Воронов, Павел Алексеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павел Алексеевич Воронов
Дата рождения

1810(1810)

Дата смерти

1894(1894)

Принадлежность

Россия Россия

Род войск

артиллерия

Звание

Генерал от артиллерии

Сражения/войны

Польское восстание (1830)
Подавление Венгерского восстания (1848—1849)
Крымская война

Награды и премии
Золотое оружие «За храбрость»
Автограф

Павел Алексеевич Воронов (1810—1894) — генерал от артиллерии, комендант Динабургской крепости.

По окончании Павловского кадетского корпуса 20 августа 1829 года произведен в чин прапорщика. В 1830—1831 годах участвовал в военных действиях в Польше и за отличие был награждён орденом Св. Анны IV степени с надписью «За храбрость». В 1839 году награждён единовременно 500 руб. ассигнациями, в 1844 году орденом Святого Владимира IV степени, а в 1848 году орденом Святой Анны II степени (императорская корона к ордену пожалована в 1849 году). В 1849 году участвовал в Венгерском походе и за отличия в делах против венгров был награждён золотой саблей с надписью «За храбрость», австрийским орденом Леопольда кавалерского креста и серебряной медалью за усмирение Венгрии и Трансильвании. В 1851 году награждён единовременно 215 руб. серебром. 1 февраля 1852 года, будучи в чине капитана, «за 25-летнюю службу в офицерских чинах» награждён орденом Святого Георгия IV степени. В 1853 году пожалован полугодовым по усиленному окладу жалованием. Участник Крымской (Восточной) войны 1853—1856 годов. Награждён серебряной медалью за защиту Севастополя в 1855 году и бронзовой медалью в память Восточной войны 1853—1856 годов на Андреевской ленте.


Напишите отзыв о статье "Воронов, Павел Алексеевич"

Отрывок, характеризующий Воронов, Павел Алексеевич

Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]