Волот (сельское поселение)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сельское поселение Волот
Сельское поселение России (МО 2-го уровня)
Страна

Россия Россия

Субъект Федерации

Новгородская область

Район

Волотовский

Адм. центр

Волот

Включает

24 населённых пункта

Население (2016)

2 536[1] чел.  (1-е место)

   • процент от населения района — 50,79 %

Плотность

17.8 чел/км²

Площадь

142,45[2] км²  (3-е место)

Координаты административного центра
57°55′43″ с. ш. 30°42′25″ в. д. / 57.9284998° с. ш. 30.7068729° в. д. / 57.9284998; 30.7068729 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.9284998&mlon=30.7068729&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 57°55′43″ с. ш. 30°42′25″ в. д. / 57.9284998° с. ш. 30.7068729° в. д. / 57.9284998; 30.7068729 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.9284998&mlon=30.7068729&zoom=12 (O)] (Я)

Глава сельского поселения

Семенова Светлана Федоровна

Часовой пояс

MSK+0 (UTC+3)

Код автом. номеров

53

Код ОКТМО

[classif.spb.ru/classificators/view/tma.php?st=A&kr=1&kod=49610404 49 610 404]

Се́льское поселе́ние Во́лот — муниципальное образование в Волотовском муниципальном районе Новгородской области России.

Административный центр — посёлок Волот.





География

Территория сельского поселения расположена на западе Новгородской области. По территории протекают реки Псижа и Перехода.

История

Сельское поселение Волот было образовано в соответствии с законом Новгородской области от 11 ноября 2005 года № 559-ОЗ[3]. В соответствии с областным законом № 717-ОЗ от 30 марта 2010 года в Волотовском муниципальном районе сельское поселение Волот и Взглядское сельское поселение с 12 апреля 2010 года преобразованы путём объединения во вновь образованное муниципальное образование — сельское поселение Волот с определением административного центра в посёлке Волот[4].

Население

Численность населения
2010[5]2012[6]2013[7]2014[8]2015[9]2016[1]
275026412562260825472536

Состав сельского поселения

В состав сельского поселения входят 24 населённых пункта
Населённый пунктТипНаселение
1 Веретье деревня 8[5]
2 Взгляды деревня 153[5]
3 Волот посёлок, административный центр 2236[5]
4 Горки деревня 29[5]
5 Жуково-Дуброво деревня 2[5]
6 Зеремо деревня 18[5]
7 Кашенка деревня 1[5]
8 Кисляково деревня 13[5]
9 Клинково деревня 45[5]
10 Колесницы деревня 3[5]
11 Личино деревня 3[5]
12 Лоша деревня 0[5]
13 Междуречье деревня 30[5]
14 Микшицы деревня 10[5]
15 Михалково деревня 35[5]
16 Осиновка деревня 4[5]
17 Пескова деревня 18[5]
18 Погорелец деревня 21[5]
19 Подсосонье деревня 13[5]
20 Порожки деревня 5[5]
21 Соломенка деревня 1[5]
22 Станишино деревня 17[5]
23 Точка деревня 30[5]
24 Уницы деревня 55[5]

Промышленность

ОАО «Молокозавод „Волотовский“», МУП «Волотовская типография», МП «Волотовский льнозавод», торфопредприятие «Волотовское», сельскохозяйственное предприятие — СПК «Октябрьский» в деревне Взгляды.

Транспорт

Железнодорожная станции Волот и Взгляды на линии Октябрьской железной дороги на линии Бологое-Московское Валдай — Старая Русса Дно-1.

Напишите отзыв о статье "Волот (сельское поселение)"

Примечания

  1. 1 2 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [www.gks.ru/dbscripts/munst/munst49/DBInet.cgi?pl=8006001 Новгородская область. Общая площадь земель муниципального образования]
  3. [docs.cntd.ru/document/802051405 Закон Новгородской области от 11 ноября 2005 года № 559-ОЗ «Об административно-территориальном устройстве Новгородской области»]
  4. [www.regionz.ru/index.php?ds=597691 30 марта 2010 года ОБЛАСТНОЙ ЗАКОН № 717-ОЗ]
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [novgorodstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/novgorodstat/resources/b00dff804edfeae3a933a93467c8ff84/Таблица+12.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. 12. Численность населения муниципальных районов, поселений, городских и сельских населённых пунктов Новгородской области]. Проверено 2 февраля 2014. [www.webcitation.org/6N5OGNTw6 Архивировано из первоисточника 2 февраля 2014].
  6. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  7. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  8. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  9. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].


Отрывок, характеризующий Волот (сельское поселение)

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]