Вольвера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Вольвера
Volvera
Страна
Италия
Регион
Пьемонт
Провинция
Координаты
Площадь
21 км²
Высота центра
251 м
Население
8500 человек (2008)
Плотность
406 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+39 011
Почтовый индекс
10040
Код ISTAT
01315
Официальный сайт

[www.comune.volvera.to.it/ une.volvera.to.it]  (итал.)</div>

Мэр коммуны
Attilio Vittorio Beltramino
Показать/скрыть карты

Вольвера (итал. Volvera) — коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Турин.

Население составляет 8500 человек (2008 г.), плотность населения составляет 406 чел./км². Занимает площадь 21 км². Почтовый индекс — 10040. Телефонный код — 011.



Демография

Динамика населения: <timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)

ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:7000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=

 bar:1861 text:1861
 bar:1871 text:1871
 bar:1881 text:1881
 bar:1901 text:1901
 bar:1911 text:1911
 bar:1921 text:1921
 bar:1931 text:1931
 bar:1936 text:1936
 bar:1951 text:1951
 bar:1961 text:1961
 bar:1971 text:1971
 bar:1981 text:1981
 bar:1991 text:1991
 bar:2001 text:2001

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1861 from:0 till: 2340
 bar:1871 from:0 till: 2320
 bar:1881 from:0 till: 2256
 bar:1901 from:0 till: 2004
 bar:1911 from:0 till: 2036
 bar:1921 from:0 till: 2096
 bar:1931 from:0 till: 2041
 bar:1936 from:0 till: 1983
 bar:1951 from:0 till: 1847
 bar:1961 from:0 till: 1863
 bar:1971 from:0 till: 3191
 bar:1981 from:0 till: 6749
 bar:1991 from:0 till: 6894
 bar:2001 from:0 till: 6966

PlotData=

 bar:1861 at: 2340 fontsize:S text: 2.340 shift:(-8,5)
 bar:1871 at: 2320 fontsize:S text: 2.320 shift:(-10,5)
 bar:1881 at: 2256 fontsize:S text: 2.256 shift:(-10,5)
 bar:1901 at: 2004 fontsize:S text: 2.004 shift:(-10,5)
 bar:1911 at: 2036 fontsize:S text: 2.036 shift:(-10,5)
 bar:1921 at: 2096 fontsize:S text: 2.096 shift:(-10,5)
 bar:1931 at: 2041 fontsize:S text: 2.041 shift:(-10,5)
 bar:1936 at: 1983 fontsize:S text: 1.983 shift:(-10,5)
 bar:1951 at: 1847 fontsize:S text: 1.847 shift:(-10,5)
 bar:1961 at: 1863 fontsize:S text: 1.863 shift:(-10,5)
 bar:1971 at: 3191 fontsize:S text: 3.191 shift:(-10,5)
 bar:1981 at: 6749 fontsize:S text: 6.749 shift:(-10,5)
 bar:1991 at: 6894 fontsize:S text: 6.894 shift:(-10,5)
 bar:2001 at: 6966 fontsize:S text: 6.966 shift:(-10,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:По данным  ISTAT

</timeline>

Администрация коммуны

  • Телефон: неизвестно
  • Электронная почта: неизвестно
  • Официальный сайт: www.comune.volvera.to.it/

Напишите отзыв о статье "Вольвера"

Ссылки

  • [www.comune.volvera.to.it/ Официальный сайт населённого пункта  (итал.)]
  • [www.istat.it/ Национальный институт статистики  (итал.)]
  • [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики  (англ.)]


Отрывок, характеризующий Вольвера

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Вольвера&oldid=55778195»