Военно-воздушные силы Швеции

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Svenska Flygvapnet
Военно-воздушные силы Швеции

Герб ВВС Швеции
Годы существования

1 июля 1926 года

Страна

Швеция

Подчинение

Министерство обороны Швеции

Входит в

Вооружённые силы Швеции

Тип

Военно-воздушные силы

Военно-воздушные силы Швеции (швед. Svenska flygvapnet) — вид вооружённых сил Швеции.

По состоянию на 2016 г. численность личного состава — 2700 чел, налет летчиков 100-150 часов/год[1]. На вооружении находится 165 боевых и 102 вспомогательных самолётов, 54 вертолёта.





История

Военно-воздушные силы Швеции были образованы 1 июля 1926 года путём объединения авиационных подразделений, имевшихся к тому моменту в шведской армии и военно-морских силах. Накануне и во время Второй мировой войны ВВС были значительно увеличены и к 1945 году располагали примерно 800 самолётами.

После завершения войны Швеция закупила за рубежом самые современные боевые самолёты на тот момент (P-51 «Мустанг», Де Хэвилэнд «Вампир»), одновременно развивая собственную авиационную промышленность. В конце 1940-х годов на вооружение поступил истребитель Сааб 29 «Туннан», практически не уступавший по характеристикам лучшим самолётам того времени — советскому МиГ-15 и американскому F-86 «Сейбр».

В 1950-е годы началось строительство шоссе, пригодных для использования в качестве взлётно-посадочных полос (идея, заимствованная у Германии). На 1957 год ВВС Швеции находились на четвёртом месте в мире по количеству самолётов.

За время своего существования шведские ВВС принимали участие в двух вооружённых конфликтах. В ходе советско-финской войны 1939—1940 гг. в Финляндии базировалась добровольческая эскадрилья, участвовавшая в боевых действиях против советской авиации. С 1961 по 1964 год шведская эскадрилья находилась в составе миротворческих сил ООН в Конго (ONUC) и привлекалась к ударам по объектам катанжийских сепаратистов.

Структура

Пункты базирования

Боевой состав

Обозначение формирования или части Вооружение и оснащение Место расположения
Скараборгское авиакрыло (F 7) швед. Skaraborgs flygflottilj (F 7) Лидчёпинг
Блекингское авиакрыло (F 17) швед. Blekinge flygflottilj (F 17) Роннебю
Норрботтенское авиакрыло (F 21) швед. Norrbottens flygflottilj (F 21) Лулео
Вертолётное авиакрыло швед. Helikopterflottiljen (Hkpflj)
Военно-воздушная академия швед. Luftstridsskolan (LSS)

Все вертолёты вооружённых сил Швеции находятся в одном вертолётном крыле (Hkpflj), входящем в состав ВВС. Крыло состоит из трех эскадрилий (hkpskv).

Техника и вооружение

Наименование Страна производства Фото Тип Модификация Количество[2] Примечание
Боевые самолёты
JAS 39 Gripen Швеция Швеция Истребитель-бомбардировщик
Учебно-боевой
JAS 39A
JAS 39B
JAS 39C
JAS 39D
104
14
69
14
Тренировочные самолёты
Saab 105 Швеция Швеция Тренировочный Sk60 80
Транспортные самолёты
C-130 Hercules США США Транспортный C-130E
C-130H
7
1
Saab 340 Швеция Швеция Транспортный
Самолёт ДРЛОиУ
TP 100
FSR 890
ASC 890
FSR TP
3
2
2
2
Специальные самолёты
Gulfstream IV США США Самолёт РЭБ
VIP транспорт
S-102B
TP 102A
2
2
Вертолёты
AgustaWestland AW109 Италия Италия Многоцелевой A-109M 20
Sikorsky UH-60 Black Hawk США США Многоцелевой HKP 16 2
Aérospatiale AS.332 Super Puma Франция Франция Транспортный
Спасательный
HKP 10
HKP 10D
10
2

Опознавательные знаки

Эволюция опознавательных знаков

Опознавательный знак Знак на фюзеляж Знак на киль Когда использовался Порядок нанесения
нет 1914 — 1915
1915 — 1927
1927 — 1937
нет 1937 — 1940
нет с 1940 года по настоящее время

Галерея

Напишите отзыв о статье "Военно-воздушные силы Швеции"

Примечания

  1. The Military Balance 2016, p.143
  2. The International Institute For Strategic Studies IISS. The Military Balance 2010. — Nuffield Press, 2010. — С. 193. — 492 с. — ISBN 9781857435573.

Ссылки

  • [www.flygvapnet.mil.se/ Официальная страница ВВС Швеции]  (швед.)
  • www.avrosys.nu/aircraft/Sq/indexsq.htm  (англ.)
  • [www.silvervingar.se/olika_maerken.html Нагрудные знаки авиации]  (швед.)
  • [flagsforum.skalman.nu/viewtopic.php?f=25&t=308&start=30 Знамёна ВВС Швеции]  (англ.)
  • [www.algonet.se/~hogman/regementen_insignia_airforce.htm Воинские звания ВВС Швеции]  (швед.)
  • [www.airforce.ru/content/muzei/507-muzei-vvs-shvecii/ Музей ВВС Швеции]


Отрывок, характеризующий Военно-воздушные силы Швеции

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.