Ворт, Дин Стодард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дин Стодард Ворт

Дин Стодард Ворт[1] (англ. Dean Stoddard Worth; 30 сентября 1927, Бруклин, Нью-Йорк[2] — 29 февраля 2016, Литиц, Пенсильвания[3]) — американский лингвист и литературовед, доктор наук (1956), председатель Международного комитета славистов, с 1995 почётный профессор в отставке Отделения славянских языков и восточноевропейских языков и литератур Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Автор трудов по морфологии современного русского языка, истории русского языка, древнерусской литературе, ительменскому языку и др.





Биография

Получил среднее образование в Академии Филлипса в Эксетере, высшее— в Дартмутском колледже. Изучал славистику в СорбоннеАндре Вайана и др.) и в Гарвардском университете; один из наиболее известных учеников Р. О. Якобсона[4] среди послевоенного поколения американских славистов. После защиты докторской диссертации в Гарварде (1956) перешёл в Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, где преподавал вплоть до отставки в 1995 г.

Труды

Внёс вклад в описание современной русской морфологии и особенно морфонологии (анализ явлений нулевой аффиксации, усечения и др.). В работах 1960—1970-х гг. использовал популярную в то время трансформационно-генеративную терминологию, но ряд наблюдений и выводов Ворта сохраняют свою значимость и вне этого теоретического контекста. Он является автором «Русского словообразовательного словаря» (1970, в соавторстве), одного из первых словообразовательных словарей русского языка.

Ворт активно пропагандировал достижения российской и европейской славистики в США, им написано множество рецензий, составлены библиографии работ по славистике; он оказывал поддержку не признаваемым официальной советской русистикой исследователям в 1960—1980-е гг.; был личным другом известного переводчика К. П. Богатырёва.

Исследовал лексику и поэтику «Слова о полку Игореве» и других памятников древнерусской литературы (в том числе новгородских берестяных грамот); занимался также проблемами древнерусской и современной русской метрики.

В 1960-е годы опубликовал ряд работ по ительменскому языку (в которых, в частности, выражал сомнение в генетическом родстве между ительменским и языками чукотско-корякской группы); издал ительменские тексты, собранные В. И. Иохельсоном, и словарь одного из ительменских диалектов.

Публикации

Избранные статьи Д. Ворта изданы в русском переводе:

  • Дин Ворт. Очерки по русской филологии / Пер. с англ. К. К. Богатырёва. — М.: Индрик, 2006. — ISBN 5-85759-362-X.

Это же издание включает полную библиографию работ автора.

Напишите отзыв о статье "Ворт, Дин Стодард"

Примечания

  1. В публикациях на русском языке фамилия передаётся иногда также как Уорт и Уэрс.
  2. [www.slavica.com/features/birnbaum_preface.html Faculty Preface to Sketches of Slavic Scholars]
  3. [slavic.ucla.edu/alumni-and-friends/in-memoriam/dean-stoddard-worth/ Dean Stoddard Worth — Slavic Languages & Cultures Department — UCLA]
  4. Прохоров. [feb-web.ru/feb/slovenc/es/es1/es1-2391.htm Ворт Дин С.] // Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Т. 1. — 1995

Отрывок, характеризующий Ворт, Дин Стодард

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.