Возврат каретки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Возвра́т каре́тки — управляющий символ или механизм, используемый для возвращения позиции устройства к началу строки. Часто обозначается как CR (от англ. carriage return).





Происхождение термина

Каретка (от итал. carretta — тележка) — узел машины или механизма, несущий ряд деталей и передвигающийся по направляющим или вращающийся в подшипниках. В пишущих машинках имела вид рамки с валиком для бумаги[1].

Пишущие машинки

Первоначально термин «возврат каретки» относился к механизму или рычагу на пишущей машинке. Он использовался после ввода строки и заставлял узел, держащий бумагу (каретку), вернуться вправо, так что машинка была готова печатать дальше на левой стороне бумаги (предполагая письмо слева направо). Рычаг обыкновенно продвигал бумагу на следующую строку. Электрический возврат каретки впервые появился на электрических пишущих машинках фирмы Smith Corona (англ.) в 1960 году. Клавиша, выполнявшая это действие, обыкновенно обозначалась «возврат каретки» (англ. carriage return) или «возврат» (return). В других пишущих машинках, в том числе Selectric (англ.), печатающая головка двигалась при печатании, а бумага оставалась неподвижной. В них эта клавиша возвращала влево печатающую головку и иногда называлась «возврат держателя» (англ. carrier return).

С целью улучшения для неанглоговорящих для обозначения этой клавиши был введён знак (U+21B5).

Компьютеры

В информатике и вычислительной технике возврат каретки — один из управляющих символов в ASCII, Юникоде, EBCDIC и многих других наборах символов (кодировках). Он приказывает устройству вывода (принтеру или монитору) передвинуть курсор на первую позицию той же самой строки. Он в основном используется вместе со зна́ком перевода строки (англ. line feed, LF; другое название newline), так что вместе они начинают новую строку. Эта последовательность может быть названа CRLF.

Функции возврата каретки и перевода строки были разделены по двум причинам:

  • Сам по себе возврат каретки предоставлял возможность печати новой строки поверх имеющейся. Это могло быть использовано для получения полужирного шрифта, подчёркиваний, знаков под ударением, зачёркнутого текста и некоторых составных знаков.
  • В прошлом механические печатающие устройства были слишком медленны, чтобы вернуть каретку за то время, пока они обрабатывали один знак. Поэтому время, употреблённое на перевод строки, не было потрачено зря (нередко требовалось несколько дополнительных нажатий клавиши, прежде чем возврат каретки был произведён и можно было печатать дальше). Поэтому возврат каретки всегда производился первым, до перевода строки.

Уже в 1901 году код Бодо содержал отдельные знаки возврата каретки и новой строки.

Многие компьютерные программы используют для обозначения конца строки знак возврата каретки отдельно или вместе со знаком перевода строки, но для этой задачи используются и другие знаки; другие используют его только для разбиения абзаца. Некоторые стандарты, вводящие собственные обозначения для управления строками и абзацами (например, HTML), и многие языки программирования обрабатывают знаки возврата каретки и новой строки как пробел.

В ASCII и Юникоде возврат каретки определён как 13 (или шестнадцатеричное 0D); он также может обозначаться как Ctrl+M или ^M. В Си и многих других языках программирования \r обозначает возврат каретки[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Возврат каретки"

Примечания

  1. Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.: «Советская энциклопедия», 1973. — Т. 11. — 608 с. — 629 000 экз.
  2. Eric S. Roberts. The Art and Science of C. — Addison-Wesley, 1995. — с. 311.  (англ.)


Отрывок, характеризующий Возврат каретки

– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
– Когда я говорю, что мне надо говорить с вами… – повторял Пьер.
– Ну что, это глупо. А? – сказал Анатоль, ощупывая оторванную с сукном пуговицу воротника.
– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…
Пьер перебил его. – Есть у вас письма ее? Есть у вас письма? – повторял Пьер, подвигаясь к Анатолю.
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.