Восточновеликопольские говоры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Восточновеликопо́льские го́воры (польск. gwary wschodniowielkopolskie) — группа говоров великопольского диалекта, распространённых на юго-востоке Великопольского воеводства. Являются частью собственно великопольских говоров[2][4].

Восточновеликопольские говоры размещены в юго-восточной части ареала великопольского диалекта на границе с малопольскими серадзкими и ленчицкими говорами. В восточновеликопольских говорах отмечаются общие черты с распространёнными к северу от них куявскими говорами. В отличие от ареалов всех остальных собственно великопольских говоров ареал восточновеликопольских в XIX — начале XX века не был включён в состав Пруссии, бо́льшая часть его входила в российскую часть Польши — царство Польское[5].





Вопросы классификации

В одной из первых классификаций польских диалектов, составленной К. Ничем и представленной на карте 1919 года, бо́льшая часть ареала восточновеликопольских говоров (между городами Калиш и Коло) была включена в центральное наречие (польск. narzecze centralne)[3][6]. В большинстве остальных классификаций восточновеликопольские говоры включаются польскими диалектологами в состав великопольского диалекта. Как отдельный диалектный регион в составе великопольского диалекта, восточновеликопольские говоры отмечаются в классификации К. Нича, представленной в работе Wybór polskich tekstów gwarowych (1957), в которой они выделяются как говоры пограничья с Куявами (польск. pogranicze Kujaw)[7]; также как отдельный диалектный регион Восточная Великопольша (польск. Wielkopolska wschodnia) рассматривается в классификациях С. Урбанчика[8]; Моники Грухмановой (Monika Gruchmanowa) — как и К. Нич она выделяет восточный диалектный регион под названием Пограничье с Куявами (польск. Pogranicze Kujaw)[9]; Зенона Соберайского (Zenon Sobierajski)[10] и других диалектологов. В каждой из классификаций говоров великопольского диалекта отмечаются различия в очертании ареала восточновеликопольской группы говоров.

Восточновеликопольские говоры характеризуются теми же основными языковыми признаками, по которым К. Нич выделил великопольский диалект — отсутствием мазурения и наличием звонкого типа межсловной фонетики[11][12][13].

Область распространения

Восточновеликопольские говоры распространены на востоке ареала собственно великопольских говоров и на юго-востоке ареала всего великопольского диалекта. Они занимают территорию в юго-восточной части Великопольского воеводства в районах городов Конин, Коло, Голина, Гжегожев, Тулишкув, Турек, Зберск и других. С севера восточновеликопольские говоры граничат с куявскими говорами великопольского диалекта, с северо-запада — с северновеликопольскими говорами. С юга и юго-востока к восточновеликопольским примыкают малопольские серадзкие и ленчицкие говоры, с запада — центральновеликопольские говоры[14][15].

Особенности говоров

Для восточновеликопольских говоров характерны все диалектные явления собственно великопольских говоров, в том числе и типичные западнонопольские и южнопольские диалектные черты, а также характерны специфические местные языковые особенности. В отличие от других групп собственно великопольских говоров в восточновеликопольской группе местные диалектные отличия выражены слабее[16]. Одним из типичных восточновеликопольских говоров является говор села Сплаве (Spławie), в котором отмечаются следующие диалектные черты[13]:

  1. Отсутствие мазурения[17].
  2. Распространение звонкого типа сандхи: szeź‿arów (польск. литер. sześć arów «шесть аров»)[18].
  3. Отсутствие дифтонгов на месте исторически долгих гласных ā и ō, а также наличие на месте ē гласных i/y, объединяющие восточновеликопольские говоры с куявскими: śywnik (литер. siewnik «сеялка»)[19]. Континуанты исторически долгих ā и ō отличаются узким образованием: на месте долгого ā произносится o — pora (литер. para «пар», «пара»)[20], на месте ō произносится u — jednygu (литер. jednego «одного»)[21].
  4. В отличие от большинства собственно великопольских говоров, в которых на месте y на конце слова представлен звук yi̯, в восточновеликопольских говорах произносится y, как и в литературном языке: dobry (литер. dobry «хороший»), mamy (литер. mamy «у нас есть») и т. п. На остальной части Великопольши: dobryi̯ (литер. dobry «хороший»), momyi̯ (литер. mamy «у нас есть») и т. п.[22]
  5. Лабиализация гласного o в начале слова: owies (литер. owies «овёс»)[23].
  6. Узкое произношение носовых гласных:
    • Носовой гласный переднего ряда ę сужается до y носового: głymboko (литер. głęboko «глубоко»), ćynżko (литер. ciężko «тяжело») и т. п. Аналогично изменяется e в группе ĕN, совпадая с качеством носового переднего ряда: siedym (литер. siedem «семь»)[24]. На конце слова произношение деназализованного e как в литературном языке[25].
    • Гласный ą (носовой заднего ряда) сужается до ų, un: podłunczali (литер. podłączali «(они) подключали»), mųż (литер. mąż «муж») и т. п. В сочетании aN произносится гласный, совпадающий по качеству с носовым заднего ряда: mum (литер. mam «у меня есть»), momy (литер. mamy «у нас есть») и т. п.[24] На конце слова произношение носового как um: sum (литер. форма глагола «быть» во множественном числе настоящего времени)[25][26].
  7. В интервокальном положение звук (ł) произносится с ослабленной артикуляцией или даже редуцируется (чаще всего в формах глаголов прошедшего времени): osiwiaa (литер. osiwiała «поседела»).
  8. Упрощения сочетания согласных -ższ- в степенях сравнения прилагательных: wyszy (литер. wyższy «более высокий»).
  9. Произношение на месте групп согласных -chrz-, -pch-, -kt- литературного языка сочетаний -krz-, -pk-, -cht-: krzan (литер. chrzan «хрен»), krześniak (литер. chrześniak «крестник»), pkać (литер. pchać «толкать», «пихать»), chtóry (литер. który «который») и т. п.
  10. Наличие окончания -m в формах глаголов 1-го лица множественного числа прошедшего времени: podłonczylim (литер. podłączyliśmy «(мы) подключали»). Данная черта характерна для соседних с северновеликопольскими куявских говоров.
  11. Наличие окончания -ta (бывшего показателя двойственного числа) в формах глаголов 2-го лица множественного числа настоящего времени: robita (литер. robicie «делаете»), siedzita (литер. siedzicie «сидите») и т. п. Наличие данной глагольной формы сближает восточновеликопольские говоры с куявскими, противопоставляя их остальным собственно великопольским говорам.

См. также

Напишите отзыв о статье "Восточновеликопольские говоры"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1976, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=7&Itemid=17 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. [www.webcitation.org/6B541h17A Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  3. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=838&Itemid=112 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. [www.webcitation.org/6AKpW0fHr Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  4. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=7&id=27&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. [www.webcitation.org/6FkLiv3ke Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  5. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=388&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. Historia regionu. [www.webcitation.org/6FkLjyDRW Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  6. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M803.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Mapa narzeczy polskich (1919) K. Nitscha (Карта польских наречий Казимира Нича). [www.webcitation.org/6AKkvIyNv Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  7. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M821.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: K. Nitsch, Wybór polskich tekstów gwarowych, wyd. 3., Warszawa 1968. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Kazimierza Nitscha (Ареал и классификация польских диалектов Казимира Нича. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы К. Нича Wybór polskich tekstów gwarowych). [www.webcitation.org/6B5439GZN Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  8. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/537x480-M822.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: Urbańczyk 1968, mapa nr 3. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Stanisława Urbańczyka (Ареал и классификация польских диалектов Станислава Урбанчика. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы С. Урбанчика Zarys dialektologii polskiej). [www.webcitation.org/6B543c5j7 Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  9. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/396x480-M823.jpg Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Moniki Gruchmanowej (Ареал и классификация великопольского диалекта Моники Грухмановой). [www.webcitation.org/6B5444Z2n Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  10. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/423x480-M824.jpg Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Podziały gwarowe Wielkopolski według K. Nitscha i Z. Sobierajskiego (Классификация говоров Великой Польши К. Нича и З. Соберайского). [www.webcitation.org/6B544X9dj Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  11. Ананьева, 2009, с. 65.
  12. Ананьева, 2009, с. 71.
  13. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=386&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6FkLlDeqf Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  14. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2012)
  15. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 25 марта 2012)
  16. Ананьева, 2009, с. 72.
  17. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=176&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Mazurzenie. [www.webcitation.org/6BT2wtFp6 Архивировано из первоисточника 17 октября 2012]. (Проверено 25 марта 0213)
  18. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=234&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Fonetyka międzywyrazowa zróżnicowana regionalnie. [www.webcitation.org/6BT2xXu9K Архивировано из первоисточника 17 октября 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  19. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=121&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska pochylona é. [www.webcitation.org/6F5VjNk6w Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  20. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=122&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska pochylona á. [www.webcitation.org/6F5R5ZQyA Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  21. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=120&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska pochylona ó. [www.webcitation.org/6F5VgKYlP Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  22. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=119&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska y. [www.webcitation.org/6F5ViplQq Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  23. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=180&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Labializacja. [www.webcitation.org/6F5VjtcXR Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  24. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=61&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Wąska (zwężona) wymowa samogłosek nosowych. [www.webcitation.org/6F5VlOYOB Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  25. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Zanik nosowości. [www.webcitation.org/6F5VlvC8Q Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  26. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=127&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Rozłożona wymowa samogłosek nosowych. [www.webcitation.org/6F5VmxoXt Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 25 марта 2013)

Литература

  1. Dejna K. Dialekty polskie. — wyd. 2, popr. — Wrocław: Ossolineum, 1973.
  2. Encyklopedia języka polskiego / pod redakcją S. Urbańczyka. — wyd. 2 popr. i uzup. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994.
  3. Nietsch K. Dialekty języka polskiego. — wyd. 3-e. — Wrocław — Kraków, 1957.
  4. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 5-e. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976.
  5. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 25 марта 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 25 марта 2013)

Фрагменты речи и словарь:

  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=803&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. Tekst gwarowy — Spławie 1. [www.webcitation.org/6FkLm5hcY Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=804&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. Tekst gwarowy — Spławie 2. [www.webcitation.org/6FkLmxYNp Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=805&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. Tekst gwarowy — Spławie 3. [www.webcitation.org/6FkLoz45A Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=390&Itemid=32 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Wielkopolska wschodnia. Słowniczek wybranych wyrazów gwarowych — Spławie. [www.webcitation.org/6FkLpXHKS Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 25 марта 2013)

Отрывок, характеризующий Восточновеликопольские говоры

«Вот оно!» думал князь Андрей, схватив древко знамени и с наслаждением слыша свист пуль, очевидно, направленных именно против него. Несколько солдат упало.
– Ура! – закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя, и побежал вперед с несомненной уверенностью, что весь батальон побежит за ним.
Действительно, он пробежал один только несколько шагов. Тронулся один, другой солдат, и весь батальон с криком «ура!» побежал вперед и обогнал его. Унтер офицер батальона, подбежав, взял колебавшееся от тяжести в руках князя Андрея знамя, но тотчас же был убит. Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном. Впереди себя он видел наших артиллеристов, из которых одни дрались, другие бросали пушки и бежали к нему навстречу; он видел и французских пехотных солдат, которые хватали артиллерийских лошадей и поворачивали пушки. Князь Андрей с батальоном уже был в 20 ти шагах от орудий. Он слышал над собою неперестававший свист пуль, и беспрестанно справа и слева от него охали и падали солдаты. Но он не смотрел на них; он вглядывался только в то, что происходило впереди его – на батарее. Он ясно видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым на бок кивером, тянущего с одной стороны банник, тогда как французский солдат тянул банник к себе за другую сторону. Князь Андрей видел уже ясно растерянное и вместе озлобленное выражение лиц этих двух людей, видимо, не понимавших того, что они делали.
«Что они делают? – думал князь Андрей, глядя на них: – зачем не бежит рыжий артиллерист, когда у него нет оружия? Зачем не колет его француз? Не успеет добежать, как француз вспомнит о ружье и заколет его».
Действительно, другой француз, с ружьем на перевес подбежал к борющимся, и участь рыжего артиллериста, всё еще не понимавшего того, что ожидает его, и с торжеством выдернувшего банник, должна была решиться. Но князь Андрей не видал, чем это кончилось. Как бы со всего размаха крепкой палкой кто то из ближайших солдат, как ему показалось, ударил его в голову. Немного это больно было, а главное, неприятно, потому что боль эта развлекала его и мешала ему видеть то, на что он смотрел.
«Что это? я падаю? у меня ноги подкашиваются», подумал он и упал на спину. Он раскрыл глаза, надеясь увидать, чем кончилась борьба французов с артиллеристами, и желая знать, убит или нет рыжий артиллерист, взяты или спасены пушки. Но он ничего не видал. Над ним не было ничего уже, кроме неба – высокого неба, не ясного, но всё таки неизмеримо высокого, с тихо ползущими по нем серыми облаками. «Как тихо, спокойно и торжественно, совсем не так, как я бежал, – подумал князь Андрей, – не так, как мы бежали, кричали и дрались; совсем не так, как с озлобленными и испуганными лицами тащили друг у друга банник француз и артиллерист, – совсем не так ползут облака по этому высокому бесконечному небу. Как же я не видал прежде этого высокого неба? И как я счастлив, я, что узнал его наконец. Да! всё пустое, всё обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме его. Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения. И слава Богу!…»


На правом фланге у Багратиона в 9 ть часов дело еще не начиналось. Не желая согласиться на требование Долгорукова начинать дело и желая отклонить от себя ответственность, князь Багратион предложил Долгорукову послать спросить о том главнокомандующего. Багратион знал, что, по расстоянию почти 10 ти верст, отделявшему один фланг от другого, ежели не убьют того, кого пошлют (что было очень вероятно), и ежели он даже и найдет главнокомандующего, что было весьма трудно, посланный не успеет вернуться раньше вечера.
Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего невыражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза. Он послал его.
– А ежели я встречу его величество прежде, чем главнокомандующего, ваше сиятельство? – сказал Ростов, держа руку у козырька.
– Можете передать его величеству, – поспешно перебивая Багратиона, сказал Долгоруков.
Сменившись из цепи, Ростов успел соснуть несколько часов перед утром и чувствовал себя веселым, смелым, решительным, с тою упругостью движений, уверенностью в свое счастие и в том расположении духа, в котором всё кажется легко, весело и возможно.
Все желания его исполнялись в это утро; давалось генеральное сражение, он участвовал в нем; мало того, он был ординарцем при храбрейшем генерале; мало того, он ехал с поручением к Кутузову, а может быть, и к самому государю. Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо. Получив приказание, он пустил лошадь и поскакал вдоль по линии. Сначала он ехал по линии Багратионовых войск, еще не вступавших в дело и стоявших неподвижно; потом он въехал в пространство, занимаемое кавалерией Уварова и здесь заметил уже передвижения и признаки приготовлений к делу; проехав кавалерию Уварова, он уже ясно услыхал звуки пушечной и орудийной стрельбы впереди себя. Стрельба всё усиливалась.
В свежем, утреннем воздухе раздавались уже, не как прежде в неравные промежутки, по два, по три выстрела и потом один или два орудийных выстрела, а по скатам гор, впереди Працена, слышались перекаты ружейной пальбы, перебиваемой такими частыми выстрелами из орудий, что иногда несколько пушечных выстрелов уже не отделялись друг от друга, а сливались в один общий гул.
Видно было, как по скатам дымки ружей как будто бегали, догоняя друг друга, и как дымы орудий клубились, расплывались и сливались одни с другими. Видны были, по блеску штыков между дымом, двигавшиеся массы пехоты и узкие полосы артиллерии с зелеными ящиками.
Ростов на пригорке остановил на минуту лошадь, чтобы рассмотреть то, что делалось; но как он ни напрягал внимание, он ничего не мог ни понять, ни разобрать из того, что делалось: двигались там в дыму какие то люди, двигались и спереди и сзади какие то холсты войск; но зачем? кто? куда? нельзя было понять. Вид этот и звуки эти не только не возбуждали в нем какого нибудь унылого или робкого чувства, но, напротив, придавали ему энергии и решительности.
«Ну, еще, еще наддай!» – обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
«Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!» думал Ростов.
Проехав какие то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
«Тем лучше! посмотрю вблизи», подумал он.
Он поехал почти по передней линии. Несколько всадников скакали по направлению к нему. Это были наши лейб уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки. Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
«Мне до этого дела нет!» подумал он. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него. Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали. Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица. Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.


Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.