Восстаньте из праха
Восстаньте из праха | |
To Your Scattered Bodies Go | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Дата написания: |
1960-е |
Дата первой публикации: | |
Следующее: |
«Восстаньте из праха» (другие варианты перевода — «В тела свои разбросанные вернитесь»; «В свои разрушенные тела вернитесь»; «В своих разбросанных телах исчезнуть») (англ. To Your Scattered Bodies Go) — научно-фантастический роман американского писателя Филипп Хосе Фармера, изданный в 1971 году и удостоенный премии «Хьюго» (1972 год). Роман открывает пенталогию «Мир Реки».
Содержание
Сюжет
Роман начинается со смерти главного героя — Ричарда Бёртона. Но после смерти он возрождается в мире, через который протекает большая река. Вместе с ним на берегу реки воскрешаются все умершие. Бёртон, который благодаря чьему-то вмешательству очнулся раньше других людей, узнаёт, что Воскрешение — это эксперимент, который проводит инопланетная раса, представители которой называют себя «этики». И он решает раскрыть тайны этого мира.
В этом романе выведены многие реально существовавшие персонажи. Это и знаменитый исследователь Африки Ричард Бёртон, и Алиса Лидделл — прототип героини романа Льюиса Кэролла «Алиса в Стране чудес», и Герман Геринг — нацистский военный деятель, и многие другие.
История создания
Роман «Восстаньте из праха» стал первым романом фантастического цикла Филипа Фармера «Мир Реки», состоящего из пяти романов и ряда повестей, часть из которых написано другими авторами. Этот цикл стал визитной карточкой Филипа Фармера.
Первая версия романа называлась «I Owe for the Flesh» («Взыскуя плоти»). Она была создана в середине 1950-х годов для конкурса, который проводило издательство «Shasta». Роман выиграл конкурс и был намечен для публикации в 1962 году, однако издательство разорилось. Рукопись его долгое время считалась утерянной. Только в 1980-е годы эта рукопись была найдена и эта версия романа, немного переработанная, была издана под названием «The River of Eternity» (в русском переводе «Река Вечности»)[1].
В результате Филип Фармер создал новую версию романа. Первоначально он был издан в двух частях в журнале «Worlds of Tomorrow» — «The Day of the Great Shout» («День великого крика», январь 1965 года)[2] и «The Suicide Express» («Экспресс самоубийств», март 1966 года)[1]. Первая часть в 1966 году номинировалась на премию «Хьюго» (номинация «Малая форма (Short Fiction)»). Один из первых вариантов романа, повесть «Riverworld» («Мир реки»), был опубликован в январе 1966 года в том же журнале «Worlds of Tomorrow». В ней был другой главный герой — Том Микс. В 1979 году переработанная версия этой повести была опубликована в сборнике «Riverworld & Other Stories» («Мир реки и другие истории»)[3]. Название этой повести в итоге закрепилось за всем циклом.
Отдельным изданием роман был выпущен в 1971 году в издательстве Putnam. Название романа представляет собой строчку из одного из семи «Священных сонетов» английского поэта XVI века Джона Донна:
С углов Земли, хотя она кругла,
Трубите, ангелы! Восстань, восстань
Из мертвых, душ неисчислимый стан!
Спешите, души, в прежние тела!Оригинальный текст (англ.)At the round earth's imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,— Донн Дж. [lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt_with-big-pictures.html#85 Стихотворения] / Перевод Д. В. Щедровицкого.
Роман неоднократно переводился на разные языки.
Продолжения и экранизации
Роман имел большой успех и был удостоен в 1972 году премии «Хьюго» за лучший роман. После Филипп Фармер выпустил 4 продолжения — «Сказочный корабль», «Темный замысел», «Магический лабиринт» и «Боги Мира Реки», а также два межавторских сборника — «Легенды Мира Реки» и «Тайны Мира Реки».
В 2003 году была предпринята попытка экранизировать романы цикла. На канале «Sci-Fi Channel» выпущен фильм «Riverworld» («Мир реки», на русском больше известен под названием «Боги речного мира»), который должен был стать «пилотом» планируемого сериала. Однако фильм оказался неудачным, в результате чего сериал так и не был запущен в производство[4]. В 2010 году тем же каналом Sci-Fi Channel была предпринята вторая попытка экранизации — фильм Мир Реки, ремейк фильма 2003 года. Однако этот фильм получил ещё худшие отзывы, чем первый[5].
Награды и номинации
- Премия «Хьюго» за лучший роман: 1972 год (победитель)
- Премия «Локус» за лучший роман: 1972 год (2 место)
Русскоязычные переводы
Первое издание на русском языке вышло в 1991 году — роман в переводе Михаила Нахмансона был опубликован вместе с романом «Сказочный корабль» в издательстве «Русская тройка» под названием «В свои разрушенные тела вернитесь»[6]. В том же 1991 году роман был выпущен отдельно совместно издательствами «Терра» и «Гриффон» под названием «В своих разбросанных телах исчезнуть», кто был автором перевода указано не было[7].
В 1993 году роман вместе с романом «Сказочный корабль» был опубликован под названием «Восстаньте из праха» издательством «Тролль» в новой серии «Меч и Посох». Для этого издания М. Нахмансон сделал обновлённый перевод[8]. В этом переводе роман переиздавался в 2001 году в серии «Золотая библиотека фантастики»[9].
В 1996 году роман был выпущен в серии «Миры Филиппа Фармера» рижского издательства «Полярис» в новом переводе — Надежды Сосновской — под названием «В тела свои разбросанные вернитесь»[10]. В этом переводе роман переиздавался в 2007 году в серии «Шедевры фантастики» издательства «Эксмо»[11].
Напишите отзыв о статье "Восстаньте из праха"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?8156 Список публикаций произведения «Река Вечности»] в ISFDB (англ.)
- ↑ [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?8978 Список публикаций произведения «The Day of the Great Shout»] в ISFDB (англ.)
- ↑ [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?8538 Список публикаций произведения «Мир реки»] в ISFDB (англ.)
- ↑ Шикарев C. Творчество Филиппа Хосе Фармера. — С. 44—47.
- ↑ Серебрянский C. [www.mirf.ru/Articles/art4813.htm Смотрите с «МФ»: «Боги речного мира»] // Мир фантастики. — № №97; сентябрь 2011.
- ↑ Фармер Ф. В свои разрушенные тела вернитесь // Мир Реки / Пер. с англ. М. Нахмансона. — Л.: Русская тройка, 1991. — С. 11—232. — 100 000 экз. — ISBN 5-7105-0012-7.
- ↑ Фармер Ф. В своих разбросанных телах исчезнуть. — М.: Терра; Гриффон, 1991. — 318 с. — (Библиотека зарубежной фантастики). — 128 000 экз. — ISBN 5-85255-041-8.
- ↑ Фармер Ф. Восстаньте из праха // Восстаньте из праха / Пер. с англ. М. Нахмансона. — М., СПб., Саратов: Тролль, СПб.: Ювента, 1993. — С. 5—206. — (Меч и Посох: Коллекция фантастической эпопеи. Том 11). — 50 000 экз. — ISBN 5-87365-002-0, ISBN 5-87399-001-8.
- ↑ Фармер Ф. Восстаньте из праха // Восстаньте из праха. Сказочный корабль / Пер. с англ. М. Нахмансона. — М.: АСТ, СПб.: Северо-Запад Пресс, 2001. — С. 5—288. — (Золотая библиотека фантастики). — 15 000 экз. — ISBN 5-17-008650-4, ISBN 5-93698-060-3 (ошибоч.).
- ↑ Фармер Ф. В тела свои разбросанные вернитесь // Миры Филипа Фармера. Том 6 / Пер. с англ. Н. Сосновской, С. Трофимова. — Рига: Полярис, 1996. — С. 7—206. — 18 000 экз. — ISBN 5-88132-152-9.
- ↑ Фармер Ф. В тела свои разбросанные вернитесь // Мир Реки. Темные замыслы / Пер. с англ. Н. Сосновской, С. Трофимова, В. П. Ковалевского, Н. П. Штуцер. — М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2007. — С. 5—214. — (Шедевры фантастики). — 8 000 экз. — ISBN 978-5-699-21953-7.
Литература
- Шикарев C. [mirf.ru/Articles/art3488.htm Повелитель миров и героев. Творчество Филиппа Хосе Фармера] // Мир фантастики. — № 69; май 2009. — С. 44—47.
Ссылки
- [www.fantlab.ru/work8149 Информация о произведении «Восстаньте из праха»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
- [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?990 Список публикаций произведения «To Your Scattered Bodies Go»] в ISFDB (англ.)
Отрывок, характеризующий Восстаньте из праха
И, наконец, последний отъезд великого императора от геройской армии представляется нам историками как что то великое и гениальное. Даже этот последний поступок бегства, на языке человеческом называемый последней степенью подлости, которой учится стыдиться каждый ребенок, и этот поступок на языке историков получает оправдание.Тогда, когда уже невозможно дальше растянуть столь эластичные нити исторических рассуждений, когда действие уже явно противно тому, что все человечество называет добром и даже справедливостью, является у историков спасительное понятие о величии. Величие как будто исключает возможность меры хорошего и дурного. Для великого – нет дурного. Нет ужаса, который бы мог быть поставлен в вину тому, кто велик.
– «C'est grand!» [Это величественно!] – говорят историки, и тогда уже нет ни хорошего, ни дурного, а есть «grand» и «не grand». Grand – хорошо, не grand – дурно. Grand есть свойство, по их понятиям, каких то особенных животных, называемых ими героями. И Наполеон, убираясь в теплой шубе домой от гибнущих не только товарищей, но (по его мнению) людей, им приведенных сюда, чувствует que c'est grand, и душа его покойна.
«Du sublime (он что то sublime видит в себе) au ridicule il n'y a qu'un pas», – говорит он. И весь мир пятьдесят лет повторяет: «Sublime! Grand! Napoleon le grand! Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas». [величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.]
И никому в голову не придет, что признание величия, неизмеримого мерой хорошего и дурного, есть только признание своей ничтожности и неизмеримой малости.
Для нас, с данной нам Христом мерой хорошего и дурного, нет неизмеримого. И нет величия там, где нет простоты, добра и правды.
Кто из русских людей, читая описания последнего периода кампании 1812 года, не испытывал тяжелого чувства досады, неудовлетворенности и неясности. Кто не задавал себе вопросов: как не забрали, не уничтожили всех французов, когда все три армии окружали их в превосходящем числе, когда расстроенные французы, голодая и замерзая, сдавались толпами и когда (как нам рассказывает история) цель русских состояла именно в том, чтобы остановить, отрезать и забрать в плен всех французов.
Каким образом то русское войско, которое, слабее числом французов, дало Бородинское сражение, каким образом это войско, с трех сторон окружавшее французов и имевшее целью их забрать, не достигло своей цели? Неужели такое громадное преимущество перед нами имеют французы, что мы, с превосходными силами окружив, не могли побить их? Каким образом это могло случиться?
История (та, которая называется этим словом), отвечая на эти вопросы, говорит, что это случилось оттого, что Кутузов, и Тормасов, и Чичагов, и тот то, и тот то не сделали таких то и таких то маневров.
Но отчего они не сделали всех этих маневров? Отчего, ежели они были виноваты в том, что не достигнута была предназначавшаяся цель, – отчего их не судили и не казнили? Но, даже ежели и допустить, что виною неудачи русских были Кутузов и Чичагов и т. п., нельзя понять все таки, почему и в тех условиях, в которых находились русские войска под Красным и под Березиной (в обоих случаях русские были в превосходных силах), почему не взято в плен французское войско с маршалами, королями и императорами, когда в этом состояла цель русских?
Объяснение этого странного явления тем (как то делают русские военные историки), что Кутузов помешал нападению, неосновательно потому, что мы знаем, что воля Кутузова не могла удержать войска от нападения под Вязьмой и под Тарутиным.
Почему то русское войско, которое с слабейшими силами одержало победу под Бородиным над неприятелем во всей его силе, под Красным и под Березиной в превосходных силах было побеждено расстроенными толпами французов?
Если цель русских состояла в том, чтобы отрезать и взять в плен Наполеона и маршалов, и цель эта не только не была достигнута, и все попытки к достижению этой цели всякий раз были разрушены самым постыдным образом, то последний период кампании совершенно справедливо представляется французами рядом побед и совершенно несправедливо представляется русскими историками победоносным.
Русские военные историки, настолько, насколько для них обязательна логика, невольно приходят к этому заключению и, несмотря на лирические воззвания о мужестве и преданности и т. д., должны невольно признаться, что отступление французов из Москвы есть ряд побед Наполеона и поражений Кутузова.
Но, оставив совершенно в стороне народное самолюбие, чувствуется, что заключение это само в себе заключает противуречие, так как ряд побед французов привел их к совершенному уничтожению, а ряд поражений русских привел их к полному уничтожению врага и очищению своего отечества.
Источник этого противуречия лежит в том, что историками, изучающими события по письмам государей и генералов, по реляциям, рапортам, планам и т. п., предположена ложная, никогда не существовавшая цель последнего периода войны 1812 года, – цель, будто бы состоявшая в том, чтобы отрезать и поймать Наполеона с маршалами и армией.
Цели этой никогда не было и не могло быть, потому что она не имела смысла, и достижение ее было совершенно невозможно.
Цель эта не имела никакого смысла, во первых, потому, что расстроенная армия Наполеона со всей возможной быстротой бежала из России, то есть исполняла то самое, что мог желать всякий русский. Для чего же было делать различные операции над французами, которые бежали так быстро, как только они могли?
Во вторых, бессмысленно было становиться на дороге людей, всю свою энергию направивших на бегство.
В третьих, бессмысленно было терять свои войска для уничтожения французских армий, уничтожавшихся без внешних причин в такой прогрессии, что без всякого загораживания пути они не могли перевести через границу больше того, что они перевели в декабре месяце, то есть одну сотую всего войска.
В четвертых, бессмысленно было желание взять в плен императора, королей, герцогов – людей, плен которых в высшей степени затруднил бы действия русских, как то признавали самые искусные дипломаты того времени (J. Maistre и другие). Еще бессмысленнее было желание взять корпуса французов, когда свои войска растаяли наполовину до Красного, а к корпусам пленных надо было отделять дивизии конвоя, и когда свои солдаты не всегда получали полный провиант и забранные уже пленные мерли с голода.
Весь глубокомысленный план о том, чтобы отрезать и поймать Наполеона с армией, был подобен тому плану огородника, который, выгоняя из огорода потоптавшую его гряды скотину, забежал бы к воротам и стал бы по голове бить эту скотину. Одно, что можно бы было сказать в оправдание огородника, было бы то, что он очень рассердился. Но это нельзя было даже сказать про составителей проекта, потому что не они пострадали от потоптанных гряд.
Но, кроме того, что отрезывание Наполеона с армией было бессмысленно, оно было невозможно.
Невозможно это было, во первых, потому что, так как из опыта видно, что движение колонн на пяти верстах в одном сражении никогда не совпадает с планами, то вероятность того, чтобы Чичагов, Кутузов и Витгенштейн сошлись вовремя в назначенное место, была столь ничтожна, что она равнялась невозможности, как то и думал Кутузов, еще при получении плана сказавший, что диверсии на большие расстояния не приносят желаемых результатов.
Во вторых, невозможно было потому, что, для того чтобы парализировать ту силу инерции, с которой двигалось назад войско Наполеона, надо было без сравнения большие войска, чем те, которые имели русские.
В третьих, невозможно это было потому, что военное слово отрезать не имеет никакого смысла. Отрезать можно кусок хлеба, но не армию. Отрезать армию – перегородить ей дорогу – никак нельзя, ибо места кругом всегда много, где можно обойти, и есть ночь, во время которой ничего не видно, в чем могли бы убедиться военные ученые хоть из примеров Красного и Березины. Взять же в плен никак нельзя без того, чтобы тот, кого берут в плен, на это не согласился, как нельзя поймать ласточку, хотя и можно взять ее, когда она сядет на руку. Взять в плен можно того, кто сдается, как немцы, по правилам стратегии и тактики. Но французские войска совершенно справедливо не находили этого удобным, так как одинаковая голодная и холодная смерть ожидала их на бегстве и в плену.