Восстание в Сальвадоре (1932)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Крестьянское восстание в Сальвадоре
исп. levantamiento campesino de 1932 en El Salvador

карта восстания (красным цветом отмечены охваченные восстанием департаменты)
Дата

январь 1932

Место

Сальвадор

Итог

восстание подавлено

Противники
неизвестно неизвестно
Командующие
неизвестно неизвестно
Силы сторон
неизвестно неизвестно
Потери
неизвестно неизвестно
Общие потери
около 25 тысяч[1][2][3][4]

Восстание в Сальвадоре (Ла Матанса) (исп. levantamiento campesino de 1932 en El Salvador) — крестьянское восстание, произошедшее в Сальвадоре в январе 1932 года, первое коммунистическое восстание в Латинской Америке.

В начале 1930-х годов в связи с мировым экономическим кризисом положение в экономике Сальвадора значительно ухудшилось.

В частности, цены на кофе, который являлся основой экономики страны (составлял 90% экспорта) в 1929-1932 годы упали с 44 до 12 колонов за кинталь [1 кинталь = 46 килограмм][5], в стране выросла безработица, началось массовое обнищание населения.

В этих условиях 4 декабря 1931 года в результате военного переворота к власти пришёл генерал Мартинес. В стране назревало недовольство, в январе 1932 года в страну после высылки вернулся лидер компартии Фарабундо Марти, который начал подготовку восстания. Об этом стало известно властям, и ночью лидеры компартии, в том числе и Марти, были арестованы. Но подготовка восстания продолжалась, и 22 января в полночь оно началось. Восставшие крестьяне и батраки захватили ряд селений и городов, над которыми в течение трёх дней развевались красные флаги, и приближались к столице. Диктатор Мартинес срочно закупил оружие в США, и в течение трёх дней восстание было подавлено. Погибло 4 тысячи человек, а Фарабундо Марти был приговорён к смертной казни. После этого восстания было уничтожено свыше 30 000 человек.

После начала восстания, правительство ввело в стране "осадное положение", которое было отменено только в 1941 году[6].

Через десять дней после начала восстания к побережью Сальвадора прибыли один боевой корабль ВМС США (USS "Rochester") и два боевых корабля военно-морского флота Великобритании ("Skeena" и "Vancouver").

11 июля 1932 года парламент Сальвадора принял закон № 121, который предоставлял "полную и безусловную амнистию" всем правительственным чиновникам, офицерам и солдатам, полицейским и гражданским лицам за нарушения закона, совершенные в течение 1932 года при подавлении восстания и преследовании участников восстания[7].



См. также

Напишите отзыв о статье "Восстание в Сальвадоре (1932)"

Примечания

  1. CISPES [www.cispes.org/index.php?option=com_content&task=view&id=151&Itemid=80 La sangre de 1932] consultado el 4 de mayo de 2007.
  2. ORANGE [html.rincondelvago.com/oligarquia-cafetalera-en-santa-tecla-y-santa-ana.html Oligarquía Cafetalera en Santa Tecla y Santa Ana] consultado el 4 de mayo de 2007.
  3. Selser, Gregorio [www.choike.org/documentos/selser_cronologia.pdf Cronología Imperial] consultado el 4 de mayo de 2007.
  4. Ministerio de Educación (1994), Historia de El Salvador, Tomo II.
  5. Мигель Мармоль. Гнев и боль Сальвадора: страницы жизни и борьбы. М., "Прогресс", 1981. стр.9
  6. Сальвадор // Советская историческая энциклопедия / редколл., гл. ред. Е.М. Жуков. том 12. М., государственное научное издательство "Советская энциклопедия", 1969. стр.459-499
  7. "Asimismo, se concede amplia e incondicional amnistía a favor de los funcionarios, autoridades, empleados, agentes de la autoridad, y cualquiera otra persona civil o militar, que de alguna manera aparezcan ser responsables de infracciones a las leyes, que puedan conceptuarse como delitos de cualquier naturaleza, al proceder en todo el país al restablecimiento del orden, represión, persecución, castigo y captura de los sindicados en el delito de rebelión del presente año"
    Artículo No. 2 del decreto legislativo 121, del 11 de julio de 1932

<references \>

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20070624195918/hronos.km.ru/sobyt/1932salv.html Восстание в Сальвадоре] на сайте Хронос

Отрывок, характеризующий Восстание в Сальвадоре (1932)

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]