Восстание Шейса
Восстание Шейса | |||
Памятник на месте последней битвы восстания Шейса | |||
Дата | |||
---|---|---|---|
Место | |||
Причина |
разорение фермеров | ||
Итог |
Подавление восстания | ||
Изменения |
принятие законов, облегчавших положение должников; создание федеральных органов власти | ||
Противники | |||
| |||
Командующие | |||
| |||
Силы сторон | |||
| |||
Потери | |||
| |||
Восстание Шейса (англ. Shays's Rebellion) — вооруженное восстание в центральном и западном Массачусетсе (в основном в Спрингфилде) с 1786 по 1787 год. Возглавил восстание капитан Дэниэл Шейс (1747 — 29 сентября 1825), ветеран Войны за независимость США, этнический ирландец. Повстанцы требовали отмены всех долгов, равного распределения земель и имущества, справедливого судопроизводства и принятия налоговых и законодательных мер.
Содержание
Предпосылки
Тяжелое экономическое положение после Войны за независимость вызвало рост недовольства в народе. Особенно острая ситуация сложилась в штатах Новой Англии, где преобладало маломощное фермерское хозяйство. Как и в период массовых выступлений кануна войны за независимость, недовольные существующим положением фермеры устраивали собрания, на которых принимались петиции, излагавшие их жалобы и требования. Ни одна из этих петиций не была удовлетворена. Тогда решено было обратиться к оружию. Обстановка накалилась к концу сентября 1786 году, когда в Спрингфилде была назначена сессия Верховного суда штата по взысканию долгов, а также для рассмотрения дел по обвинению в мятежных действиях руководителей и участников повстанческого движения.
Восстание
Восстание началось 29 августа 1786 года, и к январю 1787 года более тысячи повстанцев были арестованы. 3 февраля отряды милиции, задействованные в подавлении восстания как временная армия[1], отразили нападения восставших на Оружейную палату Спрингфилда. Восстание Шейса заставило правительство пересмотреть Статьи Конфедерации. Шейс был приговорён к смертной казни, но помилован.
Один из основных итогов восстания Шейса заключался в том, что представители господствующих классов пришли к выводу о необходимости срочно пересмотреть систему власти, чтобы добиться её укрепления и централизации.
Напишите отзыв о статье "Восстание Шейса"
Примечания
- ↑ Warren J. P. . — England: New England Quarterly, 1931. — С. 45.
Литература
- Шпотов Б. М. Фермерское движение в США. — М., 1982.
- Dyer W. A. Embattled Farruers. / New England Quarterly. — 1931.
- Warren J. P. The Confederation and the Shays' Rebellion. / American Historical Review. — 1905—1906.
Отрывок, характеризующий Восстание Шейса
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.