Вольф, Лейзер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лейзер Вольф

Лейзер Вольф (1929)
Дата рождения:

1910(1910)

Место рождения:

Вильна, Российская империя

Дата смерти:

1943(1943)

Место смерти:

близ Самарканда, СССР

Гражданство:

Российская империя Российская империя, СССР СССР

Род деятельности:

поэт, эссеист

Годы творчества:

1936-1943

Язык произведений:

идиш

Дебют:

«Зеленеющая радость», 1926

Лейзер Вольф (идишלײזער װאָלף‏‎, настоящая фамилия Меклер; 1910, Вильна, Российская империя — 1943, близ Самарканда, СССР) — еврейский поэт, прозаик, один из основателей литературной группы «Юнг Вилне»[1], сторонник территориализма[2]. Писал на идише.





Биография

Родился в 1910 году в Вильне четвёртым ребёнком в бедной семье маляра, окончил шесть классов еврейской народной школы[3], при этом прогуливал практически все занятия за исключением уроков литературы[1], однако из-за постоянных финансовых трудностей в семье не смог продолжить обучение и начал помогать отцу. Позже выучился на перчаточника.[4]

Начал писать стихи во время учёбы в школе, а в шестнадцать лет в газете «Литерарише блетер», издававшейся в Варшаве, опубликовал первое стихотворение — «Зеленеющая радость» (1926). Практически еженедельно, с конца 1920-х до 1940 года, печатался в газете «Вилнер тог», в 1934—1936 годах был соредактором виленских изданий группы «Юнг Вилне», в которой был одним из виднейших деятелей[5]; публиковался в Польше в сборниках «Ди бин», «1000 йор Вилне», в Нью-Йорке — в литературных изданиях «Цукунфт», «Ин зих», «Форвертс», минском журнале «Штерн», белостокской газете «Бялостокер штерн» и др.

Практически до конца 1939 году Вольф проживал в Вильно, затем переехал в Белосток, где оставался до марта 1940 года, Днепропетровске, с осени 1940 года — в Новомосковске[3]. В это время из-за сложных бытовых и финансовых условий практически не занимался писательской деятельностью. Летом 1941 года уехал в эвакуацию в Узбекистан, где работал на разных фабриках и в колхозах; умер от голода[3][6] в колхозе в 70 км от Самарканда[1].

Творчество

Для поэзии Вольфа характерны сатира и пародия, горькая ирония над действительностью, граничащая с «антиромантизмом». Пёстрые, стремительно сменяющие друг друга образы поэт искусно сочетает с чёрным юмором, гротеском и откровенным издевательством[7][8].

Поэтические сборники

  • «Шварце перл» («Черные жемчуга», Вильнюс, 1939);
  • «Лирик ун сатире» («Лирика и сатира», Москва, 1940);
  • «Ди бройне бестие» («Коричневая бестия», Москва, 1943);
  • «Лидер» («Стихи», 1955, посмертно).

Отдельные произведения

  • Баллады и поэмы: «Эрдиш» («Земное»), «Менахем Мендл ун Шейне Шейндл», «Тевье дер милхикер» («Тевье-молочник»), «Эйропеише сонетн» («Европейские сонеты»), «Эвигинга» (подражание «Песне о Гайавате» Г. У. Лонгфелло);
  • Драматургия: комедия «Мотке Хабад» (Белосток, 1940), драматические поэмы «Дритер тейл Фауст» («Третья часть Фауста»), «А малех ойф дер эрд» («Ангел на земле») и др.;
  • Романы: «Мизрех ун майрев» («Восток и Запад», Вильнюс, 1939) и др.

Интересные факты

  • Авром Суцкевер упоминает Лейзера Вольфа в своём стихотворении Wooden Steps («Деревянные ступени»)[9] и посвящает ему целую элегию («Лейзеру Вольфу»)[10].
  • В поэзии Майкла Астура также есть произведение «Лейзер Вольф».[10]

Напишите отзыв о статье "Вольф, Лейзер"

Примечания

  1. 1 2 3 Justin Daniel Cammy. [www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Volf_Leyzer Volf, Leyzer] (англ.). Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. YIVO. Проверено 1 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQfYvJr Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  2. Michael Astour. [yiddish.haifa.ac.il/khulyot/khulyot3.html Leyzer Volf [Lazar Wolf]] (англ.). Khulyot Journal of Yiddish Research (1996). Проверено 2 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQdR8A2 Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  3. 1 2 3 [www.eleven.co.il/article/10965 Вольф Лейзер] (рус.). Краткая Еврейская Энциклопедия. Ассоциация по изучению еврейских общин в диаспоре. Проверено 1 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQe19TQ Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  4. [yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr01/volf.pdf Автобиография Лейзера Вольфа]
  5. [www.yiddishbookcenter.org/modernists The Modernists] (англ.). Yiddish Book Center (15 February 2011). Проверено 2 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQg83Et Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  6. Corey Fischer. [www.tjt-sf.org/Archives/Diamonds_Background.htm Why Yiddish?] (англ.). The Jewish Theater. Проверено 2 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQgp4SC Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  7. Leonard Prager. [www.ibiblio.org/pub/academic/languages/yiddish/tmr/TMR01.008 From «Kalevala» to «Evigingo»] (англ.). Yiddish Literature and Language. «The Mendele Review» (12 June 1997). Проверено 1 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQhJORY Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  8. Justin Daniel Cammy, Ruth R. [www.researchgate.net/publication/29988219_%27Yung-Vilne%27_A_cultural_history_of_a_Yiddish_literary_movement_in_interwar_Poland 'Yung-Vilne': A cultural history of a Yiddish literary movement in interwar Poland] (англ.). Research Gate. Проверено 2 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQhkYWE Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  9. А. Суцкевер. [publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft5q2nb3z7&chunk.id=d0e12014&toc.id=d0e11689&toc.depth=1&brand=ucpress&anchor.id=bkd0e12036#X Wooden Steps] (англ.). UC-Press E-Books Collection. University of California Press (1979). Проверено 5 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQiN7E6 Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  10. 1 2 H.Hollander. [www.hollanderbooks.com/cgi-bin/hollander/46525 Hulyot 3: Aviv 1996] (англ.). Henry Hollander. Bookseller. Проверено 5 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ARQizA5X Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.eleven.co.il/article/10965 Лейзер Вольф] в «Электронной еврейской энциклопедии»
  • [yiddish.forward.com/node/1906/print/ Лейзер Вольф среди членов группы «Юнг Вильнэ» (фотография, 1935)]

Литература

Отрывок, характеризующий Вольф, Лейзер

– И как она танцует, какая г'ация! – помолчав немного, опять сказал он.
– Да про кого ты говоришь?
– Про сест'у п'о твою, – сердито крикнул Денисов.
Ростов усмехнулся.
– Mon cher comte; vous etes l'un de mes meilleurs ecoliers, il faut que vous dansiez, – сказал маленький Иогель, подходя к Николаю. – Voyez combien de jolies demoiselles. [Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вам надо танцовать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек!] – Он с тою же просьбой обратился и к Денисову, тоже своему бывшему ученику.
– Non, mon cher, je fe'ai tapisse'ie, [Нет, мой милый, я посижу у стенки,] – сказал Денисов. – Разве вы не помните, как дурно я пользовался вашими уроками?
– О нет! – поспешно утешая его, сказал Иогель. – Вы только невнимательны были, а вы имели способности, да, вы имели способности.
Заиграли вновь вводившуюся мазурку; Николай не мог отказать Иогелю и пригласил Соню. Денисов подсел к старушкам и облокотившись на саблю, притопывая такт, что то весело рассказывал и смешил старых дам, поглядывая на танцующую молодежь. Иогель в первой паре танцовал с Наташей, своей гордостью и лучшей ученицей. Мягко, нежно перебирая своими ножками в башмачках, Иогель первым полетел по зале с робевшей, но старательно выделывающей па Наташей. Денисов не спускал с нее глаз и пристукивал саблей такт, с таким видом, который ясно говорил, что он сам не танцует только от того, что не хочет, а не от того, что не может. В середине фигуры он подозвал к себе проходившего мимо Ростова.
– Это совсем не то, – сказал он. – Разве это польская мазу'ка? А отлично танцует. – Зная, что Денисов и в Польше даже славился своим мастерством плясать польскую мазурку, Николай подбежал к Наташе:
– Поди, выбери Денисова. Вот танцует! Чудо! – сказал он.
Когда пришел опять черед Наташе, она встала и быстро перебирая своими с бантиками башмачками, робея, одна пробежала через залу к углу, где сидел Денисов. Она видела, что все смотрят на нее и ждут. Николай видел, что Денисов и Наташа улыбаясь спорили, и что Денисов отказывался, но радостно улыбался. Он подбежал.
– Пожалуйста, Василий Дмитрич, – говорила Наташа, – пойдемте, пожалуйста.
– Да, что, увольте, г'афиня, – говорил Денисов.
– Ну, полно, Вася, – сказал Николай.
– Точно кота Ваську угова'ивают, – шутя сказал Денисов.
– Целый вечер вам буду петь, – сказала Наташа.
– Волшебница всё со мной сделает! – сказал Денисов и отстегнул саблю. Он вышел из за стульев, крепко взял за руку свою даму, приподнял голову и отставил ногу, ожидая такта. Только на коне и в мазурке не видно было маленького роста Денисова, и он представлялся тем самым молодцом, каким он сам себя чувствовал. Выждав такт, он с боку, победоносно и шутливо, взглянул на свою даму, неожиданно пристукнул одной ногой и, как мячик, упруго отскочил от пола и полетел вдоль по кругу, увлекая за собой свою даму. Он не слышно летел половину залы на одной ноге, и, казалось, не видел стоявших перед ним стульев и прямо несся на них; но вдруг, прищелкнув шпорами и расставив ноги, останавливался на каблуках, стоял так секунду, с грохотом шпор стучал на одном месте ногами, быстро вертелся и, левой ногой подщелкивая правую, опять летел по кругу. Наташа угадывала то, что он намерен был сделать, и, сама не зная как, следила за ним – отдаваясь ему. То он кружил ее, то на правой, то на левой руке, то падая на колена, обводил ее вокруг себя, и опять вскакивал и пускался вперед с такой стремительностью, как будто он намерен был, не переводя духа, перебежать через все комнаты; то вдруг опять останавливался и делал опять новое и неожиданное колено. Когда он, бойко закружив даму перед ее местом, щелкнул шпорой, кланяясь перед ней, Наташа даже не присела ему. Она с недоуменьем уставила на него глаза, улыбаясь, как будто не узнавая его. – Что ж это такое? – проговорила она.
Несмотря на то, что Иогель не признавал эту мазурку настоящей, все были восхищены мастерством Денисова, беспрестанно стали выбирать его, и старики, улыбаясь, стали разговаривать про Польшу и про доброе старое время. Денисов, раскрасневшись от мазурки и отираясь платком, подсел к Наташе и весь бал не отходил от нее.


Два дня после этого, Ростов не видал Долохова у своих и не заставал его дома; на третий день он получил от него записку. «Так как я в доме у вас бывать более не намерен по известным тебе причинам и еду в армию, то нынче вечером я даю моим приятелям прощальную пирушку – приезжай в английскую гостинницу». Ростов в 10 м часу, из театра, где он был вместе с своими и Денисовым, приехал в назначенный день в английскую гостинницу. Его тотчас же провели в лучшее помещение гостинницы, занятое на эту ночь Долоховым. Человек двадцать толпилось около стола, перед которым между двумя свечами сидел Долохов. На столе лежало золото и ассигнации, и Долохов метал банк. После предложения и отказа Сони, Николай еще не видался с ним и испытывал замешательство при мысли о том, как они свидятся.
Светлый холодный взгляд Долохова встретил Ростова еще у двери, как будто он давно ждал его.
– Давно не видались, – сказал он, – спасибо, что приехал. Вот только домечу, и явится Илюшка с хором.
– Я к тебе заезжал, – сказал Ростов, краснея.
Долохов не отвечал ему. – Можешь поставить, – сказал он.
Ростов вспомнил в эту минуту странный разговор, который он имел раз с Долоховым. – «Играть на счастие могут только дураки», сказал тогда Долохов.
– Или ты боишься со мной играть? – сказал теперь Долохов, как будто угадав мысль Ростова, и улыбнулся. Из за улыбки его Ростов увидал в нем то настроение духа, которое было у него во время обеда в клубе и вообще в те времена, когда, как бы соскучившись ежедневной жизнью, Долохов чувствовал необходимость каким нибудь странным, большей частью жестоким, поступком выходить из нее.