Вопрос о внешности и национальной принадлежности Иисуса Христа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Внешность и национальная принадлежность Иисуса Христа — вопрос, возникший фактически с начала существования раннего христианства, так как в Новом Завете отсутствует описание физической внешности Иисуса до его смерти.

Несмотря на отсутствие прямых библейских или исторических справок, начиная с II века вопрос о расовой принадлежности Иисуса остаётся всё ещё актуальным и подвергается дебатам[1][2]. В средние века ряд документов неизвестного или сомнительного происхождения давали подробное описание о происхождении Иисуса, однако сейчас они признаны мистификациями[3][4][5]. Большинство людей имеют представление об Иисусе, исходя из церковных изображений, а именно светлого идеально-красивого молодого человека, с тонким, высоким телосложением и длинными, каштановыми волосами и короткой бородой, однако данный образ не основывается на серьёзных исследованиях и создан на основе недостоверных источников[6].

В XIX веке существовало популярное мнение, что Иисус был белым, параллельно существовала теория о его чёрном происхождении. Однако в основном подобные теории были субъективными, основанными на культурных стереотипах и социальных тенденциях, а не на научных и исторических исследованиях. В течение 2000 лет разными культурами было создано множество изображений Иисуса, чей облик зависел от культурных условий, политических обстоятельств и богословского контекста[7][8][9]. В наше время не существует никакого общего научного соглашения об этнической принадлежности Иисуса, однако по наиболее популярной и признанной теории, Иисус был евреем[10].





Библейские источники

В Новом Завете отсутствует какое либо описание физической внешности Иисуса до его смерти[9][11][12].

В синоптических Евангелиях Иисус во время преображения описывается следующим образом: «его лик светится как солнце», однако другие описания в Евангелии отсутствуют[13][14].

В Откровении Иоанна Богослова облик Иисуса описывается в бытие (1:13-16) «глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих», однако описание соответствует вознесению Христа, то есть после его смерти, а не при жизни[15][16].

В Ветхом Завете новый Мессия (Христиане верят, что это Иисус) в псалме 44:2-3 описывается, как «прекраснее сынов человеческих», что также повлияло на формирование гипотезы о внешности Христа [17].

Раннее христианство и средние века

Несмотря на отсутствие прямых библейских или исторических справок, начиная с второго века выдвигались различные теории о происхождении Иисуса. Например, Иустин мученик предложил свою версию происхождения Иисуса, основываясь на его родословии[1]. Его теория оставалась популярной и обсуждалась на протяжении веков[1][2]. Римский антихристианский философ Цельс описывал Иисуса, как «уродливого и маленького»[18].

Отцы Церкви Иероним Стридонский и Аврелий Августин указывали, что Иисус должен был иметь идеальное тело и прекрасное лицо. Августин утверждал, что Иисус был прекрасным, как дитя, прекрасным на земле и на небесах[19]. Эту идею в XIII веке развил философ Фома Аквинский, в своей работе Сумма теологии утверждая, что Иисус был воплощением идеальной красоты и совершенства[20][21].

В средние века было создано множество источников-мистификаций, описывающих внешность Христа. В IX веке монах Епифаний описывал высокую ангельскую фигуру, которую в разные времена интерпретировали как Христа, однако учёные опровергают данное предположение[22].

Другие недостоверные источники включают в себя сведения из книги Арчко и письма Понтия Пилата Тиберию, где описывается облик Христа, основанный на представлениях в тот временной период [3][4][5][9]. Также в XIV веке церковный историк Никифор Каллист Ксанфопул, ссылаясь на неизвестные античные источники, описывал Иисуса как высокого красивого человека с волнистыми длинными волосами. Данный образ стал основой для многочисленных церковных изображений[23].

Исламские хадисы VIII—IX века описывают Иисуса, как красного (красный цвет кожи может означать смуглый цвет с красноватым оттенком, а также может быть эвфемизмом, который обозначает светлокожих людей)[24], в другом Хадисе Иисус описывается с чёрно-коричневой кожей.(آدَمُ)[25].

Возникновение расовых теорий

Известный историк Колин Кидд в своей работе The forging of races описывает, что расовые теории о происхождении библейских персонажей обусловлены культурными стереотипами и тенденциями, но ни в коем случае не научными исследованиями[7]. Существует множество теорий о расовой принадлежности Иисуса, начиная с нордической, заканчивая негритянской[26]. Среди учёных по-прежнему нет общего согласия относительно происхождения Христа. Кэйн Хоуп утверждает, что Иисусу присуща некая универсальность, которая выходит за рамки национальности[27].

Среди учёных нет чёткого согласия в вопросе об этническом происхождении Иисуса, но, по наиболее популярной теории, он был евреем[10]. Популярно также уточнение, что Иисус был галилеянином, принадлежа к родственному евреям народу, которые в свою очередь проживали в иудейской провинции, исповедовали иудаизм, но сами не считались евреями[28]. По более маргинальным версиям, он был ассирийцем[29] или даже римлянином[30].

Маргинальные теории

В течение нескольких последних веков возникало множество теорий и происхождении Иисуса, не имеющих как правило отношения к признанной и исторической точки зрения. Возникла так называемая закономерность, когда какое либо национально-христианское движение могло придавать Иисусу черты своей культуры или даже причисляло к своему народу, как это было например с европейцами в 19 веке, или чёрными с индейцами в 20-м. При этом биография Иисуса намеренно искажалась или даже дискредитировалась, чтобы оправдывать маргинальные теории[31].

В XIX веке была популярна теория об арийском происхождении Иисуса, а позже и отрицание его еврейского происхождения, в частности среди нацистских теологов. Мэдисон Грант утверждал, что Иисус принадлежал к индоевропейской расе[12][32][33]. Стюарт Чемберлен выдвинул предположение об индо-ирано-германском происхождении Христа[34]. Сторонники арийского происхождения также утверждали, что если Иисус по религии был иудеем, он всё равно не принадлежал к еврейской расе[35], основным аргументом для их гипотезы выступал тот факт, что исторический регион Галилея якобы заселялся арийскими народами, однако этот факт не нашёл научной поддержки[12][36].

В XX веке свою популярность стала набирать противоположная теория, что Иисус был чёрным, однако не принадлежал к какой-либо определённой африканской народности, а также что первые евреи, Иаков и его дети, были первоначально чёрными[26][37]. Идея того, что Иса (Иисус), как и остальные пророки были чёрными, является неотъемлемой частью идеологии негритянской религиозной секты Нация ислама[38].

Мартин Лютер Кинг был сторонником гипотезы «Чёрного Христа» и ставил параллель между борьбой Христа против авторитетов того времени с борьбой афроамериканцев в южных частях Соединенных Штатов за свои права. Однажды он даже публично спросил у белых церковных лидеров, почему они не оказывают поддержку в борьбе за расовое равенство негров[37]. Во многих случаях данная теория была политическим рычагом, чтобы отождествлять Иисуса с чёрными в борьбе против господства белых[37], хотя политический деятель Альберт Клидж высказывал утверждения об этническом чёрном происхождении Христа[39]. Версия чёрного Иисуса исторически существовала в Эфиопии, одной из первых христианских стран, однако не носила под собой политический или общественный характер, но являлась одной из особенностей эфиопской иконописи, хотя Иисуса и библейских персонажей могли изображать белыми или чёрными[40]. Немногим позже популярность стала набирать идея того, что Иисус был индейцем, на фоне национально-освободительных движений коренных народов Америки, ряд индейских организаций в открытую продвигал идею индейского происхождения Иисуса. Хотя и за долго до этого в посёлках с преимущественно индейским населением, в церквях ставили иконы с изображениям Марии и Иисуса, обладающих индейскими чертами лица и одеждой[31][41].

Недавно возникла ещё одна более нестандартная теория, а именно, что Иисус был китайцем. Главным поводом послужило то, что история и смерть Иисуса во многом схожа с китайским пророком Ин Ли, жившим за 500 лет до Христа, это послужило поводом для некоторых историков предположить, что Ин Ли и Иисус были одним лицом[42][43]. Среди радикальных корейских христиан (в Корее достаточно широко распространено христианство) существует также теория о корейском происхождении Иисуса и заговоре западного мира, с целью украсть себе наследие Христа[44].

На западной Украине в связи с формированием современных националистических идей возникла теория об украинском происхождении Иисуса (в том числе и других известных религиозных деятелей). Идеология де-факто повторяет арийскую теорию, популярную в германских государствах в XIX веке, в которых на фоне широких антисемитских настроений отрицалось еврейское происхождение Христа. В частности, сторонники украинского Иисуса утверждают, что он родился в Галилее, которое на деле является искажённым словом Галичина. Теория стала массово популяризироваться в 90-х годах после публикации эссе-романа беллетриста Юрия Каныгина (англ.) — «Путь Ариев»[45][46] в то же время подверглась жёсткой критике со стороны православной церкви.[47] Позже теории публиковались в украинских газетах, в частности в Верховной Раде «Голос Украины», и учёным Валерием Бебиком[48][49][50][51][52]. Известный американский публицист украинского происхождения Михаэль Дорфман предполагает, что теория зародилась в условиях оккупации Украины нацистской Германией и оказания помощи нацистскими войсками православным священникам.[53] Редакция Корреспондент причисляет теорию к одной из самых ярких фальсификаций украинской истории.[54]

Научные исследования

Британский эксперт Ричард Нив сделал попытку воссоздать облик Христа, предварительно изучив строения черепов семитов из Галилеи эпохи жизни Христа, и с помощью компьютеров воссоздал их внешний облик при жизни. Также изучив рисунки, созданные до написания Нового Завета, исследователи смогли определить, что глаза и волосы Иисуса были тёмными, а по еврейской традиции он носил бороду. Анализ толкования Библии показал, что волосы у Иисуса были не длинными, а короткими и курчавыми. Также в пользу данного факта есть ещё один аргумент: растить волосы для мужчины той эпохи считалось бесчестием. Анализируя остатки скелетов, учёные установили, что средний семитский мужчина был ростом примерно 155 сантиметров и весил 50 килограммов. Но так как Иисус до 30 лет работал плотником, его тело должно было быть более мускулистым, а кожа загорелой. Помимо этого он должен был выглядеть старше своих лет. Однако, данную картину можно считать лишь «приближённой»[55][56].

Нерукотворные иконы и видения

В средние века стало появляться множество нерукотворных изображений Христа, при этом их образ соответствовал представлениям той или иной культуры/времени, наиболее известным примером является Спас Нерукотворный[11] или Плат Вероники, который изображал Страсти Христовы[11].

Многие святые мистики утверждали, что лично видели Иисуса в своих видениях, примечательно, что такие случаи чаще всего происходили у католиков[57].

В XX веке появлялись сообщения о чудесных образах Иисуса, которые вызывали общественный резонанс, например фотография Секонда Пиа, сделанная на туринской плащанице, которая чётко изображает силуэт Иисуса. По данным на май 2010 года, чтобы увидеть «лик Христа», прибыло более 2 млн человек[58][59][60].

Большой популярностью пользуется образ Христа, согласно видению святой Фаустины Ковальской, который она описала в своём дневнике и сделала набросок, данный образ Христа сейчас популярен среди католиков[61] и имеет более 100 миллионов последователей по всему миру[61][62].

Изображение в искусстве

Несмотря на отсутствие каких либо библейских ссылок или записей в течение двух тысячелетий появлялись самые разные изображения Иисуса Христа, которые зависели от культурных условий, политических обстоятельств и богословского контекста той или иной страны[8][9][63]. Самые ранние изображения Христа были созданы в Риме. Как правило, изображался молодой человек без бороды, с длинными вьющимися волосами, в окружении апостолов или римлян[64]. Однако параллельно появлялись и греческие изображения Иисуса с бородой, что соответствовало стереотипу образа странствующего философа[11]. Некоторые ранние изображения Христа присутствуют в синагоге Дура-Европос, однако по причине того, что иудаизм запрещает изображения Христа, их влияние на реальный образ Иисуса остается неизвестным[8]. Христианские изображения в искусстве III и IV веков иллюстрировали, в основном, Новый Завет[64], а после принятия реформ Константина Великого в IV веке, когда христианское искусство вошло в эпоху расцвета[64], Иисус стал изображаться как более зрелый человек с бородой[11].

Изображения Страстей Христовых в V веке отразили изменения в богословском центре ранней Церкви[64]. В VI веке по Евангелию Рабулы были созданы несколько картин с распятием Христа и воскрешением[64]. В VI веке изображение Иисуса с бородой стало стандартом в западных и восточных регионах Рима[11]. В течение нескольких столетий Иисус изображался с каштановыми волосами на прямой пробор и с миндалевидными глазами[11]. Именно в этот период появились Спас Нерукотворный и плат Вероники[11].

К IX веку среди христиан западного и восточного Рима начались разногласия: в то время как каждый начинающий монах в восточном Риме был обязан нарисовать икону преображения Господня[65], на западе стали отвергать иконы, отрицая их мистические и литургические аспекты, а также было распространено мнение, что иконы в домах побуждают к суеверию и идолопоклонничеству[66]. Эти разногласия вылились в Византийское иконоборство, значительно ограничившее создание и распространение икон, однако к концу IX века оно было отменено[8]. Данные события привели к расколу христианства на православие и католицизм.

XIII век стал поворотным событием для эволюции «христианских изображений», когда на Западе стали создавать множество картин «чудес Христовых». Францисканцы подчёркивали смирение Христа, начиная с рождения до смерти и распятия[67][68][69]. При этом они передавали целый спектр эмоций от радости в честь рождества и заканчивая мучениями и агониями во время распятия. Эти темы оказали большое культурное влияние на христианское искусство в последующие столетия[67][69][70][71].

В эпоху Ренессанса ряд художественных мастеров, такие как Джотто ди Бондоне, Фра Беато Анджелико и другие занимались созданием изображения Иисуса, в их картинах наблюдалась чёткая лаконичность, а Иисус изображался идеалом человеческой красоты[8]. Наиболее известным произведением того периода стала картина Леонардо да Винчи «Тайная вечеря», на которой изображён Иисус в окружении апостолов, в картине показан широкий спектр эмоций[72][73].

Некоторые люди выступали и против изображений Иисуса тех или иных художников, например в 1850 году на Джона Эверетта Милле из-за картины «Христос в родительском доме» было совершено нападение, злоумышленники мотивировали это тем, что им «болезненно» видеть молодого спасителя рыжим еврейским мальчиком[74].

Первое появление Иисуса в кинематографе было в 1887 году в пятиминутном фильме La Passion du Christ, выпущенном в Париже[75][76]. В поздних фильмах Иисус изображался с бородой с типичной внешностью, заданной в картинах эпохи Ренессанса[77].

В высокобюджетном фильме «Страсти Христовы» Джеймсу Кэвизелу — актёру, играющему роль Иисуса Христа — приделали протез на нос, сделав его более «еврейским», а с помощью компьютерной графики изменили светлый цвет глаз на карий. По словам дизайнера Мили Тевеса, он хотел подчеркнуть ближневосточную, семитскую национальность Иисуса[78][79].

Галерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Вопрос о внешности и национальной принадлежности Иисуса Христа"

Примечания

  1. 1 2 3 The Life of Jesus, Critically Examined by David Friedrich Strauss 2010 ISBN 1-61640-309-8 pages 114—116
  2. 1 2 Racializing Jesus: Race, Ideology and the Formation of Modern Biblical Scholarship by Shawn Kelley 2002 ISBN 0-415-28373-6 pages 70-73
  3. 1 2 The Oxford companion to the Bible 1993 ISBN 0-19-504645-5 page 41
  4. 1 2 Making Sense of the New Testament by Craig L. Blomberg 2004 ISBN 0-8010-2747-0 pages 3-4
  5. 1 2 Pontius Pilate: portraits of a Roman governor by Warren Carter 2003 ISBN 0-8146-5113-5 pages 6-9
  6. The forging of races: race and scripture in the Protestant Atlantic world by Colin Kidd 2006 ISBN 0-521-79324-6 pages 44-45 [books.google.com/books?id=aNT3q1HjY_MC&pg=PA51&dq=race+of+jesus+scholars&hl=en&ei=O8mKTpzlCI6K4gTEk639Aw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD8Q6AEwBDgK#v=onepage&q=race%20jesus&f=false]
  7. 1 2 The forging of races: race and scripture in the Protestant Atlantic world by Colin Kidd 2006 ISBN 0-521-79324-6 page 18
  8. 1 2 3 4 5 Jesus: the complete guide by Leslie Houlden 2006 082648011X pages 63-100
  9. 1 2 3 4 The likeness of the king: a prehistory of portraiture in late medieval France by Stephen Perkinson 2009 ISBN 0-226-65879-1 page 30
  10. 1 2 Amy-Jill Levine The Historical Jesus in Context edited by Amy-Jill Levine et al. — Princeton University Press. — P. 10. ISBN 978-0-691-00992-6
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 Robin M. Jensen «Jesus in Christian art», Chapter 29 of The Blackwell Companion to Jesus edited by Delbert Burkett 2010 ISBN 1-4051-9362-X page 477—502
  12. 1 2 3 The forging of races: race and scripture in the Protestant Atlantic world by Colin Kidd 2006 ISBN 0-521-79324-6 pages 48-51
  13. The Cambridge companion to the Gospels by Stephen C. Barton ISBN pages 132—133
  14. The Content and the Setting of the Gospel Tradition by Mark Harding, Alanna Nobbs 2010 ISBN 978-0-8028-3318-1 pages 281—282
  15. Revelation by William C. Pender 1998 ISBN 0-664-22858-5 pages 14-16
  16. Revelation 1-11 by John MacArthur, Jr. ISBN pages 37-39
  17. * The Cross of Christ by John R. W. Stott, Alister McGrath 2006 ISBN 0-8308-3320-X page 145
    • Christianity, art, and transformation by John W. De Gruchy 2001 ISBN 0-521-77205-2 page 122
    • Brother Jesus: the Nazarene through Jewish eyes by Schalom Ben-Chorin 2001 ISBN 0-8203-2256-3 page 111
    • Understanding early Christian art by Robin Margaret Jensen 2000 ISBN 0-415-20454-2 page 127
  18. Robert E. Van Voorst, Jesus Outside the New Testament: An Introduction to the Ancient Evidence, Eerdmans Publishing, 2000, p.66.
  19. St. Augustin the Writings Against the Manicheans and Against the Donatists by St Augustine, Philip Schaff 2005 ISBN 0-7661-8394-7 page 29
  20. Summa Theologica, Volume 4 (Part III, First Section) by St Thomas Aquinas 2007 ISBN 1-60206-560-8 pp. 2060—2062
  21. Thomas Aquinas: theologian of the Christian life by Nicholas M. Healy 2003 ISBN 0-7546-1472-7 pages 98-101
  22. The revelation of Elchasai by Gerard P. Luttikhuizen 1985 ISBN 3-16-144935-5 page 121
  23. Jesus by Hartmut Miethe, Hilde Heyduck-Huth, ISBN 3-930180-21-9 Taylor & Francis page 168
  24. Hadith, Volume 4, Book 55, Number 607, Narrated Abu Huraira; Volume 9, Book 88, Number 242, Narrated 'Abdullah bin 'Umar.
  25. Sahih al-Bukhari 3438 Book 60, Vol. 4, Book 55, Hadith 648 sunnah.com/bukhari/60
  26. 1 2 The forging of races: race and scripture in the Protestant Atlantic world by Colin Kidd 2006 ISBN 0-521-79324-6 pages 43-50
  27. Cain Hope Felder. Stony the Road We Trod, 1991. ISBN 0-8006-2501-3. Page 139.
  28. [www.pereplet.ru/text/anohin26mar08.html Кто был Иисус Христос по плоти? — Галилеянин]
  29. [www.aramnahrin.org/English/The_Primitive_dangerous_ADO_ideology_16_9_2008.htm The primitive, superseded, yet very dangerous ADO ideology unmasked: Jesus Christ the Assyrian?]
  30. [www.nndb.com/people/774/000027693/ Jesus Christ]
  31. 1 2 [www.cmaresources.org/article/rise-of-indigenous-jesus-movements-joel-news The Rise of Indigenous Jesus Movements from Joel News]
  32. The Aryan Jesus: Christian theologians and the Bible in Nazi Germany by Susannah Heschel 2008 ISBN 0-691-12531-7 page 32
  33. Louis P. Masur The challenge of American history 1999, p. 319
  34. [www.nybooks.com/articles/6962] Hans Jonas, New York Review of Books, 1981
  35. The Symbolic Jesus: Historical Scholarship, Judaism and the Construction of Contemporary Identity by William Edward Arnal 2005 ISBN 1-84553-007-1 pages 46-47
  36. Jesus and the origins of Christianity by Maurice Goguel, New York, Harper, 1960 page 255
  37. 1 2 3 «The Black Christ» Chapter 25 of The Blackwell Companion to Jesus edited by Delbert Burkett 2010 ISBN 1-4051-9362-X pages 410—420
  38. Colin Kidd, The Forging of Races: Race and Scripture in the Protestant Atlantic World, 1600—2000, Cambridge University Press, 2006, p. 268.
  39. Paul Harvey and Edward Blum «The Color of Christ: The Son of God and the Saga of Race in America» 2012 ISBN 978-0-8078-3572-2
  40. [www.betsyporter.com/Ethiopia.html ETHIOPIA, ITS ART AND ICONS]
  41. [books.google.ru/books?id=yJAwiGIeQvgC&pg=PA205&lpg=PA205&dq=indigenous+jesus&source=bl&ots=Puak38IzX3&sig=5WPlZpu6WWw07mks2JicqCEL0Z8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj0wtqf5bvKAhWBWhQKHenQBSAQ6AEITDAJ#v=onepage&q=indigenous%20jesus&f=false Gods Forever Family: The Jesus People Movement in America]
  42. [weeklyworldnews.com/headlines/44370/chinese-jesus/ CHINESE JESUS]
  43. [www.mysteriouschina.com/the-most-surprising-history-discovery-jesus-is-chinese/ The Most Surprising History Discovery — Jesus is Chinese]
  44. [dokdotimes.blogspot.ru/2010/12/jesus-was-korean-says-seoul-church.html «Jesus Was Korean» Says Seoul Church]
  45. [books.google.ru/books?id=oudfAAAAMAAJ&q=inauthor:%22%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%B3%D0%B8%D0%BD%22&dq=inauthor:%22%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%8B%D0%B3%D0%B8%D0%BD%22&hl=ru&sa=X&ei=vQckU43hBuvjywPL-IKoBA&ved=0CDEQ6AEwAQ Путь ариев: Украина в духовной истории человечества]
  46. [censor.net.ua/forum/407764/vekovaya_sensatsiya_iisus_byl_pomaranchevym_ukraintsem ВЕКОВАЯ СЕНСАЦИЯ! ИИСУС БЫЛ ПОМАРАНЧЕВЫМ УКРАИНЦЕМ!]
  47. [www.pravda.ru/culture/painting/architecturesculpture/30-10-2000/817437-0/ ЧЕГО НЕ НАГОРОДИШЬ ИЗ ЛЮБВИ К ОТЕЧЕСТВУ. НАДО ЖЕ: ИИСУС ХРИСТОС БЫЛ, ОКАЗЫВАЕТСЯ, РОДОМ ИЗ ГАЛИЦИИ]
  48. [www.pravda.ru/news/society/23-01-2004/18273-0/ Сенсация. Иисус Христос — русский?!]
  49. [www.nr2.ru/kiev/224000.html Будда, Иисус Христос и древние египтяне были украинцами]
  50. [ar25.org/article/naybilshyy-ukrayinec.html?id=13101 Найбільший Українець]
  51. [www.svpressa.ru/issue/news.php?id=5801 Киев признал Будду и Иисуса Христа — хохлами]
  52. [polemika.com.ua/article-114535.html Львовский журналист Остап Дроздов: Национал-популисты являются гениальными разрушителями, но властное кресло делает их импотентами Источник: polemika.com.ua/article-114535.html]
  53. [www.iarex.ru/interviews/42823.html КАК СОВМЕЩАЕТСЯ УКРАИНСКИЙ НАЦИЗМ С ХРИСТИАНСТВОМ: МНЕНИЯ]
  54. [korrespondent.net/tech/science/1475055-korrespondent-troya-na-dnepre-ukraina-perezhivaet-rascvet-zhanra-istoricheskih-falsifikacij Корреспондент: Троя на Днепре. Украина переживает расцвет жанра исторических фальсификаций]
  55. Fillon, Mike [www.popularmechanics.com/science/health/forensics/1282186 The Real Face of Jesus]. Popular Mechanics. Проверено 15 марта 2012.
  56. [www.popmech.ru/article/4690-istinnoe-litso-iisusa/photo/15264/#foto ИСТИННОЕ ЛИЦО ИИСУСА: ОБЛИК ХРИСТА]. popmech.ru.
  57. Michael Freze, 1993, Voices, Visions, and Apparitions, OSV Publishing ISBN 0-87973-454-X page 91
  58. Arthur Barnes, 2003 Holy Shroud of Turin Kessinger Press ISBN 0-7661-3425-3 pages 2-9
  59. William Meacham, The Authentication of the Turin Shroud:An Issue in Archaeological Epistemology, Current Anthropology, Volume 24, No 3, June 1983
  60. [www.zenit.org/rssenglish-29146 Zenit, May 5, 2010]
  61. 1 2 Catherine M. Odell, 1998, Faustina: Apostle of Divine Mercy OSV Press ISBN 978-0-87973-923-2 page 165
  62. Am With You Always by Benedict Groeschel 2010 ISBN 978-1-58617-257-2 page 548
  63. Teaching Christianity: a world religions approach by Clive Erricker 1987 ISBN 0-7188-2634-5 page 44
  64. 1 2 3 4 5 The New Westminster Dictionary of Church History by Robert Benedetto 2006 ISBN 0-8264-8011-X pages 51-53
  65. The image of God the Father in Orthodox theology and iconography by Steven Bigham 1995 ISBN 1-879038-15-3 pages 226—227
  66. Archimandrite Vasileios of Stavronikita, «Icons as Liturgical Analogies» in Hymn of entry: liturgy and life in the Orthodox church 1997 ISBN 978-0-88141-026-6 pages 81-90
  67. 1 2 The image of St Francis by Rosalind B. Brooke 2006 ISBN 0-521-78291-0 pages 183—184
  68. The tradition of Catholic prayer by Christian Raab, Harry Hagan, St. Meinrad Archabbey 2007 ISBN 0-8146-3184-3 pages 86-87
  69. 1 2 The vitality of the Christian tradition by George Finger Thomas 1944 ISBN 0-8369-2378-2 page 110—112
  70. La vida sacra: contemporary Hispanic sacramental theology by James L. Empereur, Eduardo Fernández 2006 ISBN 0-7425-5157-1 pages 3-5
  71. Philippines by Lily Rose R. Tope, Detch P. Nonan-Mercado 2005 ISBN 0-7614-1475-4 page 109
  72. Experiencing Art Around Us by Thomas Buser 2005 ISBN 978-0-534-64114-6 pages 382—383
  73. Leonardo da Vinci, the Last Supper: a Cosmic Drama and an Act of Redemption by Michael Ladwein 2006 pages 27 and 60
  74. (June 1, 1850) «[www.bodley.ox.ac.uk/cgi-bin/ilej/image1.pl?item=page&seq=1&size=1&id=bu.1850.6.x.8.x.x.255 The Royal Academy Exhiition]». The Builder (Publishing Office) 8: 255–256. Проверено June 18, 2011.
  75. The Challenge of the Silver Screen (Studies in Religion and the Arts) ISBN By Freek L. Bakker 2009 ISBN 90-04-16861-3 page 1
  76. Encyclopedia of early cinema by Richard Abel2005 ISBN 0-415-23440-9 page 518
  77. The Blackwell Companion to Jesus edited by Delbert Burkett 2010 ISBN 1-4051-9362-X page 526
  78. [books.google.com/books?id=NH1OPgAACAAJ Designing Movie Creatures and Characters: Behind the Scenes With the Movie Masters]. — illustrated. — Hove: RotoVision, 2006. — ISBN 978-2-940361-39-7.
  79. [juice.box.sk/newsread.php?newsid=717 James Caviezel was given a prosthetic nose and a raised hairline. His blue eyes were digitally changed to brown on film.]

Литература

Отрывок, характеризующий Вопрос о внешности и национальной принадлежности Иисуса Христа

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.