Воробьёв, Антон Геннадьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антон Воробьёв
Общая информация
Полное имя Антон Геннадьевич Воробьёв
Прозвище Воробей
Дата рождения 12 октября 1990(1990-10-12) (33 года)
Место рождения Дмитров, Московская область, РСФСР, СССР
Гражданство Россия Россия
Информация о гонщике
Нынешняя команда Itera-Katusha
Специализация Раздельщик
Профессиональные команды
2010-2011
2012-
Itera-Katusha
Katusha Team
Главные победы
Однодневки
Чемпион России в индивидуальной гонке (2014)
Медали
Чемпионаты мира по шоссейным велогонкам
Золото Лимбург 2012 Индивидуальная гонка, до 23 лет

Антон Геннадьевич Воробьёв (род. 12 октября 1990, Дмитров) — российский шоссейный велогонщик. Специализируется на гонках с раздельным стартом. Чемпион мира до 23 лет в индивидуальной гонке.



Карьера

В начале июня 2010 года Антон Воробьёв выиграл 2 этапа, групповой и раздельный, некатегорийной велогонки Польша — Украина. Через несколько недель он остановился в шаге от медали в гонке с раздельным стартом национального чемпионата среди мужчин до 23 лет. В августе Воробьёв начал выступать за фарм-клуб Team Katusha, Itera-Katusha. Через год он выиграл молодёжный чемпионат страны, а в начале сентября одержал главную на тот момент победу в карьере, на Мемориале Давиде Фарделли. Через неделю россиянин стал третьим на Chrono Champenois, уступив Люку Дарбриджу и Расмусу Куоде. Воробьёв считался претендентом на медаль в молодёжной разделке чемпионата мира, прошедшей ещё через неделю. Однако, кроме тех же Дарбриджа и Куоде, его опередил Майкл Хепбёрн, оставивший россиянина 4-м.

В июне 2012 года Антон сначала защитил титул молодёжного чемпиона страны в разделке[1], а через 2 дня стал абсолютным чемпионом, выиграв финиш групповой гонки у Константина Куперасова[2]. К осеннему чемпионату мира в Лимбурге Воробьёв снова подошёл в ранге претендента на медаль, безусловным фаворитом же считался Роан Деннис[3]. На деле россиянин оказался вне конкуренции, выиграв у финишировавшего вторым австралийца 44 секунды[4].

Напишите отзыв о статье "Воробьёв, Антон Геннадьевич"

Примечания

  1. [www.fvsr.ru/images/pdf-highway/results/2012/20120621-V-u23.pdf Юниоры 19‐22 / 21.06.2012 - Нововоронежское шоссе / Индивидуальная гонка на время – 25 км.]
  2. [www.fvsr.ru/images/pdf-highway/results/2012/20120623-GG-u23.pdf Юниоры 19‐22 / 23.06.2012 – Петровская набережная / Групповая гонка – 153.0 км.]
  3. [velolive.com/velo_race/3893-chempionat-mira-2012-prevyu-andery-itt.html Чемпионат мира-2012: Превью. Андеры, ITT]
  4. [www.cyclingnews.com/races/uci-road-world-championships-2012/u23-men-time-trial/results Vorobyev victorious in U23 time trial Worlds]

Ссылки

  • [www.katushateam.com/ru/team-continental/anton-vorobyev/ Профиль] на сайте Team Katusha
  • [www.cyclingarchives.com/coureurfiche.php?coureurid=49958 Профиль] на cyclingarchives.com

Отрывок, характеризующий Воробьёв, Антон Геннадьевич

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]