Воксхолл-Гарденз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В Викицитатнике есть страница по теме
Воксхолл-Гарденз

Воксхолл-Гарденз[1] (англ. Vauxhall Gardens) был развлекательным садом в Лондоне, одним из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII века до середины XIX. Был расположен в Кеннингтоне на южном берегу Темзы, который до самого конца существования сада находился вне зоны застройки столицы. Воксхолл-Гарденз до 1785 года был также известен как Нью Спринг-Гарденз и занимал часть местности, сейчас являющейся небольшим публичным парком под названием Спринг-Гарденз.

Предполагается, что к Воксхоллу восходит русское слово «вокзал»[2]. Николай Карамзин в «Письмах русского путешественника» описывает Воксхолл-Гарденз как Лондонский Воксал[3].

Напишите отзыв о статье "Воксхолл-Гарденз"



Примечания

  1. Название на русском языке взято из электронного словаря ABBYY Lingvo 11 Three Languages. См. ABBYY Lingvo
  2. Vauxhall  (англ.)
  3. [dugward.ru/library/karamzin/karamzin_pisma_russkogo_puteshestvennika.html  Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника]

Отрывок, характеризующий Воксхолл-Гарденз

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.