Волкова, Злата Николаевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)

Волкова Злата Николаевна — российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук, профессор.



Биография

Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза (ныне МГЛУ). В настоящее время сочетает научную и педагогическую работу с работой синхронного переводчика (английский и французский языки).

Декан факультета иностранных языков Университета Российской Академии образования, академик Международной Академии информатизации.

Публикации

Общее количество публикаций Волковой составляет 106; общий объем — более 210 авторских листов. В число научных работ монографического характера входят: Истоки французского литературного языка; Эпос Франции. История и язык французских эпических сказаний; Лингвистика эпического текста; Введение в теорию эпического текста; Русский эпос; История германских языков; Беовульф. Англосаксонский эпос; Французские глаголы. Ряд книг написан на французском языке: Практикум по истории французского языка; Histoire de la Langue Française (Des Origines vers le Moyen Age — 1-я часть и De l’Ancien Français vers le Français Moderne — 2-я часть); Introduction à la Théorie de la Langue Française (Partie I : Phonétique Théorique, Grammaire Théorique ; Partie II : Lexicologie, Stylistique); Очерки по теории французского языка.

Кроме монографий З. Н. Волковой составлено несколько словарей в рамках разработанной автором лексикографической концепции: Русско-англо-французский словарь таможенных терминов; Русско-английский словарь христианской лексики; Латинские изречения. Краткий словарь.

К учебно-методическим работам можно отнести следующие книги, являющиеся учебными пособиями по английскому языку: Право; Научно-технический перевод; Reading the Newspaper (Parts I—IV); Банковское дело и финансы, а также ряд учебных пособий по домашнему чтению на английском языке: Кори, Ланселот, Bible Stories, King David; Christmas Stories, Rhymes and Songs; The Heart of Teaching.

Переводческая деятельность

Волкова работала в качестве синхронного переводчика на многочисленных международных конференциях, симпозиумах, семинарах в России и за рубежом по линии разных министерств, ведомств, российских и международных организаций. В том числе в следующих организациях:

а также переводы по линии ООН, Евросоюза, Совета Европы.


К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Волкова, Злата Николаевна"

Отрывок, характеризующий Волкова, Злата Николаевна

И Анатоль и Долохов, когда бывали в деньгах, давали ему по тысяче и по две рублей.
Балага был русый, с красным лицом и в особенности красной, толстой шеей, приземистый, курносый мужик, лет двадцати семи, с блестящими маленькими глазами и маленькой бородкой. Он был одет в тонком синем кафтане на шелковой подкладке, надетом на полушубке.
Он перекрестился на передний угол и подошел к Долохову, протягивая черную, небольшую руку.
– Федору Ивановичу! – сказал он, кланяясь.
– Здорово, брат. – Ну вот и он.
– Здравствуй, ваше сиятельство, – сказал он входившему Анатолю и тоже протянул руку.
– Я тебе говорю, Балага, – сказал Анатоль, кладя ему руки на плечи, – любишь ты меня или нет? А? Теперь службу сослужи… На каких приехал? А?
– Как посол приказал, на ваших на зверьях, – сказал Балага.
– Ну, слышишь, Балага! Зарежь всю тройку, а чтобы в три часа приехать. А?
– Как зарежешь, на чем поедем? – сказал Балага, подмигивая.
– Ну, я тебе морду разобью, ты не шути! – вдруг, выкатив глаза, крикнул Анатоль.
– Что ж шутить, – посмеиваясь сказал ямщик. – Разве я для своих господ пожалею? Что мочи скакать будет лошадям, то и ехать будем.
– А! – сказал Анатоль. – Ну садись.
– Что ж, садись! – сказал Долохов.
– Постою, Федор Иванович.
– Садись, врешь, пей, – сказал Анатоль и налил ему большой стакан мадеры. Глаза ямщика засветились на вино. Отказываясь для приличия, он выпил и отерся шелковым красным платком, который лежал у него в шапке.
– Что ж, когда ехать то, ваше сиятельство?
– Да вот… (Анатоль посмотрел на часы) сейчас и ехать. Смотри же, Балага. А? Поспеешь?
– Да как выезд – счастлив ли будет, а то отчего же не поспеть? – сказал Балага. – Доставляли же в Тверь, в семь часов поспевали. Помнишь небось, ваше сиятельство.
– Ты знаешь ли, на Рожество из Твери я раз ехал, – сказал Анатоль с улыбкой воспоминания, обращаясь к Макарину, который во все глаза умиленно смотрел на Курагина. – Ты веришь ли, Макарка, что дух захватывало, как мы летели. Въехали в обоз, через два воза перескочили. А?
– Уж лошади ж были! – продолжал рассказ Балага. – Я тогда молодых пристяжных к каурому запрег, – обратился он к Долохову, – так веришь ли, Федор Иваныч, 60 верст звери летели; держать нельзя, руки закоченели, мороз был. Бросил вожжи, держи, мол, ваше сиятельство, сам, так в сани и повалился. Так ведь не то что погонять, до места держать нельзя. В три часа донесли черти. Издохла левая только.


Анатоль вышел из комнаты и через несколько минут вернулся в подпоясанной серебряным ремнем шубке и собольей шапке, молодцовато надетой на бекрень и очень шедшей к его красивому лицу. Поглядевшись в зеркало и в той самой позе, которую он взял перед зеркалом, став перед Долоховым, он взял стакан вина.