Волохов, Михаил Игоревич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Волохов
Дата рождения:

28 января 1955(1955-01-28) (69 лет)

Место рождения:

Новомосковск, СССР

Гражданство:

Россия
Франция

Род деятельности:

драматург

Жанр:

пьеса, рассказ, сказки, теория театра

[www.volokhov.ru okhov.ru]

Михаи́л И́горевич Во́лохов (род. 28 января 1955) — российский и французский драматург и теоретик театра.





Биография

Родился 28 января 1955 года в семье учёных,отец-юный участник Великой отечественной войны,выпускник Соловецкой Школы юнг, после войны инженер-химик. Жил в Новомосковске. Окончил МГТУ им. Баумана в 1979 году[1]. С 1981 по 1985 год работал звукорежиссёром в Академическом театре Драмы им. Лермонтова под руководством Валерия Иванова-Таганского. Посещал драматургические семинары Юлиу Эдлиса и Григория Горина. В 1987 году уехал во Францию, где к Волохову — парижскому иммигранту — пришла литературная и театральная слава[2]. С 1996 года живёт преимущественно в России. Имеет российское и французское гражданство.

Театр

Все время возвращаясь к экзистенциальной теме философии убийства[3], автор, по мнениям многих критиков[4][5] придерживается стилистики театра абсурда, оставаясь в школе русского предметно-философского письма, выходит на глобальный уровень классической трагедии, соединяя своим творчеством культурные эпохи. Успех к Волохову пришёл в Париже. Его пьеса «Игра в жмурики» при содействии Эжена Ионеско, с которым Волохов был дружен[6][7], была поставлена на французском и немецком языках во Франции[8][9] и Германии[10][11] Бернаром Собелем с участием звёзд театра и кино: Дени Лаван, Юг Кестер, Армин Роде (Армин Рохде), Михаил Вебер в формате классической трилогии: А. Чехов «Вишневый сад»(1903), И. Бабель «Мария»(1935), М. Волохов «Игра в жмурики» (1989). [www.humanite.fr/node/49789 humanite.fr (пресса)] [www.lesechos.fr/08/02/1993/LesEchos/16324-099-ECH_--marie----d-isaac-babel.htm lesechos.fr (пресса)]

Также «Игру в жмурики» ставили неоднократно в Германии, Швейцарии[12][13] и Франции другие режиссёры.

«Игра в жмурики» (1987) Михаила Волохова — первая пьеса в России, написанная сплошным матом. Поставлена впервые в Москве в 1993 году Андреем Житинкиным. Перед каждым спектаклем режиссёр А. Житинкин выходил на сцену, предупреждал, что «спектакль на мате», но просил зрителей потерпеть пять-десять минут.

По словам Анатолия Смелянского:
«Наша драматургия долгие годы прорывалась к какому-то новому контакту с жизнью. Это было затруднено, по всем руслам, собственно, были барьеры: тематические, сюжетные, языковые и т. д. И во всех отношениях надо было какой-то путь пройти — и прорывались наружу какие-то сюжеты, темы. Но здесь, в данном случае я имею в виду пьесу Михаила Волохова „Игру в жмурики“, прорыв идёт именно по всем линиям. Но ярче всего и откровеннее всего в наиболее спорной области — языковой. Хотя мне кажется, что здесь не просто игра дозволенным или попытка прорваться туда, куда сейчас как бы легко прорваться. Нет, это „нет“ — не просто нецензурщина российская — это в характере тех, кто там играет, тех, кто существует — этих людей; это ещё и образ мышления, тип жизни и способ понимать мир. Поэтому, мне кажется, эта пьеса — определённый прорыв к той драматургии, которая рождается сейчас у нас.»

[14]

Михаил Волохов является членом парижского ПЕН-клуба (с 1995 года), член Союза писателей Москвы (с 1996 года), автор более пятнадцати пьес. Самые первые пьесы Волохова — «Игра в жмурики» и «Вышка Чикатило» — были поставлены в Москве Андреем Житинкиным в 1993 и в 2001 году соответственно с популярными актерами: Сергеем Чонишвили, Андреем Соколовым, Олегом Фоминым, Дмитрием Марьяновым (Игра в жмурики) и с Даниилом Страховым (Вышка Чикатило). [volokhov.ru/site/?page_id=340 пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=261 пресса] Пресса России о Михаиле Волохове: [volokhov.ru/site/?page_id=88 пресса]

Михаил Волохов автор восьми книг. Последние из них «Великий Утешитель» (Издательство «Глагол» Александра Шаталова) и «Игра в жмурики» (издательство «Магазин Искусства» Игоря Пронина). Эту последнюю книгу «Игра в жмурики» (шестнадцати пьес Михаила Волохова) оформил и написал к ней предисловие «Верю — потому что абсурдно!» Анатолий Брусиловский — известный российский художник. [volokhov.ru/site/?page_id=617 пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=383 пресса]

Основным переводчиком пьес Михаила Волохова на французский язык является славист и коллекционер русского искусства во Франции — Рене Герра, который перевёл следующие пьесы Волохова : «Игра в жмурики», «Вышка Чикатило», «И в Париж», «Лесбияночки шума цунами», «Великий Утешитель». Теле версии спектаклей по пьесам Михаила Волохова «Игра в жмурики», «И в Париж», «Вышка Чикатило» с французскими субтирами Рене Герра продаются в десятках сетевых магазинах Франции.

Пьесы «И в Париж» и «Лесбияночки шума цунами» поставил и играет на сцене московского клуба «GAZGOLDER» Мик Салов, ученик Анатолия Васильева. Костюмы к спектаклю «Лесбияночки шума цунами» сделал модельер Слава Зайцев. [www.pravda.ru/photo/report/glamur-4622 пресса] [www.pravda.ru/culture/theatre/premiers/15-07-2008/275996-volokhov-0 пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=345 пресса]

Пьесу «Великий Утешитель» ставил в 1996 году в Москве Игорь Пехович и в 1998 году в Париже Ингрид Жолан.

На других сценах шли также «Сорок восьмой градус солнечной широты» (1987), «La nature» (2004).

О пьесах и спектаклях по пьесам Михаила Волохова писали Лев Аннинский [volokhov.ru/site/?page_id=456 пресса] [www.kultura-portal.ru/tree/cultpaper/article.jsp?number=504&rubric_id=206&crubric_id=100417&pub_id=521954 пресса], Лев Новоженов [www.rg.ru/2005/08/05/teatr.html пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=410 пресса], Ирина Хакамада [volokhov.ru/site/?page_id=416 пресса], Вячеслав Зайцев, Игорь Дудинский, Валерий Иванов-Таганский [volokhov.ru/site/?page_id=429 пресса] и Григорий Горин [volokhov.ru/site/?page_id=422 пресса].

Михаил Волохов является автором двух волшебных сказок: пьесы сказки «La nature» и повествовательной сказки «Красный тюльпан и прошлогодний дубовый листик».

Андрей Житинкин в настоящее время собирается поставить совместный спектакль по пьесе Ирины Хакамады «Заключение» и пьесе Михаила Волохова «Рублевское сафари нах». [www.pravda.ru/culture/theatre/premiers/02-09-2008/281659-justo2-0 пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=444 пресса].

Кино

Авторский фильм Михаила Волохова по его же пьесе «Вышка Чикатило» (2005) стал участником ХХVII Московского международного кинофестиваля в программе «Альтернативное российское кино» и фестиваля «Авангардного кино» в Ницце (2007).

Вступительное слово к этому фильму произнес Кирилл Разлогов [www.pravda.ru/culture/05-12-2005/69614-paris-0 пресса]. В этом фильме главную роль Чикатило сыграл сам Михаил Волохов. При этом режиссёр Волохов был сам и оператором своего фильма. [www.pravda.ru/culture/2005/4/7/14/20418_volokhov.html - пресса] [www.arthouse.ru/news.asp?id=1541 - пресса] [www.pravda.ru/culture/cinema/russiancinema/12-05-2006/84126-volokhov-0 - пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=394 - пресса]

Произведения

Пьесы

  • [volokhov.ru/site/?page_id=6 Игра в жмурики]
  • Людмила Гурченко Живая
  • Хроники Макбета — короли подъезда
  • Рублевское сафари нах
  • Лесбияночки шума цунами
  • И в Париж
  • Вышка Чикатило
  • Непорочное зачатие
  • Великий утешитель
  • Диоген. Александр. Коринф.
  • Килиманджаро на губах твоих
  • Голый снег небрежно нежный
  • Компаньонка
  • Сорок восьмой градус солнечной широты
  • Пули в шоколаде
  • Палач его величества
  • La nature (сказка)

Сказка

  • [volokhov.ru/site/?page_id=6 Красный тюльпан и прошлогодний дубовый листик]

Семья

Отец — Игорь Львович Пружан (род. 1926), участник Великой Отечественной войны, доцент на кафедре «Техническая механика» в Новомосковском химико-технологическом институте, а также в лаборатории Института горного дела. Мать — Валентина Ивановна Волохова. Сестра — Галина[15].

Напишите отзыв о статье "Волохов, Михаил Игоревич"

Примечания

  1. [www.pravda.ru/culture/cinema/russiancinema/12-05-2006/84126-volokhov-0 пресса]
  2. [www.kommersant.ru/doc-y.aspx?DocsID=72059 пресса]
  3. [www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=35099&print=true пресса]
  4. [volokhov.ru/site/?page_id=383 пресса]
  5. [volokhov.ru/site/?page_id=491 пресса]
  6. [www.pravda.ru/culture/literature/rusliterature/26-09-2006/198230-platonov-0 пресса]
  7. [www.nv-spravka.ru/stars/slava_zajjtsev_odel_lesbijanochek/ пресса] [volokhov.ru/site/?page_id=273 пресса]
  8. [volokhov.ru/site/?page_id=333 пресса]
  9. [volokhov.ru/site/?page_id=222 пресса]
  10. [volokhov.ru/site/?page_id=325 пресса]
  11. [volokhov.ru/site/?page_id=235 пресса]
  12. [volokhov.ru/site/?page_id=677 пресса]
  13. [volokhov.ru/site/?page_id=241 пресса]
  14. [culture.pravda.ru/theatre/premiers/12-04-2006/81461-0/ пресса]
  15. [volokhov.ru/site/?page_id=730 Мой отец о своих военных и мирных годах в документальной книге «Соловецкие юнги».]

Ссылки

  • [www.volokhov.ru/ Персональный сайт Михаила Волохова]
  • [www.youtube.com/watch?v=acp2L4qRSqg Михаил Волохов говорит о театре в передаче «Успех в большом городе» с Ириной Хакамадой на телеканале «Парк развлечений» НТВ ПЛЮС]
  • [www.treko.ru/show_article_538 «treko.ru» — Мат в спектакле, французские слависты, русская учительница и чёрный PR (Андрей Житинкин о спектакле по пьесе Михаила Волохова «Игра в жмурики»]
  • [www.pravda.ru/culture/theatre/drama/05-07-2006/89976-volokhov-0/ Скандальный драматург Михаил Волохов о матерщине и философии театра]
  • [www.argumenti.ru/culture/n311/131388 Тайная вечеря Михаила Волохова. Лев Новожёнов].
  • [www.argumenti.ru/analyst/2006/10/32713/ На приеме у Рамиля Гарифуллина гениальный драматург Михаил Волохов].
  • [www.youtube.com/watch?v=_AsFHUoAoFw&feature=player_embedded Полная видео версия легендарного спектакля по пьесе Михаила Волохова «Игра в жмурики». Режиссёр Андрей Житинкин. В Ролях Сергей Чонишвили и Олег Фомин. Малая сцена Театра на Таганке]
  • [www.rao.ru/index.php/polzovatelyam/teatram/avtory-i-pesy/2198-vypusk-22013 Михаил Волохов написал пьесу "Людмила Гурченко Живая" - посвящение памяти великой актрисы]
  • [echo.msk.ru/programs/dithyramb/1337728-echo/ Роман Виктюк на «Эхо Москвы» в передаче - Ксения Ларина ДИФИРАМБ говорит о пьесе Михаила Волохова "Людмила Гурченко Живая"]
  • [www.newtimes.ru/articles/detail/83624/ "ГРАНИЦЫ ДОЗВОЛЕННОГО" - Ксения Ларина в журнале Новое время о спектакле по пьесе Михаила Волохова «Игра в жмурики» в постановке Андрея Житинкина]
  • [www.youtube.com/watch?v=S30wpdJmhOk Гениальный Роман Виктюк читает пьесу Михаила Волохова "Килиманджаро на губах твоих"]
  • Диалог с Абсурдом. Заметки о драматургии Михаила Волохова. Lidia Mięsowska. ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA LITTERARIA ROSSICA 7, 2014 [1]
  1. dspace.uni.lodz.pl:8080/xmlui/bitstream/handle/11089/11124/30%20Miesowska.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Отрывок, характеризующий Волохов, Михаил Игоревич

Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.