Вокруг света

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вокруг Света»)
Перейти к: навигация, поиск
 [vokrugsveta.ru Вокруг света]</div><tr><td style="background:#eaf1fb; border:1px #bcd3f5 solid; padding:8px">
<tr><td style="background:#eaf1fb; border:1px #bcd3f5 solid; font-size:80%; line-height:130%; padding:7px">
«Вокруг света» (2011, № 7) — обложка с юбилейным логотипом к 150-летию журнала
<tr><td style=> </table>

«Вокру́г све́та» — старейший российский научно-популярный и страноведческий журнал, выпускающийся с 1861 года. Первым редактором был Павел Ольхин.

За время существования сменил несколько издателей. С января 1918 по январь 1927 и с июля 1941 по декабрь 1945 журнал не издавался. В настоящее время выходит ежемесячно общим тиражом около 230 000 экземпляров[3]. Тираж каждого номера проходит добровольную сертификацию в Национальной тиражной службе[3]. По итогам ежегодного общероссийского конкурса «Тираж — рекорд года» Национальная тиражная служба трижды (в 2010, 2011 и 2012 годах) присуждала журналу звание победителя в номинации «Научно-популярное издание»[4].

Кроме того, журнал издаётся по лицензии местными издателями на Украине, в Казахстане (на русском языке) и в Болгарии (на болгарском)[5]. Тематикой статей являются география, путешествия, этнография, биология, астрономия, медицина, культура, история, биографии, кулинария.





Авторы журнала

Александр Беляев, Кир Булычёв, Пётр Вайль, Виктор Ерофеев, Людмила Петрушевская, Николай Пржевальский, Хелью Ребане и др.

Редакция

После развала СССР права на издание перешли к редакции и журналистскому коллективу, однако развить предпринимательскую деятельность не удалось. Тираж журнала упал, издание оказалось на грани разорения и было приобретено (частями, путём покупки акций) главой рекламного гиганта «Видео Интернешнл» Сергеем Васильевым, который и стал фактически главным редактором журнала[6].
С октября 2009-го до конца 2011 года главным редактором журнала и издательства «Вокруг света» стал приглашённый С.Васильевым[7], Сергей Пархоменко[8]. В 2012 году его сменила Маша Гессен[9]</sup>, которая, не проработав и года, ушла из-за разногласий с владельцем журнала.[10]

Критика

По утверждению Светланы Головатюк, в 2010-х годах директора журнала «Вокруг света», в тот период доходы издания формировались на 40 % от продаж, а на 60 % от рекламы[11], причем, большую часть прибыли приносила реклама сигарет и спиртных напитков[12]. Владевший в то время журналом Сергей Васильев утверждал, что журнал «не совсем бизнес-проект в классическом виде» и относился к «Вокруг света», в большей степени, как к хобби с очень невысокой окупаемостью, к примеру, 2009-й год журнал завершил с прибылью всего лишь в миллион рублей[13].

История

Первый номер журнала, датированный 1861 годом, поступил в продажу 27 декабря 1860 (8 января 1861) годаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2875 дней]. Он имел подзаголовок «Журнал землеведения, естественных наук, новейших открытий, изобретений и наблюдений».

Годы Место издания Издатель Номеров в год
1861—1866 Санкт-Петербург М. О. Вольф 12
1867—1868 Москва М. О. Вольф 12
1885—1891 Москва М. и E. Вернеры[14] 50
июнь 1891—1917 Москва Издательство товарищества И. Д. Сытина[14] 50
1927 Ленинград / Москва «Красная газета» / «Земля и Фабрика» (ЗиФ) 24 / 12 (издавался как приложение к журналу «Всемирный следопыт»)
1928 Ленинград / Москва «Красная газета» / «Земля и Фабрика» (ЗиФ) 52 / 24 (издавался как приложение к журналу «Всемирный следопыт»)
1929 Ленинград / Москва «Красная газета» / «Земля и Фабрика» (ЗиФ) 52 / 24 (издавался как приложение к журналу «Всемирный следопыт»)
1930 Ленинград / Москва «Красная газета» / «Земля и Фабрика» (ЗиФ) 36 / 36 (издавался как приложение к журналу «Всемирный следопыт», № 28-№ 36 на обложках вместо «ЗиФ» стоит «ГИХЛ»)
1931 Ленинград «Молодая гвардия» 36
1932 Ленинград «Комсомольская правда» 24
1933 Ленинград «Правда» 14
1934 — май 1938 Ленинград «Правда» 12
июнь 1938 — 1940 Москва «Молодая гвардия» 12
январь — июнь 1941 Москва «Молодая гвардия» 6
1946—1992 Москва «Молодая гвардия» 12
1993—1998 Москва Редакция журнала «Вокруг света»; АО «Вокруг света»; ЗАО «Вокруг света» 12
1999 Москва ЗАО «Вокруг света» 12 (с № 1 по № 6 название журнала «Вокруг света», с № 7 по № 12 — «Путешествие вокруг света»)
2000 Москва ЗАО «Вокруг света» 12 (название журнала «Путешествие вокруг света», под таким названием продолжал выпускаться параллельно с «Вокруг света» от ЗАО «Орбита Медиа Сервис» вплоть до июля 2003 года, после чего сменив название на «Путешествие по свету», выпускался по конец 2007 года, известно о 53 таких выпусках с июля 2003 года по декабрь 2007 года)
2001—2003 Москва ЗАО «Орбита Медиа Сервис» 12
С апреля 2003 года Москва ООО «Издательство „Вокруг света“» 12

Связанные проекты

На телеканале «Россия» ранее выходила еженедельная телепередача «Вокруг света», на радио «Эхо Москвы» и «Радио России» транслируются еженедельные радиопередачи. Под маркой «Вокруг света» издаются путеводители по всем странам и городам мира.[15] На сайте «Вокруг света» выходит ежедневное познавательное онлайновое издание «Телеграф Вокруг Света».[16] Кроме того, развиваются онлайновые проекты «Энциклопедия Вокруг света»[17], «Фотобиблиотека Вокруг света»[18] и «Вокруг света-ТВ»[19].

Другие издания

Отрывок, характеризующий Вокруг света

– Вот в этом колене не то делает, – вдруг с энергическим жестом сказал дядюшка. – Тут рассыпать надо – чистое дело марш – рассыпать…
– А вы разве умеете? – спросила Наташа. – Дядюшка не отвечая улыбнулся.
– Посмотри ка, Анисьюшка, что струны то целы что ль, на гитаре то? Давно уж в руки не брал, – чистое дело марш! забросил.
Анисья Федоровна охотно пошла своей легкой поступью исполнить поручение своего господина и принесла гитару.
Дядюшка ни на кого не глядя сдунул пыль, костлявыми пальцами стукнул по крышке гитары, настроил и поправился на кресле. Он взял (несколько театральным жестом, отставив локоть левой руки) гитару повыше шейки и подмигнув Анисье Федоровне, начал не Барыню, а взял один звучный, чистый аккорд, и мерно, спокойно, но твердо начал весьма тихим темпом отделывать известную песню: По у ли и ице мостовой. В раз, в такт с тем степенным весельем (тем самым, которым дышало всё существо Анисьи Федоровны), запел в душе у Николая и Наташи мотив песни. Анисья Федоровна закраснелась и закрывшись платочком, смеясь вышла из комнаты. Дядюшка продолжал чисто, старательно и энергически твердо отделывать песню, изменившимся вдохновенным взглядом глядя на то место, с которого ушла Анисья Федоровна. Чуть чуть что то смеялось в его лице с одной стороны под седым усом, особенно смеялось тогда, когда дальше расходилась песня, ускорялся такт и в местах переборов отрывалось что то.
– Прелесть, прелесть, дядюшка; еще, еще, – закричала Наташа, как только он кончил. Она, вскочивши с места, обняла дядюшку и поцеловала его. – Николенька, Николенька! – говорила она, оглядываясь на брата и как бы спрашивая его: что же это такое?
Николаю тоже очень нравилась игра дядюшки. Дядюшка второй раз заиграл песню. Улыбающееся лицо Анисьи Федоровны явилось опять в дверях и из за ней еще другие лица… «За холодной ключевой, кричит: девица постой!» играл дядюшка, сделал опять ловкий перебор, оторвал и шевельнул плечами.
– Ну, ну, голубчик, дядюшка, – таким умоляющим голосом застонала Наташа, как будто жизнь ее зависела от этого. Дядюшка встал и как будто в нем было два человека, – один из них серьезно улыбнулся над весельчаком, а весельчак сделал наивную и аккуратную выходку перед пляской.
– Ну, племянница! – крикнул дядюшка взмахнув к Наташе рукой, оторвавшей аккорд.
Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки и, подперши руки в боки, сделала движение плечами и стала.
Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала – эта графинечка, воспитанная эмигранткой француженкой, этот дух, откуда взяла она эти приемы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приемы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка. Как только она стала, улыбнулась торжественно, гордо и хитро весело, первый страх, который охватил было Николая и всех присутствующих, страх, что она не то сделает, прошел и они уже любовались ею.
Она сделала то самое и так точно, так вполне точно это сделала, что Анисья Федоровна, которая тотчас подала ей необходимый для ее дела платок, сквозь смех прослезилась, глядя на эту тоненькую, грациозную, такую чужую ей, в шелку и в бархате воспитанную графиню, которая умела понять всё то, что было и в Анисье, и в отце Анисьи, и в тетке, и в матери, и во всяком русском человеке.
– Ну, графинечка – чистое дело марш, – радостно смеясь, сказал дядюшка, окончив пляску. – Ай да племянница! Вот только бы муженька тебе молодца выбрать, – чистое дело марш!
– Уж выбран, – сказал улыбаясь Николай.
– О? – сказал удивленно дядюшка, глядя вопросительно на Наташу. Наташа с счастливой улыбкой утвердительно кивнула головой.
– Еще какой! – сказала она. Но как только она сказала это, другой, новый строй мыслей и чувств поднялся в ней. Что значила улыбка Николая, когда он сказал: «уж выбран»? Рад он этому или не рад? Он как будто думает, что мой Болконский не одобрил бы, не понял бы этой нашей радости. Нет, он бы всё понял. Где он теперь? подумала Наташа и лицо ее вдруг стало серьезно. Но это продолжалось только одну секунду. – Не думать, не сметь думать об этом, сказала она себе и улыбаясь, подсела опять к дядюшке, прося его сыграть еще что нибудь.
Дядюшка сыграл еще песню и вальс; потом, помолчав, прокашлялся и запел свою любимую охотническую песню.
Как со вечера пороша
Выпадала хороша…
Дядюшка пел так, как поет народ, с тем полным и наивным убеждением, что в песне все значение заключается только в словах, что напев сам собой приходит и что отдельного напева не бывает, а что напев – так только, для складу. От этого то этот бессознательный напев, как бывает напев птицы, и у дядюшки был необыкновенно хорош. Наташа была в восторге от пения дядюшки. Она решила, что не будет больше учиться на арфе, а будет играть только на гитаре. Она попросила у дядюшки гитару и тотчас же подобрала аккорды к песне.
В десятом часу за Наташей и Петей приехали линейка, дрожки и трое верховых, посланных отыскивать их. Граф и графиня не знали где они и крепко беспокоились, как сказал посланный.
Петю снесли и положили как мертвое тело в линейку; Наташа с Николаем сели в дрожки. Дядюшка укутывал Наташу и прощался с ней с совершенно новой нежностью. Он пешком проводил их до моста, который надо было объехать в брод, и велел с фонарями ехать вперед охотникам.
– Прощай, племянница дорогая, – крикнул из темноты его голос, не тот, который знала прежде Наташа, а тот, который пел: «Как со вечера пороша».
В деревне, которую проезжали, были красные огоньки и весело пахло дымом.
– Что за прелесть этот дядюшка! – сказала Наташа, когда они выехали на большую дорогу.
– Да, – сказал Николай. – Тебе не холодно?
– Нет, мне отлично, отлично. Мне так хорошо, – с недоумением даже cказала Наташа. Они долго молчали.
Ночь была темная и сырая. Лошади не видны были; только слышно было, как они шлепали по невидной грязи.
Что делалось в этой детской, восприимчивой душе, так жадно ловившей и усвоивавшей все разнообразнейшие впечатления жизни? Как это всё укладывалось в ней? Но она была очень счастлива. Уже подъезжая к дому, она вдруг запела мотив песни: «Как со вечера пороша», мотив, который она ловила всю дорогу и наконец поймала.
– Поймала? – сказал Николай.
– Ты об чем думал теперь, Николенька? – спросила Наташа. – Они любили это спрашивать друг у друга.
– Я? – сказал Николай вспоминая; – вот видишь ли, сначала я думал, что Ругай, красный кобель, похож на дядюшку и что ежели бы он был человек, то он дядюшку всё бы еще держал у себя, ежели не за скачку, так за лады, всё бы держал. Как он ладен, дядюшка! Не правда ли? – Ну а ты?
– Я? Постой, постой. Да, я думала сначала, что вот мы едем и думаем, что мы едем домой, а мы Бог знает куда едем в этой темноте и вдруг приедем и увидим, что мы не в Отрадном, а в волшебном царстве. А потом еще я думала… Нет, ничего больше.
– Знаю, верно про него думала, – сказал Николай улыбаясь, как узнала Наташа по звуку его голоса.
– Нет, – отвечала Наташа, хотя действительно она вместе с тем думала и про князя Андрея, и про то, как бы ему понравился дядюшка. – А еще я всё повторяю, всю дорогу повторяю: как Анисьюшка хорошо выступала, хорошо… – сказала Наташа. И Николай услыхал ее звонкий, беспричинный, счастливый смех.
– А знаешь, – вдруг сказала она, – я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, спокойна, как теперь.
– Вот вздор, глупости, вранье – сказал Николай и подумал: «Что за прелесть эта моя Наташа! Такого другого друга у меня нет и не будет. Зачем ей выходить замуж, всё бы с ней ездили!»
«Экая прелесть этот Николай!» думала Наташа. – А! еще огонь в гостиной, – сказала она, указывая на окна дома, красиво блестевшие в мокрой, бархатной темноте ночи.


Граф Илья Андреич вышел из предводителей, потому что эта должность была сопряжена с слишком большими расходами. Но дела его всё не поправлялись. Часто Наташа и Николай видели тайные, беспокойные переговоры родителей и слышали толки о продаже богатого, родового Ростовского дома и подмосковной. Без предводительства не нужно было иметь такого большого приема, и отрадненская жизнь велась тише, чем в прежние годы; но огромный дом и флигеля всё таки были полны народом, за стол всё так же садилось больше человек. Всё это были свои, обжившиеся в доме люди, почти члены семейства или такие, которые, казалось, необходимо должны были жить в доме графа. Таковы были Диммлер – музыкант с женой, Иогель – танцовальный учитель с семейством, старушка барышня Белова, жившая в доме, и еще многие другие: учителя Пети, бывшая гувернантка барышень и просто люди, которым лучше или выгоднее было жить у графа, чем дома. Не было такого большого приезда как прежде, но ход жизни велся тот же, без которого не могли граф с графиней представить себе жизни. Та же была, еще увеличенная Николаем, охота, те же 50 лошадей и 15 кучеров на конюшне, те же дорогие подарки в именины, и торжественные на весь уезд обеды; те же графские висты и бостоны, за которыми он, распуская всем на вид карты, давал себя каждый день на сотни обыгрывать соседям, смотревшим на право составлять партию графа Ильи Андреича, как на самую выгодную аренду.
Граф, как в огромных тенетах, ходил в своих делах, стараясь не верить тому, что он запутался и с каждым шагом всё более и более запутываясь и чувствуя себя не в силах ни разорвать сети, опутавшие его, ни осторожно, терпеливо приняться распутывать их. Графиня любящим сердцем чувствовала, что дети ее разоряются, что граф не виноват, что он не может быть не таким, каким он есть, что он сам страдает (хотя и скрывает это) от сознания своего и детского разорения, и искала средств помочь делу. С ее женской точки зрения представлялось только одно средство – женитьба Николая на богатой невесте. Она чувствовала, что это была последняя надежда, и что если Николай откажется от партии, которую она нашла ему, надо будет навсегда проститься с возможностью поправить дела. Партия эта была Жюли Карагина, дочь прекрасных, добродетельных матери и отца, с детства известная Ростовым, и теперь богатая невеста по случаю смерти последнего из ее братьев.
Графиня писала прямо к Карагиной в Москву, предлагая ей брак ее дочери с своим сыном и получила от нее благоприятный ответ. Карагина отвечала, что она с своей стороны согласна, что всё будет зависеть от склонности ее дочери. Карагина приглашала Николая приехать в Москву.
Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены – ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойной, ежели бы это было. Потом говорила, что у нее есть прекрасная девушка на примете и выпытывала его мнение о женитьбе.
В других разговорах она хвалила Жюли и советовала Николаю съездить в Москву на праздники повеселиться. Николай догадывался к чему клонились разговоры его матери, и в один из таких разговоров вызвал ее на полную откровенность. Она высказала ему, что вся надежда поправления дел основана теперь на его женитьбе на Карагиной.
– Что ж, если бы я любил девушку без состояния, неужели вы потребовали бы, maman, чтобы я пожертвовал чувством и честью для состояния? – спросил он у матери, не понимая жестокости своего вопроса и желая только выказать свое благородство.
– Нет, ты меня не понял, – сказала мать, не зная, как оправдаться. – Ты меня не понял, Николинька. Я желаю твоего счастья, – прибавила она и почувствовала, что она говорит неправду, что она запуталась. – Она заплакала.
– Маменька, не плачьте, а только скажите мне, что вы этого хотите, и вы знаете, что я всю жизнь свою, всё отдам для того, чтобы вы были спокойны, – сказал Николай. Я всем пожертвую для вас, даже своим чувством.
Но графиня не так хотела поставить вопрос: она не хотела жертвы от своего сына, она сама бы хотела жертвовать ему.
– Нет, ты меня не понял, не будем говорить, – сказала она, утирая слезы.
«Да, может быть, я и люблю бедную девушку, говорил сам себе Николай, что ж, мне пожертвовать чувством и честью для состояния? Удивляюсь, как маменька могла мне сказать это. Оттого что Соня бедна, то я и не могу любить ее, думал он, – не могу отвечать на ее верную, преданную любовь. А уж наверное с ней я буду счастливее, чем с какой нибудь куклой Жюли. Пожертвовать своим чувством я всегда могу для блага своих родных, говорил он сам себе, но приказывать своему чувству я не могу. Ежели я люблю Соню, то чувство мое сильнее и выше всего для меня».
Николай не поехал в Москву, графиня не возобновляла с ним разговора о женитьбе и с грустью, а иногда и озлоблением видела признаки всё большего и большего сближения между своим сыном и бесприданной Соней. Она упрекала себя за то, но не могла не ворчать, не придираться к Соне, часто без причины останавливая ее, называя ее «вы», и «моя милая». Более всего добрая графиня за то и сердилась на Соню, что эта бедная, черноглазая племянница была так кротка, так добра, так преданно благодарна своим благодетелям, и так верно, неизменно, с самоотвержением влюблена в Николая, что нельзя было ни в чем упрекнуть ее.
Николай доживал у родных свой срок отпуска. От жениха князя Андрея получено было 4 е письмо, из Рима, в котором он писал, что он уже давно бы был на пути в Россию, ежели бы неожиданно в теплом климате не открылась его рана, что заставляет его отложить свой отъезд до начала будущего года. Наташа была так же влюблена в своего жениха, так же успокоена этой любовью и так же восприимчива ко всем радостям жизни; но в конце четвертого месяца разлуки с ним, на нее начинали находить минуты грусти, против которой она не могла бороться. Ей жалко было самое себя, жалко было, что она так даром, ни для кого, пропадала всё это время, в продолжение которого она чувствовала себя столь способной любить и быть любимой.
В доме Ростовых было невесело.


Пришли святки, и кроме парадной обедни, кроме торжественных и скучных поздравлений соседей и дворовых, кроме на всех надетых новых платьев, не было ничего особенного, ознаменовывающего святки, а в безветренном 20 ти градусном морозе, в ярком ослепляющем солнце днем и в звездном зимнем свете ночью, чувствовалась потребность какого нибудь ознаменования этого времени.
На третий день праздника после обеда все домашние разошлись по своим комнатам. Было самое скучное время дня. Николай, ездивший утром к соседям, заснул в диванной. Старый граф отдыхал в своем кабинете. В гостиной за круглым столом сидела Соня, срисовывая узор. Графиня раскладывала карты. Настасья Ивановна шут с печальным лицом сидел у окна с двумя старушками. Наташа вошла в комнату, подошла к Соне, посмотрела, что она делает, потом подошла к матери и молча остановилась.
– Что ты ходишь, как бесприютная? – сказала ей мать. – Что тебе надо?
– Его мне надо… сейчас, сию минуту мне его надо, – сказала Наташа, блестя глазами и не улыбаясь. – Графиня подняла голову и пристально посмотрела на дочь.
– Не смотрите на меня. Мама, не смотрите, я сейчас заплачу.
– Садись, посиди со мной, – сказала графиня.
– Мама, мне его надо. За что я так пропадаю, мама?… – Голос ее оборвался, слезы брызнули из глаз, и она, чтобы скрыть их, быстро повернулась и вышла из комнаты. Она вышла в диванную, постояла, подумала и пошла в девичью. Там старая горничная ворчала на молодую девушку, запыхавшуюся, с холода прибежавшую с дворни.
– Будет играть то, – говорила старуха. – На всё время есть.
– Пусти ее, Кондратьевна, – сказала Наташа. – Иди, Мавруша, иди.
И отпустив Маврушу, Наташа через залу пошла в переднюю. Старик и два молодые лакея играли в карты. Они прервали игру и встали при входе барышни. «Что бы мне с ними сделать?» подумала Наташа. – Да, Никита, сходи пожалуста… куда бы мне его послать? – Да, сходи на дворню и принеси пожалуста петуха; да, а ты, Миша, принеси овса.
– Немного овса прикажете? – весело и охотно сказал Миша.
– Иди, иди скорее, – подтвердил старик.
– Федор, а ты мелу мне достань.
Проходя мимо буфета, она велела подавать самовар, хотя это было вовсе не время.
Буфетчик Фока был самый сердитый человек из всего дома. Наташа над ним любила пробовать свою власть. Он не поверил ей и пошел спросить, правда ли?
– Уж эта барышня! – сказал Фока, притворно хмурясь на Наташу.
Никто в доме не рассылал столько людей и не давал им столько работы, как Наташа. Она не могла равнодушно видеть людей, чтобы не послать их куда нибудь. Она как будто пробовала, не рассердится ли, не надуется ли на нее кто из них, но ничьих приказаний люди не любили так исполнять, как Наташиных. «Что бы мне сделать? Куда бы мне пойти?» думала Наташа, медленно идя по коридору.
– Настасья Ивановна, что от меня родится? – спросила она шута, который в своей куцавейке шел навстречу ей.
– От тебя блохи, стрекозы, кузнецы, – отвечал шут.
– Боже мой, Боже мой, всё одно и то же. Ах, куда бы мне деваться? Что бы мне с собой сделать? – И она быстро, застучав ногами, побежала по лестнице к Фогелю, который с женой жил в верхнем этаже. У Фогеля сидели две гувернантки, на столе стояли тарелки с изюмом, грецкими и миндальными орехами. Гувернантки разговаривали о том, где дешевле жить, в Москве или в Одессе. Наташа присела, послушала их разговор с серьезным задумчивым лицом и встала. – Остров Мадагаскар, – проговорила она. – Ма да гас кар, – повторила она отчетливо каждый слог и не отвечая на вопросы m me Schoss о том, что она говорит, вышла из комнаты. Петя, брат ее, был тоже наверху: он с своим дядькой устраивал фейерверк, который намеревался пустить ночью. – Петя! Петька! – закричала она ему, – вези меня вниз. с – Петя подбежал к ней и подставил спину. Она вскочила на него, обхватив его шею руками и он подпрыгивая побежал с ней. – Нет не надо – остров Мадагаскар, – проговорила она и, соскочив с него, пошла вниз.
Как будто обойдя свое царство, испытав свою власть и убедившись, что все покорны, но что всё таки скучно, Наташа пошла в залу, взяла гитару, села в темный угол за шкапчик и стала в басу перебирать струны, выделывая фразу, которую она запомнила из одной оперы, слышанной в Петербурге вместе с князем Андреем. Для посторонних слушателей у ней на гитаре выходило что то, не имевшее никакого смысла, но в ее воображении из за этих звуков воскресал целый ряд воспоминаний. Она сидела за шкапчиком, устремив глаза на полосу света, падавшую из буфетной двери, слушала себя и вспоминала. Она находилась в состоянии воспоминания.
Соня прошла в буфет с рюмкой через залу. Наташа взглянула на нее, на щель в буфетной двери и ей показалось, что она вспоминает то, что из буфетной двери в щель падал свет и что Соня прошла с рюмкой. «Да и это было точь в точь также», подумала Наташа. – Соня, что это? – крикнула Наташа, перебирая пальцами на толстой струне.
– Ах, ты тут! – вздрогнув, сказала Соня, подошла и прислушалась. – Не знаю. Буря? – сказала она робко, боясь ошибиться.
«Ну вот точно так же она вздрогнула, точно так же подошла и робко улыбнулась тогда, когда это уж было», подумала Наташа, «и точно так же… я подумала, что в ней чего то недостает».
– Нет, это хор из Водоноса, слышишь! – И Наташа допела мотив хора, чтобы дать его понять Соне.
– Ты куда ходила? – спросила Наташа.
– Воду в рюмке переменить. Я сейчас дорисую узор.
– Ты всегда занята, а я вот не умею, – сказала Наташа. – А Николай где?
– Спит, кажется.
– Соня, ты поди разбуди его, – сказала Наташа. – Скажи, что я его зову петь. – Она посидела, подумала о том, что это значит, что всё это было, и, не разрешив этого вопроса и нисколько не сожалея о том, опять в воображении своем перенеслась к тому времени, когда она была с ним вместе, и он влюбленными глазами смотрел на нее.
«Ах, поскорее бы он приехал. Я так боюсь, что этого не будет! А главное: я стареюсь, вот что! Уже не будет того, что теперь есть во мне. А может быть, он нынче приедет, сейчас приедет. Может быть приехал и сидит там в гостиной. Может быть, он вчера еще приехал и я забыла». Она встала, положила гитару и пошла в гостиную. Все домашние, учителя, гувернантки и гости сидели уж за чайным столом. Люди стояли вокруг стола, – а князя Андрея не было, и была всё прежняя жизнь.
– А, вот она, – сказал Илья Андреич, увидав вошедшую Наташу. – Ну, садись ко мне. – Но Наташа остановилась подле матери, оглядываясь кругом, как будто она искала чего то.
– Мама! – проговорила она. – Дайте мне его , дайте, мама, скорее, скорее, – и опять она с трудом удержала рыдания.
Она присела к столу и послушала разговоры старших и Николая, который тоже пришел к столу. «Боже мой, Боже мой, те же лица, те же разговоры, так же папа держит чашку и дует точно так же!» думала Наташа, с ужасом чувствуя отвращение, подымавшееся в ней против всех домашних за то, что они были всё те же.
После чая Николай, Соня и Наташа пошли в диванную, в свой любимый угол, в котором всегда начинались их самые задушевные разговоры.


– Бывает с тобой, – сказала Наташа брату, когда они уселись в диванной, – бывает с тобой, что тебе кажется, что ничего не будет – ничего; что всё, что хорошее, то было? И не то что скучно, а грустно?
– Еще как! – сказал он. – У меня бывало, что всё хорошо, все веселы, а мне придет в голову, что всё это уж надоело и что умирать всем надо. Я раз в полку не пошел на гулянье, а там играла музыка… и так мне вдруг скучно стало…
– Ах, я это знаю. Знаю, знаю, – подхватила Наташа. – Я еще маленькая была, так со мной это бывало. Помнишь, раз меня за сливы наказали и вы все танцовали, а я сидела в классной и рыдала, никогда не забуду: мне и грустно было и жалко было всех, и себя, и всех всех жалко. И, главное, я не виновата была, – сказала Наташа, – ты помнишь?
– Помню, – сказал Николай. – Я помню, что я к тебе пришел потом и мне хотелось тебя утешить и, знаешь, совестно было. Ужасно мы смешные были. У меня тогда была игрушка болванчик и я его тебе отдать хотел. Ты помнишь?
– А помнишь ты, – сказала Наташа с задумчивой улыбкой, как давно, давно, мы еще совсем маленькие были, дяденька нас позвал в кабинет, еще в старом доме, а темно было – мы это пришли и вдруг там стоит…
– Арап, – докончил Николай с радостной улыбкой, – как же не помнить? Я и теперь не знаю, что это был арап, или мы во сне видели, или нам рассказывали.
– Он серый был, помнишь, и белые зубы – стоит и смотрит на нас…
– Вы помните, Соня? – спросил Николай…
– Да, да я тоже помню что то, – робко отвечала Соня…
– Я ведь спрашивала про этого арапа у папа и у мама, – сказала Наташа. – Они говорят, что никакого арапа не было. А ведь вот ты помнишь!
– Как же, как теперь помню его зубы.
– Как это странно, точно во сне было. Я это люблю.
– А помнишь, как мы катали яйца в зале и вдруг две старухи, и стали по ковру вертеться. Это было, или нет? Помнишь, как хорошо было?
– Да. А помнишь, как папенька в синей шубе на крыльце выстрелил из ружья. – Они перебирали улыбаясь с наслаждением воспоминания, не грустного старческого, а поэтического юношеского воспоминания, те впечатления из самого дальнего прошедшего, где сновидение сливается с действительностью, и тихо смеялись, радуясь чему то.
Соня, как и всегда, отстала от них, хотя воспоминания их были общие.
Соня не помнила многого из того, что они вспоминали, а и то, что она помнила, не возбуждало в ней того поэтического чувства, которое они испытывали. Она только наслаждалась их радостью, стараясь подделаться под нее.
Она приняла участие только в том, когда они вспоминали первый приезд Сони. Соня рассказала, как она боялась Николая, потому что у него на курточке были снурки, и ей няня сказала, что и ее в снурки зашьют.
– А я помню: мне сказали, что ты под капустою родилась, – сказала Наташа, – и помню, что я тогда не смела не поверить, но знала, что это не правда, и так мне неловко было.
Во время этого разговора из задней двери диванной высунулась голова горничной. – Барышня, петуха принесли, – шопотом сказала девушка.
– Не надо, Поля, вели отнести, – сказала Наташа.
В середине разговоров, шедших в диванной, Диммлер вошел в комнату и подошел к арфе, стоявшей в углу. Он снял сукно, и арфа издала фальшивый звук.
– Эдуард Карлыч, сыграйте пожалуста мой любимый Nocturiene мосье Фильда, – сказал голос старой графини из гостиной.
Диммлер взял аккорд и, обратясь к Наташе, Николаю и Соне, сказал: – Молодежь, как смирно сидит!
– Да мы философствуем, – сказала Наташа, на минуту оглянувшись, и продолжала разговор. Разговор шел теперь о сновидениях.
Диммлер начал играть. Наташа неслышно, на цыпочках, подошла к столу, взяла свечу, вынесла ее и, вернувшись, тихо села на свое место. В комнате, особенно на диване, на котором они сидели, было темно, но в большие окна падал на пол серебряный свет полного месяца.
– Знаешь, я думаю, – сказала Наташа шопотом, придвигаясь к Николаю и Соне, когда уже Диммлер кончил и всё сидел, слабо перебирая струны, видимо в нерешительности оставить, или начать что нибудь новое, – что когда так вспоминаешь, вспоминаешь, всё вспоминаешь, до того довоспоминаешься, что помнишь то, что было еще прежде, чем я была на свете…
– Это метампсикова, – сказала Соня, которая всегда хорошо училась и все помнила. – Египтяне верили, что наши души были в животных и опять пойдут в животных.
– Нет, знаешь, я не верю этому, чтобы мы были в животных, – сказала Наташа тем же шопотом, хотя музыка и кончилась, – а я знаю наверное, что мы были ангелами там где то и здесь были, и от этого всё помним…
– Можно мне присоединиться к вам? – сказал тихо подошедший Диммлер и подсел к ним.
– Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? – сказал Николай. – Нет, это не может быть!
– Не ниже, кто тебе сказал, что ниже?… Почему я знаю, чем я была прежде, – с убеждением возразила Наташа. – Ведь душа бессмертна… стало быть, ежели я буду жить всегда, так я и прежде жила, целую вечность жила.
– Да, но трудно нам представить вечность, – сказал Диммлер, который подошел к молодым людям с кроткой презрительной улыбкой, но теперь говорил так же тихо и серьезно, как и они.
– Отчего же трудно представить вечность? – сказала Наташа. – Нынче будет, завтра будет, всегда будет и вчера было и третьего дня было…
– Наташа! теперь твой черед. Спой мне что нибудь, – послышался голос графини. – Что вы уселись, точно заговорщики.
– Мама! мне так не хочется, – сказала Наташа, но вместе с тем встала.
Всем им, даже и немолодому Диммлеру, не хотелось прерывать разговор и уходить из уголка диванного, но Наташа встала, и Николай сел за клавикорды. Как всегда, став на средину залы и выбрав выгоднейшее место для резонанса, Наташа начала петь любимую пьесу своей матери.
Она сказала, что ей не хотелось петь, но она давно прежде, и долго после не пела так, как она пела в этот вечер. Граф Илья Андреич из кабинета, где он беседовал с Митинькой, слышал ее пенье, и как ученик, торопящийся итти играть, доканчивая урок, путался в словах, отдавая приказания управляющему и наконец замолчал, и Митинька, тоже слушая, молча с улыбкой, стоял перед графом. Николай не спускал глаз с сестры, и вместе с нею переводил дыхание. Соня, слушая, думала о том, какая громадная разница была между ей и ее другом и как невозможно было ей хоть на сколько нибудь быть столь обворожительной, как ее кузина. Старая графиня сидела с счастливо грустной улыбкой и слезами на глазах, изредка покачивая головой. Она думала и о Наташе, и о своей молодости, и о том, как что то неестественное и страшное есть в этом предстоящем браке Наташи с князем Андреем.
Диммлер, подсев к графине и закрыв глаза, слушал.
– Нет, графиня, – сказал он наконец, – это талант европейский, ей учиться нечего, этой мягкости, нежности, силы…
– Ах! как я боюсь за нее, как я боюсь, – сказала графиня, не помня, с кем она говорит. Ее материнское чутье говорило ей, что чего то слишком много в Наташе, и что от этого она не будет счастлива. Наташа не кончила еще петь, как в комнату вбежал восторженный четырнадцатилетний Петя с известием, что пришли ряженые.
Наташа вдруг остановилась.
– Дурак! – закричала она на брата, подбежала к стулу, упала на него и зарыдала так, что долго потом не могла остановиться.
– Ничего, маменька, право ничего, так: Петя испугал меня, – говорила она, стараясь улыбаться, но слезы всё текли и всхлипывания сдавливали горло.
Наряженные дворовые, медведи, турки, трактирщики, барыни, страшные и смешные, принеся с собою холод и веселье, сначала робко жались в передней; потом, прячась один за другого, вытеснялись в залу; и сначала застенчиво, а потом всё веселее и дружнее начались песни, пляски, хоровые и святочные игры. Графиня, узнав лица и посмеявшись на наряженных, ушла в гостиную. Граф Илья Андреич с сияющей улыбкой сидел в зале, одобряя играющих. Молодежь исчезла куда то.
Через полчаса в зале между другими ряжеными появилась еще старая барыня в фижмах – это был Николай. Турчанка был Петя. Паяс – это был Диммлер, гусар – Наташа и черкес – Соня, с нарисованными пробочными усами и бровями.
После снисходительного удивления, неузнавания и похвал со стороны не наряженных, молодые люди нашли, что костюмы так хороши, что надо было их показать еще кому нибудь.
Николай, которому хотелось по отличной дороге прокатить всех на своей тройке, предложил, взяв с собой из дворовых человек десять наряженных, ехать к дядюшке.
– Нет, ну что вы его, старика, расстроите! – сказала графиня, – да и негде повернуться у него. Уж ехать, так к Мелюковым.
Мелюкова была вдова с детьми разнообразного возраста, также с гувернантками и гувернерами, жившая в четырех верстах от Ростовых.
– Вот, ma chere, умно, – подхватил расшевелившийся старый граф. – Давай сейчас наряжусь и поеду с вами. Уж я Пашету расшевелю.
Но графиня не согласилась отпустить графа: у него все эти дни болела нога. Решили, что Илье Андреевичу ехать нельзя, а что ежели Луиза Ивановна (m me Schoss) поедет, то барышням можно ехать к Мелюковой. Соня, всегда робкая и застенчивая, настоятельнее всех стала упрашивать Луизу Ивановну не отказать им.
Наряд Сони был лучше всех. Ее усы и брови необыкновенно шли к ней. Все говорили ей, что она очень хороша, и она находилась в несвойственном ей оживленно энергическом настроении. Какой то внутренний голос говорил ей, что нынче или никогда решится ее судьба, и она в своем мужском платье казалась совсем другим человеком. Луиза Ивановна согласилась, и через полчаса четыре тройки с колокольчиками и бубенчиками, визжа и свистя подрезами по морозному снегу, подъехали к крыльцу.
Наташа первая дала тон святочного веселья, и это веселье, отражаясь от одного к другому, всё более и более усиливалось и дошло до высшей степени в то время, когда все вышли на мороз, и переговариваясь, перекликаясь, смеясь и крича, расселись в сани.
Две тройки были разгонные, третья тройка старого графа с орловским рысаком в корню; четвертая собственная Николая с его низеньким, вороным, косматым коренником. Николай в своем старушечьем наряде, на который он надел гусарский, подпоясанный плащ, стоял в середине своих саней, подобрав вожжи.
Было так светло, что он видел отблескивающие на месячном свете бляхи и глаза лошадей, испуганно оглядывавшихся на седоков, шумевших под темным навесом подъезда.
В сани Николая сели Наташа, Соня, m me Schoss и две девушки. В сани старого графа сели Диммлер с женой и Петя; в остальные расселись наряженные дворовые.
– Пошел вперед, Захар! – крикнул Николай кучеру отца, чтобы иметь случай перегнать его на дороге.
Тройка старого графа, в которую сел Диммлер и другие ряженые, визжа полозьями, как будто примерзая к снегу, и побрякивая густым колокольцом, тронулась вперед. Пристяжные жались на оглобли и увязали, выворачивая как сахар крепкий и блестящий снег.
Николай тронулся за первой тройкой; сзади зашумели и завизжали остальные. Сначала ехали маленькой рысью по узкой дороге. Пока ехали мимо сада, тени от оголенных деревьев ложились часто поперек дороги и скрывали яркий свет луны, но как только выехали за ограду, алмазно блестящая, с сизым отблеском, снежная равнина, вся облитая месячным сиянием и неподвижная, открылась со всех сторон. Раз, раз, толконул ухаб в передних санях; точно так же толконуло следующие сани и следующие и, дерзко нарушая закованную тишину, одни за другими стали растягиваться сани.
– След заячий, много следов! – прозвучал в морозном скованном воздухе голос Наташи.
– Как видно, Nicolas! – сказал голос Сони. – Николай оглянулся на Соню и пригнулся, чтоб ближе рассмотреть ее лицо. Какое то совсем новое, милое, лицо, с черными бровями и усами, в лунном свете, близко и далеко, выглядывало из соболей.
«Это прежде была Соня», подумал Николай. Он ближе вгляделся в нее и улыбнулся.
– Вы что, Nicolas?
– Ничего, – сказал он и повернулся опять к лошадям.
Выехав на торную, большую дорогу, примасленную полозьями и всю иссеченную следами шипов, видными в свете месяца, лошади сами собой стали натягивать вожжи и прибавлять ходу. Левая пристяжная, загнув голову, прыжками подергивала свои постромки. Коренной раскачивался, поводя ушами, как будто спрашивая: «начинать или рано еще?» – Впереди, уже далеко отделившись и звеня удаляющимся густым колокольцом, ясно виднелась на белом снегу черная тройка Захара. Слышны были из его саней покрикиванье и хохот и голоса наряженных.
– Ну ли вы, разлюбезные, – крикнул Николай, с одной стороны подергивая вожжу и отводя с кнутом pуку. И только по усилившемуся как будто на встречу ветру, и по подергиванью натягивающих и всё прибавляющих скоку пристяжных, заметно было, как шибко полетела тройка. Николай оглянулся назад. С криком и визгом, махая кнутами и заставляя скакать коренных, поспевали другие тройки. Коренной стойко поколыхивался под дугой, не думая сбивать и обещая еще и еще наддать, когда понадобится.
Николай догнал первую тройку. Они съехали с какой то горы, выехали на широко разъезженную дорогу по лугу около реки.
«Где это мы едем?» подумал Николай. – «По косому лугу должно быть. Но нет, это что то новое, чего я никогда не видал. Это не косой луг и не Дёмкина гора, а это Бог знает что такое! Это что то новое и волшебное. Ну, что бы там ни было!» И он, крикнув на лошадей, стал объезжать первую тройку.
Захар сдержал лошадей и обернул свое уже объиндевевшее до бровей лицо.
Николай пустил своих лошадей; Захар, вытянув вперед руки, чмокнул и пустил своих.
– Ну держись, барин, – проговорил он. – Еще быстрее рядом полетели тройки, и быстро переменялись ноги скачущих лошадей. Николай стал забирать вперед. Захар, не переменяя положения вытянутых рук, приподнял одну руку с вожжами.
– Врешь, барин, – прокричал он Николаю. Николай в скок пустил всех лошадей и перегнал Захара. Лошади засыпали мелким, сухим снегом лица седоков, рядом с ними звучали частые переборы и путались быстро движущиеся ноги, и тени перегоняемой тройки. Свист полозьев по снегу и женские взвизги слышались с разных сторон.
Опять остановив лошадей, Николай оглянулся кругом себя. Кругом была всё та же пропитанная насквозь лунным светом волшебная равнина с рассыпанными по ней звездами.
«Захар кричит, чтобы я взял налево; а зачем налево? думал Николай. Разве мы к Мелюковым едем, разве это Мелюковка? Мы Бог знает где едем, и Бог знает, что с нами делается – и очень странно и хорошо то, что с нами делается». Он оглянулся в сани.
– Посмотри, у него и усы и ресницы, всё белое, – сказал один из сидевших странных, хорошеньких и чужих людей с тонкими усами и бровями.
«Этот, кажется, была Наташа, подумал Николай, а эта m me Schoss; а может быть и нет, а это черкес с усами не знаю кто, но я люблю ее».
– Не холодно ли вам? – спросил он. Они не отвечали и засмеялись. Диммлер из задних саней что то кричал, вероятно смешное, но нельзя было расслышать, что он кричал.
– Да, да, – смеясь отвечали голоса.
– Однако вот какой то волшебный лес с переливающимися черными тенями и блестками алмазов и с какой то анфиладой мраморных ступеней, и какие то серебряные крыши волшебных зданий, и пронзительный визг каких то зверей. «А ежели и в самом деле это Мелюковка, то еще страннее то, что мы ехали Бог знает где, и приехали в Мелюковку», думал Николай.
Действительно это была Мелюковка, и на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и радостными лицами.
– Кто такой? – спрашивали с подъезда.
– Графские наряженные, по лошадям вижу, – отвечали голоса.


Пелагея Даниловна Мелюкова, широкая, энергическая женщина, в очках и распашном капоте, сидела в гостиной, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих.
Гусары, барыни, ведьмы, паясы, медведи, прокашливаясь и обтирая заиндевевшие от мороза лица в передней, вошли в залу, где поспешно зажигали свечи. Паяц – Диммлер с барыней – Николаем открыли пляску. Окруженные кричавшими детьми, ряженые, закрывая лица и меняя голоса, раскланивались перед хозяйкой и расстанавливались по комнате.
– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
– Ну, что пугать их! – сказала Пелагея Даниловна.
– Мамаша, ведь вы сами гадали… – сказала дочь.
– А как это в амбаре гадают? – спросила Соня.
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает…
– Мама расскажите, что с вами было в амбаре?
Пелагея Даниловна улыбнулась.
– Да что, я уж забыла… – сказала она. – Ведь вы никто не пойдете?
– Нет, я пойду; Пепагея Даниловна, пустите меня, я пойду, – сказала Соня.
– Ну что ж, коли не боишься.
– Луиза Ивановна, можно мне? – спросила Соня.
Играли ли в колечко, в веревочку или рублик, разговаривали ли, как теперь, Николай не отходил от Сони и совсем новыми глазами смотрел на нее. Ему казалось, что он нынче только в первый раз, благодаря этим пробочным усам, вполне узнал ее. Соня действительно этот вечер была весела, оживлена и хороша, какой никогда еще не видал ее Николай.
«Так вот она какая, а я то дурак!» думал он, глядя на ее блестящие глаза и счастливую, восторженную, из под усов делающую ямочки на щеках, улыбку, которой он не видал прежде.
– Я ничего не боюсь, – сказала Соня. – Можно сейчас? – Она встала. Соне рассказали, где амбар, как ей молча стоять и слушать, и подали ей шубку. Она накинула ее себе на голову и взглянула на Николая.
«Что за прелесть эта девочка!» подумал он. «И об чем я думал до сих пор!»
Соня вышла в коридор, чтобы итти в амбар. Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Действительно в доме было душно от столпившегося народа.
На дворе был тот же неподвижный холод, тот же месяц, только было еще светлее. Свет был так силен и звезд на снеге было так много, что на небо не хотелось смотреть, и настоящих звезд было незаметно. На небе было черно и скучно, на земле было весело.
«Дурак я, дурак! Чего ждал до сих пор?» подумал Николай и, сбежав на крыльцо, он обошел угол дома по той тропинке, которая вела к заднему крыльцу. Он знал, что здесь пойдет Соня. На половине дороги стояли сложенные сажени дров, на них был снег, от них падала тень; через них и с боку их, переплетаясь, падали тени старых голых лип на снег и дорожку. Дорожка вела к амбару. Рубленная стена амбара и крыша, покрытая снегом, как высеченная из какого то драгоценного камня, блестели в месячном свете. В саду треснуло дерево, и опять всё совершенно затихло. Грудь, казалось, дышала не воздухом, а какой то вечно молодой силой и радостью.
С девичьего крыльца застучали ноги по ступенькам, скрыпнуло звонко на последней, на которую был нанесен снег, и голос старой девушки сказал:
– Прямо, прямо, вот по дорожке, барышня. Только не оглядываться.
– Я не боюсь, – отвечал голос Сони, и по дорожке, по направлению к Николаю, завизжали, засвистели в тоненьких башмачках ножки Сони.
Соня шла закутавшись в шубку. Она была уже в двух шагах, когда увидала его; она увидала его тоже не таким, каким она знала и какого всегда немножко боялась. Он был в женском платье со спутанными волосами и с счастливой и новой для Сони улыбкой. Соня быстро подбежала к нему.
«Совсем другая, и всё та же», думал Николай, глядя на ее лицо, всё освещенное лунным светом. Он продел руки под шубку, прикрывавшую ее голову, обнял, прижал к себе и поцеловал в губы, над которыми были усы и от которых пахло жженой пробкой. Соня в самую середину губ поцеловала его и, выпростав маленькие руки, с обеих сторон взяла его за щеки.
– Соня!… Nicolas!… – только сказали они. Они подбежали к амбару и вернулись назад каждый с своего крыльца.


Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда всё видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками.
Николай, уже не перегоняясь, ровно ехал в обратный путь, и всё вглядываясь в этом странном, лунном свете в Соню, отыскивал при этом всё переменяющем свете, из под бровей и усов свою ту прежнюю и теперешнюю Соню, с которой он решил уже никогда не разлучаться. Он вглядывался, и когда узнавал всё ту же и другую и вспоминал, слышав этот запах пробки, смешанный с чувством поцелуя, он полной грудью вдыхал в себя морозный воздух и, глядя на уходящую землю и блестящее небо, он чувствовал себя опять в волшебном царстве.
– Соня, тебе хорошо? – изредка спрашивал он.
– Да, – отвечала Соня. – А тебе ?
На середине дороги Николай дал подержать лошадей кучеру, на минутку подбежал к саням Наташи и стал на отвод.
– Наташа, – сказал он ей шопотом по французски, – знаешь, я решился насчет Сони.
– Ты ей сказал? – спросила Наташа, вся вдруг просияв от радости.
– Ах, какая ты странная с этими усами и бровями, Наташа! Ты рада?
– Я так рада, так рада! Я уж сердилась на тебя. Я тебе не говорила, но ты дурно с ней поступал. Это такое сердце, Nicolas. Как я рада! Я бываю гадкая, но мне совестно было быть одной счастливой без Сони, – продолжала Наташа. – Теперь я так рада, ну, беги к ней.
– Нет, постой, ах какая ты смешная! – сказал Николай, всё всматриваясь в нее, и в сестре тоже находя что то новое, необыкновенное и обворожительно нежное, чего он прежде не видал в ней. – Наташа, что то волшебное. А?
– Да, – отвечала она, – ты прекрасно сделал.
«Если б я прежде видел ее такою, какою она теперь, – думал Николай, – я бы давно спросил, что сделать и сделал бы всё, что бы она ни велела, и всё бы было хорошо».
– Так ты рада, и я хорошо сделал?
– Ах, так хорошо! Я недавно с мамашей поссорилась за это. Мама сказала, что она тебя ловит. Как это можно говорить? Я с мама чуть не побранилась. И никому никогда не позволю ничего дурного про нее сказать и подумать, потому что в ней одно хорошее.
– Так хорошо? – сказал Николай, еще раз высматривая выражение лица сестры, чтобы узнать, правда ли это, и, скрыпя сапогами, он соскочил с отвода и побежал к своим саням. Всё тот же счастливый, улыбающийся черкес, с усиками и блестящими глазами, смотревший из под собольего капора, сидел там, и этот черкес был Соня, и эта Соня была наверное его будущая, счастливая и любящая жена.
Приехав домой и рассказав матери о том, как они провели время у Мелюковых, барышни ушли к себе. Раздевшись, но не стирая пробочных усов, они долго сидели, разговаривая о своем счастьи. Они говорили о том, как они будут жить замужем, как их мужья будут дружны и как они будут счастливы.
На Наташином столе стояли еще с вечера приготовленные Дуняшей зеркала. – Только когда всё это будет? Я боюсь, что никогда… Это было бы слишком хорошо! – сказала Наташа вставая и подходя к зеркалам.
– Садись, Наташа, может быть ты увидишь его, – сказала Соня. Наташа зажгла свечи и села. – Какого то с усами вижу, – сказала Наташа, видевшая свое лицо.
– Не надо смеяться, барышня, – сказала Дуняша.
Наташа нашла с помощью Сони и горничной положение зеркалу; лицо ее приняло серьезное выражение, и она замолкла. Долго она сидела, глядя на ряд уходящих свечей в зеркалах, предполагая (соображаясь с слышанными рассказами) то, что она увидит гроб, то, что увидит его, князя Андрея, в этом последнем, сливающемся, смутном квадрате. Но как ни готова она была принять малейшее пятно за образ человека или гроба, она ничего не видала. Она часто стала мигать и отошла от зеркала.
– Отчего другие видят, а я ничего не вижу? – сказала она. – Ну садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, – сказала она. – Только за меня… Мне так страшно нынче!
Соня села за зеркало, устроила положение, и стала смотреть.
– Вот Софья Александровна непременно увидят, – шопотом сказала Дуняша; – а вы всё смеетесь.
Соня слышала эти слова, и слышала, как Наташа шопотом сказала:
– И я знаю, что она увидит; она и прошлого года видела.
Минуты три все молчали. «Непременно!» прошептала Наташа и не докончила… Вдруг Соня отсторонила то зеркало, которое она держала, и закрыла глаза рукой.
– Ах, Наташа! – сказала она.
– Видела? Видела? Что видела? – вскрикнула Наташа, поддерживая зеркало.
Соня ничего не видала, она только что хотела замигать глазами и встать, когда услыхала голос Наташи, сказавшей «непременно»… Ей не хотелось обмануть ни Дуняшу, ни Наташу, и тяжело было сидеть. Она сама не знала, как и вследствие чего у нее вырвался крик, когда она закрыла глаза рукою.
– Его видела? – спросила Наташа, хватая ее за руку.


Навигация

 [www.vokrugsveta.ru/polden/ Полдень. XXI век]</div><tr><td style="background:#eaf1fb; border:1px #bcd3f5 solid; padding:8px">
<tr><td style=> </table>

Кроме журнала «Вокруг света», «Издательство „Вокруг света“» издаёт журнал «Наука в фокусе», путеводители «Вокруг света» и специальные издания «Вокруг света».

Альманах «Полдень. XXI век» основал Борис Стругацкий, он же до своей смерти в 2012 году являлся главным редактором. Альманах издавался с 2002 года по 2013. Номера журнала содержат произведения фантастики и других жанров прозаической литературы.

В специальные издания входят: «Вокруг света» за 1861 год — эксклюзивный вариант, фотоальбом «Московское метро» (на русском и на английском языке), а также собрания статей из какой-либо рубрики в одном журнале: издания «Хронограф» и «Люди и судьбы».

С 1961 года издаётся литературное приложение «Искатель», в котором публикуются приключенческие и фантастические произведения. Среди публиковавшихся авторов (в порядке появления на страницах приложения) — Рэй Брэдбери, Франсис Карсак, Роберт Шекли, Айзек Азимов, Станислав Лем, Артур Кларк, Роберт Хайнлайн, Клиффорд Саймак, Ольга Ларионова, Синклер Льюис, Лазарь Лагин, Кир Булычёв и другие советские и зарубежные авторы.

Телепередачи

В 20002008 годах на телеканале «Россия» (РТР) выходила программа «Вокруг света» (в 2000 году под названием «Планета Земля»). Съёмочные группы за это время побывали более чем в 80 странах мира[20]. Ведущими программы были Дмитрий Захаров, Михаил Кожухов, Андрей Понкратов, Ирина Пудова, Сангаджи Тарбаев, Дарья Субботина, Антон Зайцев.

Радиопередачи

С 1992 года в эфире «Радио России» выходит одноимённая передача

Интернет-проекты

30 сентября 2006 года открыт в рабочем режиме вики-проект под названием «Энциклопедия Вокруг света»[17]. Особенностью проекта является ставка на достоверность и краткость предоставляемой информации[21], при этом используется презумпция неверности источников. По состоянию на февраль 2010 года, в нём содержится около двух тысяч статей[22], декларируется наличие полноценных статей по всем странам мира. Для редактирования и создания статей требуется регистрация на портале «Вокруг света» и разрешение штатных редакторов. Статьи обязательно подписываются. С января 2008 года имеется система оплаты труда редакторов[23], декларируется оплата за количество фактов, а не количество слов.

«Библиотека „Вокруг света“»

В 19911992 годах редакцией журнала «Вокруг света» при содействии рекламно-издательского агентства РИПОЛ было издано шесть томов в серии «Библиотека вокруг света».

Первый том составили произведения писателя Хэммонда Иннеса, пишущего в жанре приключенческой литературы. Второй том был посвящён произведениям писателя-фантаста Роберта Хайнлайна. Третий том получил название «Зов Африки», четвёртый — «Современный детектив», пятый — «Морские истории», шестой — «Древо тайн».

«Древо тайн» было издано в 1993 году в Москве указанным выше издательством. Этот том представляет собой сборник и посвящён самым разным тайнам планеты Земля.

Сборник поделён на три части. Первая именуется «Загадки Клио» и посвящена исследованиям некоторых исторических секретов. Эта часть включает в себя три произведения:

  1. Н. Васильев — «„Неразгаданный сфинкс“, или легенда о кончине Александра I»
  2. Р. Сабатини — «Лжедмитрий»
  3. И. Машников — «Секрет жрицы Медеи»

Вторая часть посвящена антропологическим и зоологическим загадкам и называется «Следы невиданных зверей»:

  1. Б. Эйвельманс — «Ниттаево, исчезнувшее племя»
  2. В. Лей — «Легенда о единороге»
  3. А. Петухов — «Возвращение динозавра ?»
  4. В. Орлов — «Кайнын-Кутхо Корякского нагорья»
  5. М. Быкова — «Есть ли люди крылатые ?»

Третья часть сборника — «Невероятная реальность» — повествует об НЛО, феноменах «гиблых мест», полтергейсте и иных проявлениях так называемой «нечистой силы»:

  1. А. Кузовкин, Н. Непомнящий — «Треугольник дьявола»
  2. С. Ермаков, Т. Фаминская — «Живая Земля?»
  3. А. Тарунов — «Чёртово кладбище»
  4. И. Винокуров — «Визит к Апапыне»

Редакция

(по состоянию на октябрь 2014 года)[24]

  • Главный редактор
Александр Монахов
  • Заместители главного редактора
Елена Князева
Маргарита Новикова
  • Арт-директор
Антон Фёдоров (с 2009 по 2012 год[25]);
Сергей Бабич (с 2012)
  • Фотодиректор
Марат Казыканов
  • Шеф-редактор
Юлия Серышева
  • Выпускающий редактор
Ольга Чернова
  • Контент-менеджер
Александр Замышляев
  • Заведующие отделами
Информация
Мария Мернова
История
Наталья Овчинникова
Путешествия
Стелла Моротская
Естественные науки
Ирина Якутенко
  • Редакторы
Сергей Кондратьев
Дина Бабаева
  • Фоторедакторы
Наталия Мазо
Олег Сендюрёв
  • Редактор верстки
Наталья Чаусова
  • Корректоры
Ирина Дьячкова
Елена Толкачёва
Ирина Макашова
  • Ассистент редакции
Алина Рясная
  • Старший дизайнер
Павел Кириевский
  • Дизайнер
Евгения Стогова
  • Дизайнеры карт и планов
Таисия Лавриненко

Разделы

(по состоянию на апрель 2012 года)

  • Содержание.
  • Колонка.
  • Колонка просветителя.
  • Диссертация.
  • Культурный код — подробный анализ одного произведения искусства.
  • Параллели — исторические события, произошедшие в разных странах в один и тот же месяц и год
  • Инфографика .
  • В цифрах — инфографическое сравнение двух стран, так или иначе конкурирующих друг с другом (например, в апрельском номере за 2012 год — сравниваются между собой Северная и Южная Кореи).
  • Вопрос — ответ — редакция отвечает на нетривиальные вопросы, присланные читателями.
  • Один кадр — подборка красочных фотоснимков на самые разные темы.
  • Мировая вещь — рассказ об истории появления какой-нибудь популярной во всём мире вещи — скейтборде, спичках, алюминиевой пивной банке и т. п.
  • Национальное достояние — подробный рассказ о некоем артефакте, которым гордится тот или иной народ, или целая страна. Например, в апрельском номере за 2012 год рассказывается о кубинском роме.
  • Библиотека — рассказ о книжных новинках, появившихся на российском книжном рынке.
  • Такая жизнь — рассказ об особенностях жизни людей в той или иной стране.
  • Путешествие — рассказ о том или ином путешествии.
  • Фотоистория — рассказ, переданный одними лишь фотоснимками (с краткими комментариями).
  • Точные науки — статьи с физико-математическим уклоном.
  • Общество — статьи, затрагивающие те или иные аспекты современного общества, которые волнуют людей во всём мире. Например, в апрельском номере за 2012 год опубликована статья, посвящённая «священной войне», между сторонниками копирайта и их противниками.
  • Интервью.
  • Медпрактикум — статьи о здоровье и всем, что с этим связано.
  • Вехи истории — статьи на историческую тематику.
  • Зоосфера — статьи на биологическую тематику.
  • Чтение — отрывки из недавно вышедших книг.
  • Дело вкуса — статьи гастрономической направленности.
  • Выбираем что полезнее — обзор новинок среди товаров для здоровья.
  • Выбираем что покрепче — обзор новинок алкогольной продукции.
  • Выбираем что удобнее — обзор автомобильных новинок.
  • Выбираем что надёжнее — обзор новинок бытовой техники.
  • Архив — подборка репринтов фотографий и коротеньких заметок (как правило — одной тематики) из прошлых номеров журнала за разные годы.
  • Вид с неба — как правило — публикация спутникового снимка поверхности Земли, выглядящей из космоса необычно, с подробным рассказом об этом месте.

Библиография

Здесь представлен неполный список художественных произведений, памфлетов, очерков, статей, печатавшихся в разные годы в журнале.

Год Автор Название Жанр Примечания
1946 1 А. Казанцев Взрыв рассказ-гипотеза
1946 5-6 Лев Успенский Плавание «Зэты» научно-фантастический рассказ
1955 3-5 Константин Паустовский «Ветер скорости». Из путевого дневника ?
1955 4 Глеб Голубев В гостях у моря очерк?
1955 5-6 Вик. Сапарин Однорогая жирафа фант. рассказ?
1957 10 Артур Кларк Коралловый берег статья? перевод с английского
1960 12 Франсис Карсак Робинзоны Космоса отрывок романа? Пер. с французского Ф. Мендельсона?

«Франсис Карсак» — литературный псевдоним Франсуа Борда

1961 11 Рэй Брэдбери Время уходить рассказ Пер. с англ. Полное имя писателя — Рэймонд Дуглас Брэдбери
Р.Брэдбери Зелёное утро. Декабрь 2001 года рассказ Пер. с англ. Льва Жданова. Новелла из знаменитого авторского цикла

«Марсианская летопись» («Марсианские хроники»)

1962 12 Р.Брэдбери Высоко в небеса рассказ Пер. [с англ.] Л. Жданова. Рисунки Г. Филипповского. Новелла из цикла «Американцы на Марсе» («Марсианская летопись»
1963 3 Р.Брэдбери Лиса в лесу [фант.] рассказ-памфлет Пер. с англ. Э. Романовой и Ю. Сваричовского. Др. название: «Кошки-мышки»
Н.Коротеев Прыжок в топь рассказ?
1963 4 Антуан [де] Сент-Экзюпери Лётчик рассказ? пер. с фр.
1963 10 К.Паустовский Старинная карта рассказ?
1963 11 Р. Брэдбери Земляничное окошко фант. рассказ? Пер. с англ. Л. Жданова
1963 12 А. [де] Сент-Экзюпери Человек и силы природы статья? пер. с фр.
1964 3 В. Сапарин Лунная рапсодия фант. рассказ?
1964 4 Р. Брэдбери Огромный мир где-то там… фант. рассказ? пер. с англ.
1964 7-10 Н. Коротеев Выстрел в тайге повесть
1964 8-12 А. Кларк Лунная пыль НФ роман Сокращённый пер. с англ. Л. Жданова
1964 10 А. Грин Белый шар

Ящик с мылом

рассказы Настоящая фамилия писателя — Гриневский
1964 11 Роберт Шекли Бунт спасательной лодки [фант.] сатирический рассказ Из авторского сборника «Путешествие на Землю» («Pilgrimage on Earth»). Пер. с англ. Нинель Явно и Н. Лобачева. Др. название: «Бунт спасательной шлюпки»
1964

1967

12

3

К. Паустовский Мир моих открытий эссе?
1965 2 Р. Брэдбери Солнце и тень фант. рассказ? пер. с англ.
1965 3 Джон Диксон Карр Тайна Грейт Вирли рассказ? пер. с англ.
Клиффорд Саймак Специфика службы фант. рассказ? Пер. с англ. Л. Жданова
1965 4 Р. Брэдбери Пустыня фант. рассказ? пер. с англ.
Жорж Сименон Дама из Байе рассказ пер. с фр.
1965 5 А. Кларк Из контрразведки юмористический рассказ Пер. с англ. Л .Жданов. Рисунок Н. Гришина
1965 5-9 Агата Кристи Загадка Эндхауза роман? Пер. с англ. Е. Коротковой
1965 6-7 Айзек Азимов Путь марсиан фант. повесть? пер. с англ.
1965 8-10 Зиновий Юрьев Человек, который читал мысли [фант.] повесть-памфлет «Зиновий Юрьев» — литературный псевдоним Зямы Иудовича Гринмана
1965 9 Конрад Фиалковский Её голос фант. рассказ? Авторизованный пер. с польского Е. Вайсброта
1965 10 Р. Шекли Экспедиция с Глома [фант. рассказ] Перевели с англ. Н. Евдокимова и Ф. Широков. Др. название: «Форма»
1965 10- Жак-Ив Кусто Мир без солнца главы из новой книги Перевёл с фр. Р. Фесенко
1965

1966

10 -

2

Грэм Грин Наёмный убийца [приключенческий роман] Сокр. пер. с англ. Кир. Булычева. Полное имя писателя — Грэхэм
1966 1 Р.Брэдбери Столкновение в понедельник рассказ? пер. с англ.
1966 1-4 Вик. Смирнов Ночной мотоциклист повесть?
1966 3 Джон Стейнбек Бегство рассказ? пер. с англ.
1966 4 Р. Шекли Запах мысли фант. рассказ Перевела с англ. Н. Евдокимова. Рисунки С. Веча
1966 4-5 Пьер Буль Мост через реку Квай роман? пер. с фр.
1966 5 А. Кларк Солнечный ветер фант. рассказ? Пер. с англ. Л. Жданов
1966 5-7 Фридрих Дюрренматт Судья и [его] палач роман пер. с немецкого
1966 6 Брет Гарт Подопечные мисс Пегги рассказ? пер. с англ.
Уильям Нолан Но много миль ещё пройти… фант. рассказ пер. с англ.
1966 7 Синити Хоси Премия фант. рассказ? пер. с японского
1966 8 Станислав Лем Эдем главы из романа Пер. с пол. Д. Брускин
Р. Брэдбери Самое прекрасное время рассказ? Пер. с англ. Л. Жданов
О’Генри Слежка за сыщиком рассказ пер. с англ.
1966 9 С[евер] Гансовский Полигон фант. рассказ
1966 11-12 К. Саймак Куш фант. рассказ пер. с англ.
1966 12 Гилберт К. Честертон Честный шарлатан рассказ Пер. с англ. Н. Трауберг
1967 1 Ф[ренсис] Скотт Фицджеральд Военные бэби рассказ? пер. с англ.
1967 1-2 С. Милин «Мата Хари»: загадка «королевы шпионажа» документальная повесть?
1967

1968

1−2

3-4

А. Алдан-Семёнов Красные и белые главы из романа
1967 2 Р.Брэдбери Вино из одуванчиков глава из повести Пер. с англ. Э. Кабалевская. Рисунки В. Чернецова
Лазарь Лагин Уэллс в борьбе миров статья Настоящая фамилия писателя — Гинзбург
К. Паустовский Дорога Генриха Гейне рассказ
1967 2-5 Жорж Арно Плата за страх роман Перевёл с фр. Е. Факторович, Ф. Мендельсон. Печатается со значительными сокр.
1967 3 Пол Андерсон Убить марсианина фант. рассказ Пер. с англ. Ан. Бородаевский. Рисунки И. Голицына
1967 4 А. Куприн «Это сделал человек» ?
Уильям Фолкнер «Розарий» рассказ? пер. с англ.
1967 5 Андре Моруа Миф о Парижанке рассказ? пер. с фр.
В. Сапарин Пари фант. рассказ?
1967 6 Гарри Гаррисон Круг недоверия [фант. рассказ] Перевёл с англ. Е. Факторович. Рисунки Н. Гришина. Др. название: «Тренировочный полёт». «Гарри Гаррисон» — псевдоним Генри Максвелла Демпси
С. Маклеод Приключения леди Гвендолин рассказ? пер. с англ.
Сомерсет Моэм Немец Гарри рассказ? пер. с англ.
1967 7 Б. Травен 3-й гость рассказ? Пер. с нем. «Б. Травен» — псевдоним
1967 8 Генри Каттнер Профессором меньше фант. рассказ Из известного авторского цикла о семействе мутантов Хогбенов. Др. название: «Профессор накрылся».

Перевела [с англ.] Н. Евдокимова. Рисунки В. Чумакова

Артур Конан Дойль Загадка Торского моста рассказ Пер. с англ. А. Бершадского
1967 9 Джеральд Даррелл Звери-кинозвёзды очерк? пер. с англ.
Джон Уиндем Странная история фант. рассказ Пер. с англ. В. Дробышев и Г. Каплунов
1967 9-10 Ф. Скотт Фицджеральд Алмаз величиной с отель «Риц» фант. повесть Перевела с англ. Н. Рахманова
1967

1968

9,

3

Марк Твен Беглые заметки об одной праздной поездке [очерк] Перевёл с англ. Г. Бабенышев. «Марк Твен» — литературный псевдоним Сэмюела Клеменса
1967 12 Л. Успенский Стриж 2-го батальона рассказ?
1968 1-2 Ж. Сименон Погоня повесть? пер. с фр.
1968 2 Г. Каттнер День не в счёт фант. рассказ Перевела с англ. Н. Явно
1968 3 Примо Леви Патент Симпсона фант. рассказ Пер. с итальянского Лев Вершинин
Хосе Мария Санчес-Сильва Дурак рассказ? пер. с испанского
Роберт Хайнлайн Колумбу не сиделось дома рассказ-шутка Пер. с англ. М. Мариков
1968 4-5 К. Саймак Все ловушки Земли фант. рассказ Перевела с англ. С. Васильева. Рисунки К. Эдельштейна
1968 5 Джо Горс Час кровавый и горестный рассказ? пер.
1968 6 В. Михайлов Ручей на Япете фант. рассказ Др. название: «Встреча на Япете»
1968 7 Артур Порджес Ценный товар фант. рассказ Пер. с англ. И. Почиталин. Рисунки Э. Штейнберга
Леонид Словин Милиционер Денисов рассказ
1968 8 Тур Хейердал Кохау ронго-ронго статья? пер.
1968 8-9 И. Болгарин, Г. Северский Адъютант Его Превосходительства фрагменты из сценария По сценарию был снят известный одноимённый телесериал
8-10 Робер Мерль Разумное животное главы из НФ романа Пер. с фр. Н. Разговоров. Рисунки И. Голицына
1968 11 О. Ларионова Остров мужества фант. рассказ Настоящая фамилия писательницы — Тидеман
11-12 Норман Мейлер Ставка на небеса повесть? пер. с англ.
1968 12 Юн Бинг Второй подвиг Буллимара фант. рассказ Пер. с норвежского Л. Жданов. Др. название: «Буллимар»
1969 1 А. Кристи Замаскированный клад рассказ пер. с англ.
Теодор Старджон Искусники планеты Ксанаду [фант. рассказ] Перевела с англ. Нора Галь. Настоящее имя писателя — Эдвард Хэмилтон Уолдо
1969 2 Уаймен Гвин Планерята [фант. рассказ] Перевела с англ. Н. Галь
1969 3 А. Азимов Бильярдный шар [фант.] рассказ Пер. с англ. В.Тельников
1969 4 Д. Биленкин Кому открыт Космос эссе
Ганс Беш Безупречность фант. рассказ Пер. с нем. Н. и Д. Павловы
1969 5 М. Мильеруоло Оптическая ловушка фант. рассказ пер. с ит.
6 Габриэль Гарсиа Маркес Очень старый человек с огромными крыльями рассказ? пер. с исп.
1969 7-11 Уильям Голдинг Повелитель мух роман Пер. с англ. В. Тельников
1969 9 Джек Шарки Вот и поговори с ними фант. юмореска Пер. с англ. Ф. Мендельсон. Рисунки В. Колтунова
1970 1 Сакё Комацу Канун банкротства фант. рассказ Пер. с яп. З. Рахим
1970 2 Р. Брэдбери Я никогда вас не увижу рассказ Пер. с англ. Л. Жданов
1970 4 Вик. Колупаев Ма-а-а-ма! фант. рассказ
1970 6 Кшиштоф Борунь Cogito, ergo sum… фант. рассказ Перевёл с пол. Е. Вайсброт. «Cogito, ergo sum» (лат.) — «Мыслю, следовательно существую»
1970 7 Кир Булычев Я вас первым обнаружил! [фант.] рассказ «Кир Булычёв» -литературный псевдоним И. Можейко
1970 8 Нильс Нильсен Продаётся планета фант. рассказ Пер. с датского Л. Жданов
1970 9 [Альфред Элтон] Ван Вогт Пробуждение фант. рассказ Пер. с англ. Ф. Мендельсон. Рисунки В. Колтунова
1970 10 Роберт Блох Кошмар № 4 фант. памфлет «который пер. с англ. Л. Жданов»
1970 11 Юн Бинг Риестофер Юсеф фант. рассказ? Пер. с норвеж. Л. Жданов
1971 1-2 Т. Шерред Попытка фант. памфлет Перевела с англ. И. Гурова
1971 3 Теннесси Уильямс Проклятие рассказ Написан в 1945 г. Перевела с англ. С. Митина
1971 4 В. Колупаев Вдохновение фант. рассказ
5-7 Г. Г. Маркес 10 дней на плоту в Карибском море роман? Пер. с исп. Дионисио Гарсиа
1971 8-9 Жиль Перро По следам бесследного повесть пер. с фр.
1971 9- Пер Улуф Сюндман Полёт инженера Андре роман? пер. со шведского?
1971 10 Томас Вулф Цирк на рассвете рассказ? пер. с англ.
Милослав Швандрлик Привидения ходят на работу [юмористич. рассказ] [Пер. с чешского] Рисунки Иржи Непракта
1972 1-5 Роберт Тронсон Будни контрразведчика [сатирический] роман Пер. с англ. Нинель Гвоздарева
1972 2 К. Саймак Дом обновлённых фант. рассказ? Сокр. пер. с англ. Н. Галь
1972 5-9 Гарри Гаррисон Неукротимая планета фант. повесть I часть трилогии о приключениях Язона динАльта. Сокр. пер. с англ. Л. Жданова. Рисунки Г. Филипповского
1972 8 А. Кристи Майор Уилбрехэм ищет опасностей рассказ пер. с англ.
1972 11 А. Горбовский Тщетность фант. рассказ?
1972 12 Эрик Фрэнк Расселл Вы вели себя очень грубо фант. рассказ Пер. с англ. Ростислав Рыбкин. Рисунки В. Викторова
Уильям Сароян Мой дядя и мексиканцы рассказ Пер. с англ. В. Постников и И. Золотарев
1973 1 Д. Биленкин Догнать орла фант. рассказ
1973 1-5 Р. Ф. Делдерфилд Приключения Бена Ганна роман Сокр. пер. с англ. Л. Жданова. Представляет из себя одно из «дополнений» к знаменитому роману Р. Л. Стивенсона

«Остров Сокровищ»

1973 3 Януш А. Зайдель Главное — порядок фант. рассказ Пер. с пол. Е. Вайсброт. Рисунок В. Колтунова
С. Хоси Цирк в космосе фант. рассказ? пер. с яп.
1973 4-5 В. Рыбин Взорванные ночи главы из повести
1973 5 Альфонсо Вильяр Телеуправляемая коррида фант. юмореска Пер. с исп. Р. Рыбкина
1973 6 А. Казанцев Сухопутный моряк новелла
1973 6-12 Пер Валё, Май Шевалль Запертая комната роман пер. со шведского
1973 7 В. Михановский Погоня фант. рассказ?
1973 8 А. Казанцев На короткой волне [новелла]
Билл Уинн Несравненный врун с заливных лугов Окифиноки [юмористич. рассказ] пер. с англ.
1973 9 Маршалл Кинг На берегу фант. рассказ Перевела с англ. З. Бобырь
1973 10 Джой Адамсон Возвращение к свободе ? пер. с англ.
Д. Биленкин Пересечение пути фант. рассказ?
1973 12 Гарри Гаррисон Самый великий охотник фант. рассказ Пер. с англ. А. Чапковский
1974 1 Вольдемар Болдхид Мотылёк рассказ? пер. с пол.
Р. Брэдбери Отпрыск Макгиллахи фант. рассказ Пер. с англ. Л. Жданов. Рисунки К. Эдельштейна
Д. Даррелл Поймайте мне колобуса очерк? пер. с англ.
1974 3 Фриц Лейбер Человек, который дружил с электричеством фант. рассказ? пер. с англ.
1974 4 Вит. Бабенко Необыкновенная история острова Оук документ. рассказ? См. также 1983, № 8
Рой Бонгарц Ну и что? [юмористический] рассказ Пер. с англ. С. Барсов
В. Михановский Ва-банк фант. рассказ Др. название: ""
1974 5 Леонард Ташнет Практичное изобретение фант. рассказ? пер. с англ.
1974 7-12 Честер Хеймс Беги, негр, беги! роман пер. с англ.
1974 8 К. Саймак Дурной пример фант. рассказ Перевела с англ. С. Васильева
1974 9 В. Михановский Ограбление фант. рассказ?
1974 11 Д. Биленкин Звёздный аквариум фант. рассказ?
1975 1 А. Кларк Луч возмездия фант. рассказ Пер. с англ. А. Дмитриев
1975 1-4 Сид Флейшмен Чудесная ферма мистера Мак-Брума юмористич. повесть? Перевела с англ. З. Бобырь
1975 2 В. Болдхид Коронация рассказ пер. с пол.
1975 3-8 Джеффри Дженкинс Берег скелетов роман? пер. с англ.
1975 6 Патрик Пью Финвал [юмористич.] рассказ пер. с англ.
1975 9 Лорд Дансени Средство доктора Кейбера фант. рассказ? Пер. с англ. Р. Рыбкин
В. Щербаков Зелёный поезд фант. рассказ
1975 12 Мак Рейнольдс Пари фант. рассказ Пер. с англ. Ю. Зарахович
1976 1 Хью Пенткоуст На полпути в никуда рассказ Пер. с англ. Ан. Горский. «Хью Пентекоуст» — псевдоним Джадсона Филипса
1976 1-2 Н. Коротеев Дердеш-мерген повесть?
1976 2 Ю. Тупицын Тонкие грани риска фант. рассказ
1976 3 Адам Яромин Карьера Джекоба Пинбэнка фант. рассказ Сокр. пер. с пол. Е. Вайсброта
1976 3-4 Э. Уильсон Тайна чёрной шкатулки повесть? пер. с англ.
1976 4 В.Рыбин Дверь в иной мир фант. рассказ
1976 5-10 П. Валё, М. Шевалль Подозревается в убийстве… роман пер. со швед.
1976 6 Редьярд Киплинг Стратегия пара рассказ? пер. с англ.
1976 7-9 Н. Коротеев Преследование повесть?
1976 11 Вад. Бурлак Шторм рассказ?
1976 11-12 Гораций Голд Вопрос формы фант. повесть Пер. с англ. Ю. Зарахович
1977 1-5 Р. Хайнлайн Пасынки Вселенной [фант.] роман Пер. с англ. Ю. Зарахович. Рисунки Н. Гришина
1977 3-5 Курт Кламан В диком рейсе повесть? пер. с нем.?
1977 6-12 Хэммонд Иннес Белый юг роман Сокр. пер. с англ. В. Калинкина
1977 10 У. Нолан Клиент рассказ? пер. с англ.
1978 1 У. Фолкнер Мистраль рассказ? пер. с англ.
1978 1- Алан Кэйу За ягуаром через сельву повесть Сокр. пер. с англ. А. Санина и Ю. Смирнова
1978 5 Эдуардо Голигорски Он решил вернуться фант. рассказ Пер. с исп. Р. Рыбкин
1978 5-6 Ж. Арно «Ты с нами, Доминго!» повесть? пер. с фр.
1978 7-10 Г. Веральди Акция в Страсбурге роман пер. с фр.
1979 1 Т. Старджон Скальпель Оккама фант. рассказ Пер. с англ. Я. Берлин
1979 2 Алекс Паншин Судьба Мильтона Гомрата [юмористич. рассказ] Пер. с англ. Ю. Зарахович
1979 2-3 Вит Мастерсон Когда наступает полночь повесть Перевела с англ. Н. Тимофеева
1979 4 Фредерик Браун Земляне, дары приносящие фант. рассказ? пер. с англ.
1979 4-12 Ирвинг Уоллас Документ «Р» роман Сокр. пер. с англ. Ю. Зараховича
1979 5 И. Росоховатский Сражение фант. рассказ?
1979 6 Эдвард Хох Зверинец рассказ пер. с англ.
1979 7 Ф. Браун Ещё не всё потеряно фант. рассказ? Перевела с англ. З. Бобырь
Витольд Зегальский Авария фант. рассказ Пер. с пол. В. Мещеряков
1979 10 Бертрам Чендлер Клетка фант. рассказ Пер. с англ. А. Санин
1980 1 В. Рыбин Открой глаза, малыш! фант. рассказ
1980 2 А. Азимов Старый−престарый способ [фант.] рассказ пер. с англ.
1980 3 В. Михановский Последнее испытание [юмористич. рассказ]
1980 4 Р. Хайнлайн Колумб был остолопом юмористич. рассказ? Перевёл с англ. Ю. Зарахович
1980 5 Ф. Браун Ответ фант. рассказ? пер. с англ.
1980 6 Джон Коллиер Зелье фант. рассказ? Пер. с англ. А. Шаров
1980 8 Вал. Аккуратов В первую осень после войны документ. рассказ?
Г. Голубев К неведомым берегам очерк?
1980 8-12 Реймонд Хоухи, Роджер Бинэм Последний козырь фант. роман Сокр. пер. с англ. О. Касимова
1980 9 В. Рыбин Счастье фант. рассказ?
1981 1 Рон Гуларт Шпагоглотатель фант. рассказ? пер. с англ.
С. Шерман Жёлтая лихорадка рассказ? пер. с англ.
1981 2 Э. Ф. Расселл Тайна мистера Визеля рассказ? пер. с англ.
Б. Файлер Искусство отсекать лишнее фант. рассказ? пер. с англ.
Пирс Энтони Внутри облака фант. рассказ? пер. с англ.
1981 3-8 П. Валё, М. Шевалль В тупике роман пер. со швед.
1981 5 А. Баумгартен Окно рассказ?
Г. Голубев Украденная Атлантида очерк?
1981 6 Джон Браун Человек, который говорил с картиной рассказ? пер. с англ.
1981 7-10 Роджер Ланселин Грин Приключения короля Артура и рыцарей Круглого Стола роман? Пер. с англ. Л. Паршин
1981 10 Жюль Верн Курьерский поезд через океан очерк? пер. с фр.
1981 11−12 Г.Голубев «Потомкам для известия» повесть?
1981 12 К. Саймак Зелёный мальчик с пальчик фант. рассказ Пер. с англ. Н. Колпаков. Др. название: «Большой зелёный палец»
Григорий Тёмкин Шестой трофей рассказ?
1982 1 Илья Варшавский Современная сказка ?
1982 1-3 Патрик Смит Остров Навек повесть? пер. с англ.
1982 3 А. Плонский Возвращение Витрувия рассказ?
1982 5 Джанни Родари Гвидоберто и этруски рассказ пер. с ит.
1982 6 Х. Моллиген Разоблачение великого детектива рассказ? пер.
1982 7-8 Г. Тёмкин Звёздный егерь НФ повесть
1982 8 С. Хоси Сейф высшего качества фант. рассказ? пер. с яп.
1982 9 Рей Рассел Комната рассказ? пер. с англ.
1982 10 В. Михановский Ошибка фант. рассказ?
1982 11 Р. Брэдбери «Чёртово колесо» фант. рассказ Перевёл с англ. Р. Рыбкин
1982 12 Алан Нурс Холщовый мешок рассказ? пер. с англ.
1983 1 А. Плонский В разных Вселенных фант. рассказ?
1983 1-2 Джо Холдеман Подлежит расследованию фант. повесть Пер. с англ. В. Бабенко и В. Баканов
1983 3 Тур Оге Брингсвэрд Уснувшая планета фант. рассказ? пер. с норвеж.?
1983 4 Любовь Лукина, Е. Лукин Во избежание [юмореска]
1983 4-7 Х. Иннес Шанс на выигрыш роман Пер. с англ. А. Шаров
1983 5 Теодор Когсвелл Вы знаете Вилли? фант. рассказ? Пер. с англ. Вик. Вебер
1983 7 Р. Шекли Мир его стремлений [фант. рассказ] Сокр. пер. с англ. П. Касьяна. Др. название: «Лавка миров»
1983 8 Филип Дик В глубине памяти [фант.] рассказ Пер. с англ. Оригинал названия: «We Can Remember It For You Wholesale». По рассказу был снят фильм «Вспомнить всё» (1990)
В. Бабенко Что скрыто под островом? документ. рассказ? См. также 1974, № 4
Стивен Марлоу Ловушка рассказ? пер. с англ.
1983 9-10 Г. Тёмкин Кораллы Кайобланко очерк?
1983 10 Р.Шекли О высоких материях [фант. рассказ] Сокр. пер. с англ. Н. Евдокимовой
1983 11 Уильям Тенн Посыльный фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский. Настоящее имя писателя — Филипп Класс
1983 12 А. Карр Зелёный и красный рассказ? пер.?
В. Михановский Задачка фант. рассказ?
1984 1 Денни Плэчта Гость из будущего фант. рассказ? пер. с англ.
1984 1-4 Ф. Нибел, Ч. Бейли Чикагский вариант роман Сокр. пер. с англ. А. Шарова
1984 4 К. Форд Здравствуй, мама рассказ Перевел с англ. Вл. Егошкин
1984 5 К. Саймак Ветер чужого мира фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский
1984 6 Роман Подольный Орёл и решка рассказ?
Зенна Хендерсон Разноцветные корабли фант. рассказ Перевела с англ. Л. Кузнецова. Рисунок Н. Гришина
1984 7 В. Шильф Левый фант. рассказ Пер. с нем. И. Свирский
1984 7-10 Анат. Ромов Голубой ксилл НФ повесть журнальный вариант
1984 9 Джон Бакстер Капитуляция отменяется фант. рассказ Пер. с англ. В. Постников, И. Золотарев
Джек Холдеман-младший Мы, народ… фант. рассказ Пер. с англ. В. Задорожный
1984 11 И. Росоховатский И снять скафандр фант. рассказ
1984 11-12 Э. Хруцкий Операция прикрытия повесть
1985 1-3 Г. Тёмкин 26-й сезон фант. повесть
1985 2 Д. Плэчта Пробуждение фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский
1985 3 А. Кристи Стадо Гериона рассказ пер. с англ.
1985 4 А. Азимов Они не прилетят фант. рассказ Пер. с англ. Ан. Шаров
1985 4-8 В. Шрайер Неоконченный сценарий роман пер. с нем.
1985 8 А. Плонский От сердца к сердцу фант. рассказ
1985 9 Харольд Даниэлз 3 способа ограбить банк рассказ Перевёл с англ. Е. Ариевич
1985 9-12 Х. Иннес Львиное озеро роман Пер. с англ. А. Шаров
1985 10 Леонид Панасенко Удача фант. рассказ
1985 12 В. Рыбин О чём плачет иволга фант. рассказ?
И. Конрад Баземайер и пришельцы фант. рассказ Перевёл с нем. Е. Факторович
1986 1 Н. Балаев По весенней тропе рассказ
Ю. Кириллов Феномен фант. рассказ
Генри Слезар День казни фант. рассказ? пер. с англ.
1986 2−4 Роберт Най Странствие «Судьбы» главы из романа Пер. с англ. Ю. Здоровов
1986 5 Л. Куклин Охота фант. рассказ
Герберт Франке Законы равновесия фант. рассказ? пер. с нем.
1986 6 Г. Уилсон Клякса фант. рассказ Пер. с англ. В. Баканов
1986 7-11 Кир Булычев Город Наверху фант. повесть
1986 8 Бернгард Гржимек На воздушном шаре через Килиманджаро статья? пер. с нем.
1986 9 С. Другаль Сила статистики фант. рассказ
1986 11 Даниил Клугер Компьютер по кличке «Кровавый Пёс» фант. рассказ
1986 12 Вильям Джейкобс В силу традиции рассказ Пер. с англ. М. Привальская
Люб. Лукина, Е. Лукин Маскарад фант. рассказ
А.Плонский Победит сильнейший рассказ
1987 1 А. Азимов «Вставьте шплинт А в гнездо Б…» фант. рассказ Пер. с англ. В. Постников
1987 1−3 Боб Шоу В эпицентре взрыва фант. повесть Сокр. пер. с англ. А. Корженевского
1987 2 Вас. Головачёв И наступила темнота фант. рассказ?
1987 3 В. Куземко Очарованный пришелец фант. рассказ
1987 4 Роберт Силверберг Одного поля ягоды фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский. Др. название: «2 сапога — пара»
1987 4-5 Н.Балаев Солнечные птицы повесть
1987 5 Амброз Бирс Изобретательный Патриот фант. рассказ пер. с англ.
Э. Пиночет Крыса рассказ пер.
1987 6 Р. Хайнлайн Гражданин Галактики фант. повесть? пер. с англ.
1987 7 Г. К. Честертон Призрак Гидеона Уайза рассказ Пер. с англ. В. Ильина
1987 8-12 Х.Иннес Большие следы роман Пер. с англ. А. Шаров
1987 10 Теодор Томас Тест фант. рассказ пер. с англ.
В. Щербаков Петля Нестерова фант. рассказ
1987 12 А. Плонский Только миг… рассказ?
1988 1 Б. Шоу Идеальная команда фант. рассказ пер. с англ.
Д. Биленкин Уик-энд фант. рассказ
В. Рыбин Отступник фант. рассказ?
1988 2-3 П. Маннс Мятеж на Био-Био повесть Перевёл с исп. Н. Лопатенко
1988 4-7 Стивен Кинг Туман [фант.] роман Пер. с англ. А. Корженевский
1988 8-12 Б. Травен Сокровища Сьерра-Мадре роман Журн. вар. Перевёл с нем. Е. Факторович
1988 11 Р. Кьюкенделл Мы не сделали ничего плохого, честное слово фант. рассказ пер. с англ.
Н. Черкашин Русский капитан Немо очерк?
1988 11-12 Н. Балаев Бурый призрак Чукотки повесть
1989 1-3 Дидье Дененкс Выстрелы из прошлого роман Пер. с фр. А. Игнатов и М. Макаровская
1989 4-5 Ю. Глазков Бездомные скитальцы фант. повесть
1989 4-8 Оливер Гофф Глаз павлина роман Пер. с англ. Г. и Чандрика Толстяковы
1989 5 В. Аккуратов Плато Двойной Удачи документальный рассказ
1989 6 Ховард Уолдроп Гадкие цыплята фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский
1989 7-8 Г. Тёмкин Лунный лист повесть
1989 9 Януш Шаблицкий Ты — всегда ты фант. рассказ пер. с пол.?
1989 9-12 Г. Грин Третий повесть Пер. с англ. Д. Вознякевич
1989 10-12 Дайан Фосси Гориллы в тумане главы из книги Пер. с англ. А. Григорьев и В. Вопян
1989

1990

10-

2

Роджер Желязны, Фред Сейберхэген Витки фант. роман Журн. вар. Пер. с англ. В.Баканов и А. Корженевский
1989 12 Ст. Лем История о Множественниках, их короле Мандрильоне, Советчике его Совершенном и Трурле-конструкторе, который сперва Советчика создал, а потом погубил фант. сказка Перевёл с пол. К. Душенко
1990 1 К. Уилхелм Твоя навеки — Анна фант. рассказ Пер. с англ. А. Игорев
1990 1-12 Луи Буссенар За десятью миллионами к Рыжему Опоссуму (Через всю Австралию) роман Перевела с англ. Н. Зиновьева
1990 2 Р. Брэдбери Тот, кто ждёт фант. рассказ Пер. с англ. Д. Новиков и А. Шаров. Рисунок В. Кухарука
1990 3 Марек Хуберат Ты вейнулся Снеогг Я ЗНААЛА… фант. рассказ Пер. с пол. В. Борисов
1990 4 Филипп Кузен Последний сеанс фант. рассказ Пер. с фр. А. Григорьев
1990 5 Б. Гржимек Скакуны из Янова статья? пер. с нем.
А. Милн Ровно в 11 рассказ пер. с англ.
1990 6 Род Серлинг Чудовища на Мэпл-стрит фант. рассказ Пер. с англ. Л. Дымов. Полное имя писателя — Родмэн
1990 7, 11-12 Рафаэль Сабатини Удачи капитана Блада главы из романа Перевёл с англ. Д.Вознякевич. 3-й роман из цикла о приключениях Питера Блада
1990 8 А. Азимов Сила привычки фант. рассказ Перевела с англ. Н. Лосева
1990 8-10 Х.Иннес Конкистадоры роман? Пер. с англ. А. Шаров
1990 9 Л. Шеппард Охотник на ягуаров фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский
1990 10 Алан Дин Фостер Светлячки фант. рассказ Пер. с англ. А.Корженевский
1991 1 Норман Спинрад Нейтральная территория фант. рассказ пер. с англ.
1991 1-4 Д. Уоллис Молодой мир фант. роман Пер. с англ. Л. Дымов
1991

1992

1-12

1-

Р. Сабатини Колумб роман Пер. с англ. В.В ебера
1991 5-6, 8-12 Дональд Уэстлейк Приключение — что надо! роман Пер. с англ. А .Шаров
1991 6 А. Дюма Из Парижа в Астрахань статья? пер. с фр.
1991 7 Брайан Олдисс Внешность фант. рассказ Пер. с англ. А. Агишов
1992 1 Роберт Артур Трейлер с привидениями фант. рассказ Пер. с англ. Вик. Вебер. «Р. Артур» — псевдоним Роберта А. Федера
1992 1-6 Джеймс Шульц Сатаки и я повесть Пер. с англ. и примечания В. Антонова
1992 2 Роберт Льюис Стивенсон Остров голосов фант. рассказ Перевела с англ. Л. Биндеман
1992 3 Альфред Элтон Ван Вогт Не только мёртвые… фант. рассказ Пер. с англ. И. Невструев. Др. название: «…и не только покойники»
1992 4-6 Мишель Демют Вотчина изменника (2063) фант. рассказ Пер. с фр. А. Григорьев
1992 7-12 Анри Шарьер Папийон роман Пер. с фр. Е. Латий и Нат. Рейн
1992 8 Жерар Клейн Всадник на стоножке фант. рассказ Пер. с фр. А. Григорьев
1992 9 Джек Лондон Стакан с костями дьявола рассказ Публикация и пер. с англ. В. Быкова. «Джек Лондон» — литературный псевдоним Джона Гриффита Чейни
1993 1 Р. Блох Куколка рассказ Пер. с англ. В. Поляков
М. Броксон На льду фант. рассказ Пер. с англ. А. Корженевский
1993 2 М. Демют Гамма-Южная фант. рассказ Пер. с фр. И. Найдёнов
1993 2-6 У. Стрибер Оборотни (отрывки, главы из романа) Пер. с англ. Ю. Семенычев
1993 3 Джером Биксби, Джо Дин По-братски рассказ Пер. с англ. П. Вязников
1993 4 Р.Киплинг Начертание зверя рассказ Пер. с англ. Д. Вознякевич
1993 5 Д. Пауэлл Альтдорфская примета рассказ Пер. с англ. М. Родионов
1993 7 Г. Каттнер Тень на экране фант. рассказ Пер. с англ. Д.Семенычев
1993 8 Анджей Сапковский Ведьмак [фант.] рассказ Перевёл с пол. Е. Вайсброт
1993 9 А. Э. Ван Вогт Второе решение фант. рассказ? пер. с англ.
1993 10-12 П. Буль Энергия отчаяния главы из романа Пер. с фр. И. Алчеев
1993 11 Уильям Джекобс Обезьянья лапка рассказ Пер. с англ. В. Поляков
1994 1 Джеймс Герберт В осаде главы из романа «Крысы» Перевела с англ. Н. Рейн
Г. Грин Киношка на задворках рассказ Пер. с англ. П. Вязников
1994 2 А. Порджес Фанатик фант. рассказ? пер. с англ.
1994 2-4 А. Апфилд Лейк-фроумский кошмар повесть пер. с англ.
Вяч. Крашенинников Мальтийский крест приключенческая повесть
1994 4−6 М. Зельбер Эльдорадо главы из приключенческого романа Пер. с нем. Р. Тедер
1994 6-7, 9 Роберт Говард Альмарик фант. повесть Пер. с англ. И. Бойко, В. Малашин
1994 9 Генри Райдер Хаггард Тайна Большого Крааля глава из романа ["Мари"] Пер. с англ. Н. Непомнящий
1994 10-12 Д. Лондон Бюро убийств роман Журн. вар. Пер. с англ. В. Быков
1995 1 К. Саймак Большая уборка на Солнце фант. рассказ? пер. с англ.
1995 2-6 Д. Уитли Сокровища царя Камбиза роман Пер. с англ. А. Кузьменков
1995 3 Жорж Блон Уцелевший в Тихом океане ? пер. с фр.
1995 12 Р. Хайнлайн Человек, который торговал слонами фант. рассказ? пер. с англ.
1996 1-2 Отто Скорцени Операция «Дуче» документ. повесть? Пер. [с нем.] Н. Непомнящий
1996 2 Д. Лондон Четвёрка лошадей на север от залива рассказ? Пер. с англ. В. Быков
1996 3-4 Н. Черкашин Человек без острова географический детектив
1996 5-6 М. Кучиньский Органные горы приключенч. повесть Перевёл с пол. Е. Вайсброт
1996 10 И. Стюарт Выбор Кроншнепа фант. рассказ Пер. с англ. А. Жикаренцев
1996 11 М. Резник Лотос и копьё фант. рассказ Пер. с англ. А. Жикаренцев
1998 4 Д. Колье Деньги колдуна фант. рассказ? Пер. с англ. Г. Доновский
1998 1 К. Самак Учтивость фант. рассказ? Пер. с англ. А. Филонов
1998 2 Г.Слезар Самый подходящий дом фант. рассказ? Перевёл с англ. Е. Факторович
1998 5 Джек Ричи Так хочет Тони Вандо рассказ Перевёл с англ. Е. Факторович
1998 8 Д. Ричи Арестованное письмо рассказ Перевела с англ. А. Соколова
2000 9 А. Азимов Который час? фант. рассказ? пер. с англ.

Разное

  • В редакцию журнала входил руководитель ГКЧП Г. И. Янаев в бытность его председателем Комитета молодёжных организаций (КМО) ЦК ВЛКСМ.
  • По заявлению «Вокруг света», на обложке № 9, 1966 года впервые среди советских журналов появилась фотография обнажённой женской груди — изображение девушек во время празднества в Сьерра-Леоне[26].

См. также

Напишите отзыв о статье "Вокруг света"

Примечания

  1. [www.vokrugsveta.ru/company/address/ Сайт журнала: Адрес и схема проезда]
  2. [www.vokrugsveta.ru/vs/ Сайт журнала: Журнал «Вокруг света»]
  3. 1 2 [pressaudit.ru/reestr/ Реестр Национальной Тиражной Службы]
  4. [www.pressaudit.ru/award Национальная тиражная служба. «Тираж — рекорд года»]
  5. [www.capital.bg/show.php?storyid=678671 «Вокруг света»] (болг.)
  6. [lenta.ru/articles/2012/09/06/around «Бремя великого бренда»] Лента.Ру от 6 сентября 2012.
  7. [slon.ru/future/zhurnal_vokrug_sveta_eto_ne_sovsem_biznes-177292.xhtml «Журнал „Вокруг света“ — это не совсем бизнес»] Slon от 09.11.09.
  8. [www.ria.ru/society/20091022/190166736.html Издательство «Вокруг света» поменяло главреда и планирует выпуск книг, «РИА Новости», 22.10.2009.]
  9. [ria.ru/media/20120101/530848048.html Новым главным редактором «Вокруг света» становится Маша Гессен, «РИА Новости», 01.01.2012.]
  10. [izvestia.ru/news/534327 "Маша Гессен ушла из «Вокруг света»] «Газета Известия» от 3 сентября 2012
  11. Светлана Головатюк в передаче «Разговор PRO» на телеканале «Эксперт» 28 декабря 2009 год.
  12. Телеканал «PRO Бизнес», программа «Источник успеха», 2013, в гостях генеральный директор Группы Компаний «Вокруг Света» Светлана Головатюк.
  13. Slon.ru, «Журнал „Вокруг света“ — это не совсем бизнес», генеральный директор группы «Видео Интернешнл» Сергей Васильев: «Пока мне не понадобилось дополнительное финансирование. Похоже, удается свести 2009 год даже с небольшим плюсом. Миллион рублей. Такой условный плюс».
  14. 1 2 Вокруг света, санкт-петербургский журнал (с 1885 года) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  15. [www.vokrugsveta.ru/guides/ Вокруг Света | Бумажные путеводители]
  16. [www.vokrugsveta.ru/telegraph/ Вокруг Света | Телеграф | Архив статей]
  17. 1 2 [www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/ Энциклопедия «Вокруг света» — страница дня]
  18. [www.vokrugsveta.ru/photo/ Вокруг Света | Фотобиблиотека]
  19. [www.vokrugsveta-tv.ru/ Вокруг света — ТВ]
  20. Сайт журнала «Вокруг света» // [www.vokrugsveta.ru/tv/programs/?uri=/tv/programs/ Телепередачи]
  21. [www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=Энциклопедия_«Вокруг_света»:Описание Энциклопедия «Вокруг света»: Описание — Энциклопедия «Вокруг света»]
  22. [www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=Служебная:Statistics Статистика — Энциклопедия «Вокруг света»]
  23. [www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=Текущие_события Текущие события — Энциклопедия «Вокруг света»]
  24. [www.vokrugsveta.ru/company/staff/ Состав редакции журнала «Вокруг света»]
  25. [britishdesign.ru/tutors/?id=266 «Федоров Антон и Стравинская Майя»] БВШД: «В результате конкурсного отбора, стал арт-директором издательства „Вокруг света“, где работал с 2009 по 2012 год».
  26. Шифрин М. [www.vokrugsveta.ru/vs/article/7720/ Танцуют все, но не всегда] // Вокруг света. — 2012. — № 5. — С. 199.

Литература

Ссылки

  • [vokrugsveta.ru veta.ru] — официальный сайт журнала и передачи «Вокруг света»
  • [ru_vokrugsveta.livejournal.com/ ru_vokrugsveta] — сообщество «Вокруг света» в «Живом Журнале»
  • «Вокруг света» в «Твиттере»
  • [150.vokrugsveta.ru/history/ История журнала «Вокруг Света»]
  • [vs14.jimdo.com/ «Вокруг Света» с эсперанто]
  • [www.vokrugsveta-tv.ru Вокруг света — ТВ — коллекция видеороликов от «ВС-Продакшн»]