Восстание в Сальвадоре (1932)
Крестьянское восстание в Сальвадоре исп. levantamiento campesino de 1932 en El Salvador | |||
карта восстания (красным цветом отмечены охваченные восстанием департаменты) | |||
Дата |
январь 1932 | ||
---|---|---|---|
Место |
Сальвадор | ||
Итог |
восстание подавлено | ||
Противники | |||
| |||
Командующие | |||
| |||
Силы сторон | |||
| |||
Потери | |||
| |||
Общие потери | |||
| |||
Восстание в Сальвадоре (Ла Матанса) (исп. levantamiento campesino de 1932 en El Salvador) — крестьянское восстание, произошедшее в Сальвадоре в январе 1932 года, первое коммунистическое восстание в Латинской Америке.
В начале 1930-х годов в связи с мировым экономическим кризисом положение в экономике Сальвадора значительно ухудшилось.
В частности, цены на кофе, который являлся основой экономики страны (составлял 90% экспорта) в 1929-1932 годы упали с 44 до 12 колонов за кинталь [1 кинталь = 46 килограмм][5], в стране выросла безработица, началось массовое обнищание населения.
В этих условиях 4 декабря 1931 года в результате военного переворота к власти пришёл генерал Мартинес. В стране назревало недовольство, в январе 1932 года в страну после высылки вернулся лидер компартии Фарабундо Марти, который начал подготовку восстания. Об этом стало известно властям, и ночью лидеры компартии, в том числе и Марти, были арестованы. Но подготовка восстания продолжалась, и 22 января в полночь оно началось. Восставшие крестьяне и батраки захватили ряд селений и городов, над которыми в течение трёх дней развевались красные флаги, и приближались к столице. Диктатор Мартинес срочно закупил оружие в США, и в течение трёх дней восстание было подавлено. Погибло 4 тысячи человек, а Фарабундо Марти был приговорён к смертной казни. После этого восстания было уничтожено свыше 30 000 человек.
После начала восстания, правительство ввело в стране "осадное положение", которое было отменено только в 1941 году[6].
Через десять дней после начала восстания к побережью Сальвадора прибыли один боевой корабль ВМС США (USS "Rochester") и два боевых корабля военно-морского флота Великобритании ("Skeena" и "Vancouver").
11 июля 1932 года парламент Сальвадора принял закон № 121, который предоставлял "полную и безусловную амнистию" всем правительственным чиновникам, офицерам и солдатам, полицейским и гражданским лицам за нарушения закона, совершенные в течение 1932 года при подавлении восстания и преследовании участников восстания[7].
См. также
Напишите отзыв о статье "Восстание в Сальвадоре (1932)"
Примечания
- ↑ CISPES [www.cispes.org/index.php?option=com_content&task=view&id=151&Itemid=80 La sangre de 1932] consultado el 4 de mayo de 2007.
- ↑ ORANGE [html.rincondelvago.com/oligarquia-cafetalera-en-santa-tecla-y-santa-ana.html Oligarquía Cafetalera en Santa Tecla y Santa Ana] consultado el 4 de mayo de 2007.
- ↑ Selser, Gregorio [www.choike.org/documentos/selser_cronologia.pdf Cronología Imperial] consultado el 4 de mayo de 2007.
- ↑ Ministerio de Educación (1994), Historia de El Salvador, Tomo II.
- ↑ Мигель Мармоль. Гнев и боль Сальвадора: страницы жизни и борьбы. М., "Прогресс", 1981. стр.9
- ↑ Сальвадор // Советская историческая энциклопедия / редколл., гл. ред. Е.М. Жуков. том 12. М., государственное научное издательство "Советская энциклопедия", 1969. стр.459-499
- ↑ "Asimismo, se concede amplia e incondicional amnistía a favor de los funcionarios, autoridades, empleados, agentes de la autoridad, y cualquiera otra persona civil o militar, que de alguna manera aparezcan ser responsables de infracciones a las leyes, que puedan conceptuarse como delitos de cualquier naturaleza, al proceder en todo el país al restablecimiento del orden, represión, persecución, castigo y captura de los sindicados en el delito de rebelión del presente año"
Artículo No. 2 del decreto legislativo 121, del 11 de julio de 1932
<references \>
Ссылки
- [web.archive.org/web/20070624195918/hronos.km.ru/sobyt/1932salv.html Восстание в Сальвадоре] на сайте Хронос
Отрывок, характеризующий Восстание в Сальвадоре (1932)
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]