Волонтир, Михай Ермолаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михай Волонтир
молд. Mihai Volontir
Имя при рождении:

Михай Ермолаевич Волинтир

Место рождения:

Глинжены, жудец Орхей,
Бессарабия,
Королевство Румыния

Место смерти:

Кишинёв, Молдавия

Профессия:

актёр,
театральный режиссёр,
певец

Гражданство:

Румыния Румыния
СССР СССР
Молдавия Молдавия

Годы активности:

19572015

Театр:

Национальный театр имени Василе Александри

Награды:

Миха́й (Михаи́л) Ермола́евич Волонти́р (молд. Mihai Volontir; 9 марта 1934, Глинжены, жудец Орхей, Бессарабия — 15 сентября 2015, Кишинёв) — советский и молдавский актёр театра и кино, театральный режиссёр. Народный артист СССР (1984). Наиболее известен благодаря ролям прапорщика Волентира и цыгана Будулая.





Биография

Михай Волонтир родился 9 марта 1934 года в селе Глинжены, находившемся в тот момент в составе Королевства Румыния (ныне в Шолданештском районе Молдавии).

По свидетельству самого актёра, родился он в доме лесника Ермолая Мелентьевича Волинтира, близ коммуны Олишканы жудеца Орхей. Позже, при смене документов в сельсовете было искажено не только название административной единицы, но и фамилия. Все семьи в селе Глинжены, чьи фамилии были Волинтир, стали зваться Волонтир[1].

В 18 лет стал преподавать в сельской школе, в селе Попоуцы. В 1955 году окончил Оргеевское педагогическое училище и стал заведующим клубом в селе Липчены Резинского района[2].

В 1957 году, после республиканского смотра самодеятельности, был приглашён в учебную актёрскую группу Музыкально-драматического театра имени Александри в Бельцах (ныне Национальный театр имени Василе Александри), а позже стал актёром этого театра[2].

Его дебютом в театре была роль фигуранта в комедии «Кирица в Яссах» В. Александри. Сыграл в театре более 120 главных ролей[2].

Пел на сценах театра и эстрады, в кинофильмах, на радио и телевидении. В его фонотеке более 50 песен, многие из которых стали шлягерами[1].

Начал сниматься в кино в 1967 году. Широко известен фильм «В зоне особого внимания» (1977), в котором главные роли сыграли Михай Волонтир (прапорщик Волентир) и Борис Галкин (лейтенант Тарасов). В 1981 году на экраны вышел фильм-продолжение «Ответный ход», где главные роли сыграли те же актёры.

Наиболее широкую известность Волонтиру принёс многосерийный фильм «Цыган» (1979), в котором актёр сыграл роль цыгана Будулая, скитающегося по свету в поисках свободы и счастья. Фильм имел большой успех у зрителей, и в 1985 году вышло продолжение — «Возвращение Будулая».

Член Союза кинематографистов СССР[3].

Несмотря на всесоюзную известность и славу, Михай Волонтир никогда не покидал свой город Бельцы, где продолжал играть и заниматься режиссурой в Национальном театре имени Василе Александри. В 2009 году он поставил там музыкальную комедию по пьесе «Сон в майскую ночь» Б. Хашдеу. В 2014 году на экраны вышел первый документальный фильм о жизни и творчестве М. Волонтира.[4]

Депутат Верховного Совета Молдавской ССР XII созыва (1990—1993), единогласно принявшего Декларацию о независимости Республики Молдова 27 августа 1991 года. Национал-демократ. Как сторонник молдавской государственности, прославился выступлениями в Верховном Совете Молдавской ССР (в апреле 1990 года) против «проклятых русских оккупантов» и за «культурный молдавский язык»[5][6][7]. В дальнейшем считал эпоху 90-х годов «потерянными годами»[8].

В последние годы жизни страдал сахарным диабетом, осложнившимся диабетической ангиопатией и ретинопатией. Начиная с конца 1990-х годов перенёс несколько операций. Операции проводились в Военно-медицинской академии Санкт-Петербурга. Финансовую помощь актёру оказывали Правительство Москвы, Республики Молдова, российские предприниматели, театральная общественность страны и верные поклонники его творчества со всех уголков бывшего Союза.[9][10]

Перед смертью более двух месяцев находился на постоянном стационарном лечении в больнице города Бельцы, затем в Республиканской клинической больнице в Кишинёве[11], где скончался 15 сентября 2015 года[12][2][13][14][15]. Похоронен на Центральном (Армянском) кладбище.

Семья

Награды и звания

Роли

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Волонтир, Михай Ермолаевич"

Примечания

  1. 1 2 [esp.md/2014/03/24/mixaj-volontir-ya-byl-schastliv-vo-vsex-svoix-rolyax/ Газета СП: Бельцы Новости]
  2. 1 2 3 4 [www.mk.ru/culture/2015/09/15/proshhanie-budulaya-v-moldavii-skonchalsya-aktyor-mikhay-volontir.html В Молдавии скончался «Будулай» — знаменитый актёр Михай Волонтир] — «Московский Комсомолец»
  3. [www.segodnya.ua/culture/stars/lyudi-skazhut-volontir-umer-a-ya-eshche-budu-zhit-otkroveniya-sovetskogo-seks-simvola-498692.html «Люди скажут: „Волонтир умер“, а я ещё буду жить» — откровения советского секс-символа]
  4. [point.md/ru/novosti/obschestvo/vishel-dokumentaljnij-filjm-ob-aktere-mihae-volontire Вышел документальный фильм об актёре Михае Волонтире]
  5. [fraza.ua/analitics/04.10.07/43037.html !No pasaran! — Они не пройдут! — Статьи]
  6. [www.gazeta.ru/culture/2015/09/15/a_7757081.shtml Умер Михай Волонтир] — Газета.Ru
  7. president-pmr.org/material/96.html
  8. [www.mk.ru/social/2015/09/15/lyubov-i-smert-mikhaya-volontira-moldavskie-budni-budulaya-byli-neprostymi.html Любовь и смерть Михая Волонтира: молдавские будни Будулая были непростыми] — «Московский Комсомолец»
  9. [www.kp.ru/daily/22665/21607/ Михай Волонтир: Я еще живой!]. ЗАО ИД «Комсомольская правда». Проверено 16 ноября 2015.
  10. Ольга Сметанская. [fakty.ua/132646-mihaj-volontir-perenesshij-v-moskve-slozhnejshuyu-operaciyu-vernulsya-v-rodnye-belcy Михай Волонтир, перенёсший в Москве сложнейшую операцию, вернулся в родные Бельцы]. Газета «ФАКТЫ и комментарии» (5 октября 2011). Проверено 9 апреля 2015. [web.archive.org/web/20150203094720/fakty.ua/132646-mihaj-volontir-perenesshij-v-moskve-slozhnejshuyu-operaciyu-vernulsya-v-rodnye-belcy Архивировано из первоисточника 3 февраля 2015].
  11. [top.rbc.ru/society/15/09/2015/55f7c3af9a794784e6d4020f В Молдавии умер исполнитель роли Будулая Михай Волонтир] — РБК
  12. [ria.ru/culture/20150915/1252396993.html Скончался актёр Михай Волонтир] РИА-Новости, 15 сентября 2015
  13. [www.moldpres.md/ru/news/2015/09/15/15006070 Умер актёр Михай Волонтир.]
  14. [www.kp.md/daily/article/3304451/?geoid=1&geoid=1&geoid=1&cp=0 Будулай мечтал снять картину и сыграть в ней главную роль.]
  15. [www.kp.md/daily/article/3304451/?geoid=1&geoid=1&geoid=1&cp=0 КП Молдова Проститься с актером Михаем Волонтиром в Кишиневе пришли тысячи людей.]
  16. [www.siesta.md/?l=ru&a=events&i=267 Актёр Михаил Волонтир стал «доктором»]
  17. [locals.md/2014/akteru-mihayu-volontiru-prisvoeno-zvanie-pochetnyiy-grazhdanin-kishineva/ Актёру Михаю Волонтиру присвоено звание «Почётный гражданин Кишинева» — Locals]

Ссылки

  • [lib.metromir.ru/book40294 Цыганское счастье Михая Волонтира]
  • [www.kp.ru/daily/23971.3/73464/ «Цыгану» Михаю Волонтиру спасли зрение]
  • [kp.md/daily/25674/834464/ Московские врачи спасли жизнь Михая Волонтира]

Отрывок, характеризующий Волонтир, Михай Ермолаевич

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]