Восточнословацкий культурный интердиалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Восточнослова́цкий культу́рный интердиале́кт (также восточнословацкий интердиалект, восточнословацкий культурный диалект, восточнословацкий культурный язык; словацк. kultúrna východoslovenčina, kultúrna východná slovenčina, východoslovenská kultúrna slovenčina) — один из трёх региональных вариантов словацкой наддиалектной формы, сформировавшийся в XVI—XVIII веках на территории Восточной Словакии. Наряду с восточнословацким интердиалектом отмечались также такие интердиалектные формации, как западнословацкий и среднесловацкий интердиалекты (в Западной Словакии и Средней Словакии соответственно)[1].

Восточнословацкий интердиалект сложился в результате сложного взаимодействия местных говоров восточнословацкого диалекта и чешского языка. Занимая переходную ступень между чешским литературным языком и восточнословацким диалектом, интердиалект уже не был тождественен диалектной речи, отличаясь от последней структурой и областью функционирования[2]. Для подобных переходных формаций, употреблявшихся в период до кодификации словацкого литературного языка, в словацкой лингвистической литературе применяется термин «культурный язык» (словацк. kultúrna slovenčina), в традиции советской и российской лингвистики эти переходные формации называют «интердиалектами» или «культурными интердиалектами»[3].

Образование восточнословацкого интердиалекта представляло собой стихийный процесс формирования местной надрегиональной формы. Ему предшествовал процесс усиления междиалектных контактов носителей говоров восточнословацкого диалекта, в результате которого происходило взаимопроникновение диалектных черт и складывалась смешанная разговорная формация. На основе народно-разговорной речи с активным включением в неё элементов чешского литературного языка формировался восточнословацкий культурный язык, вошедший в обиход образованной части населения Восточной Словакии[2].

Использовавшийся первоначально как средство устного общения восточнословацкий интердиалект постепенно стал проникать из устной сферы в словацкую письменность[4]. В XVIII веке на языке, в основе которого лежали восточнословацкие диалектные и интердиалектные формы, уже издавались книги с применением венгерской орфографии[5]. Письменные тексты, созданные на восточнословацком интердиалекте, в большей мере отражают местные диалектные особенности, нежели тексты на западнословацком и среднесловацком культурных языках. Восточнословацкий интердиалект включал меньшее число богемизмов, при этом его отличием было наличие польских и, реже, украинских заимствований.





История

Развитие интердиалектной формации в Восточной Словакии в ряде случаев отличалось от развития западнословацкого и среднесловацкого культурных интердиалектов. Это было связано прежде всего с меньшей интеграцией восточных областей с остальной территорией Словакии. В середине XV века в период пребывания войск Яна Искры в Восточной Словакии заметно расширилось использование чешского литературного языка, а после его ухода из Словакии распространение чешского снизилось. Письменный памятник конца XV века — письмо разбойников городскому совету города Бардеёв — написан на восточнословацком диалекте, смешанном с польскими и украинскими языковыми элементами. Восточнословацкий культурный интердиалект формируется на рубеже XVI—XVII веков, испытывая сильное влияние местных говоров. Встречаются в этот период также памятники с влиянием польского языка, прежде всего на территориях, граничащих с польскими землями. Данное влияние было обусловлено давними экономическими связями Восточной Словакии с соседними областями Польши. Так же, как и в Западной и Восточной Словакии от латинского или немецкого словаки с XV века всё чаще переходили к литературно-письменному языку, который им был более понятен — к чешскому, так и в Восточной Словакии местное население стало выбирать близкородственный польский литературный язык. В то же время польский язык употребляется в Восточной Словакии в качестве письменного спорадически и не на всей территории Восточной Словакии[6].

См. также

Койне

Напишите отзыв о статье "Восточнословацкий культурный интердиалект"

Примечания

Литература

  1. Krajčovič R., Žigo P. Dejiny spisovnej slovenčiny. — Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského, 2006. — 252 S. — ISBN 80-223-2158-3.
  2. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny od začiatkov po súčasnosť. — Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1983. — 256 S.
  3. Short D. Slovak // The Slavonic Languages / Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 533—592. — ISBN 0-415-04755-2.
  4. Смирнов Л. Н. Формирование словацкого литературного языка в эпоху национального возрождения (1780—1848) // Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. — М.: «Наука», 1978. — С. 86—157.
  5. Смирнов Л. Н. Словацкий литературный язык эпохи национального возрождения. — М.: Институт славяноведения РАН, 2001. — 204 с. — ISBN 5-7576-0122-1.
  6. Смирнов Л. Н. Западнославянские языки. Словацкий язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 274—309. — ISBN 5-87444-216-2.

Отрывок, характеризующий Восточнословацкий культурный интердиалект

– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.


На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.