо сказал Ермолов, толкнув коленкой Раевского, стоявшего подле него.
Вскоре после этого Ермолов выдвинулся вперед к Кутузову и почтительно доложил:
– Время не упущено, ваша светлость, неприятель не ушел. Если прикажете наступать? А то гвардия и дыма не увидит.
Кутузов ничего не сказал, но когда ему донесли, что войска Мюрата отступают, он приказал наступленье; но через каждые сто шагов останавливался на три четверти часа.
Все сраженье состояло только в том, что сделали казаки Орлова Денисова; остальные войска лишь напрасно потеряли несколько сот людей.
Вследствие этого сражения Кутузов получил алмазный знак, Бенигсен тоже алмазы и сто тысяч рублей, другие, по чинам соответственно, получили тоже много приятного, и после этого сражения сделаны еще новые перемещения в штабе.
«Вот как у нас всегда делается, все навыворот!» – говорили после Тарутинского сражения русские офицеры и генералы, – точно так же, как и говорят теперь, давая чувствовать, что кто то там глупый делает так, навыворот, а мы бы не так сделали. Но люди, говорящие так, или не знают дела, про которое говорят, или умышленно обманывают себя. Всякое сражение – Тарутинское, Бородинское, Аустерлицкое – всякое совершается не так, как предполагали его распорядители. Это есть существенное условие.
Бесчисленное количество свободных сил (ибо нигде человек не бывает свободнее, как во время сражения, где дело идет о жизни и смерти) влияет на направление сражения, и это направление никогда не может быть известно вперед и никогда не совпадает с направлением какой нибудь одной силы.
Ежели многие, одновременно и разнообразно направленные силы действуют на какое нибудь тело, то направление движения этого тела не может совпадать ни с одной из сил; а будет всегда среднее, кратчайшее направление, то, что в механике выражается диагональю параллелограмма сил.
Ежели в описаниях историков, в особенности французских, мы находим, что у них войны и сражения исполняются по вперед определенному плану, то единственный вывод, который мы можем сделать из этого, состоит в том, что описания эти не верны.
Тарутинское сражение, очевидно, не достигло той цели, которую имел в виду Толь: по порядку ввести по диспозиции в дело войска, и той, которую мог иметь граф Орлов; взять в плен Мюрата, или цели истребления мгновенно всего корпуса, которую могли иметь Бенигсен и другие лица, или цели офицера, желавшего попасть в дело и отличиться, или казака, который хотел приобрести больше добычи, чем он приобрел, и т. д. Но, если целью было то, что действительно совершилось, и то, что для всех русских людей тогда было общим желанием (изгнание французов из России и истребление их армии), то будет совершенно ясно, что Тарутинское сражение, именно вследствие его несообразностей, было то самое, что было нужно в тот период кампании. Трудно и невозможно придумать какой нибудь исход этого сражения, более целесообразный, чем тот, который оно имело. При самом малом напряжении, при величайшей путанице и при самой ничтожной потере были приобретены самые большие результаты во всю кампанию, был сделан переход от отступления к наступлению, была обличена слабость французов и был дан тот толчок, которого только и ожидало наполеоновское войско для начатия бегства.


Наполеон вступает в Москву после блестящей победы de la Moskowa; сомнения в победе не может быть, так как поле сражения остается за французами. Русские отступают и отдают столицу. Москва, наполненная провиантом, оружием, снарядами и несметными богатствами, – в руках Наполеона. Русское войско, вдвое слабейшее французского, в продолжение месяца не делает ни одной попытки нападения. Положение Наполеона самое блестящее. Для того, чтобы двойными силами навалиться на остатки русской армии и истребить ее, для того, чтобы выговорить выгодный мир или, в случае отказа, сделать угрожающее движение на Петербург, для того, чтобы даже, в случае неудачи, вернуться в Смоленск или в Вильну, или остаться в Москве, – для того, одним словом, чтобы удержать то блестящее положение, в котором находилось в то время французское войско, казалось бы, не нужно особенной гениальности. Для этого нужно было сделать самое простое и легкое: не допустить войска до грабежа, заготовить зимние одежды, которых достало бы в Москве на всю армию, и правильно собрать находившийся в Москве более чем на полгода (по показанию французских историков) провиант всему войску. Наполеон, этот гениальнейший из гениев и имевший власть управлять армиею, как утверждают историки, ничего не сделал этого.