Воробьёвы горы (значения)
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
Воробьёвы го́ры — московский топоним и производные от него названия.
- Воробьёвы горы — название местности на юго-западе Москвы на крутом правом берегу реки Москвы (1935–1999 гг. — Ленинские горы).
- «Воробьёвы горы» — разговорное и одновременно устаревшее официальное название микрорайона на юго-западе Москвы. В отличие от станции метро и местности микрорайон по-прежнему формально именуется «Ленинские горы».
- «Воробьёвы горы» — станция Сокольнической линии Московского метрополитена.
- «Воробьёвы горы» — закрытая железнодорожная платформа Московской окружной железной дороги.
- «Воробьёвы горы» — летний причал, расположенный на южном берегу Москвы-реки, и выходящий к одноимённой местности.
- «Воробьёвы горы» (Лицей № 1525) — государственное образовательное учреждение в г. Москве.
- «Воробьёвы горы» — высотный жилой комплекс.
- «Воробьёвы горы» — образовательный комплекс, образованный на базе бывшего Дворца Пионеров на Ленинских горах.
- «Воробьёвы горы» — природный заказник на юго-западе Москвы.
- «Воробьёвы горы» — пьеса советского драматурга Алексея Симукова.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Воробьёвы горы (значения)"
Отрывок, характеризующий Воробьёвы горы (значения)
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.