Восточные южнославянские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Восточная южнославянская
Таксон:

подгруппа

Ареал:

Болгария, Македония;
Румыния, Молдавия, Украина, Сербия, Албания, Греция, Турция; США, Канада;
Австралия

Число носителей:

около 9,2 млн чел.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Состав

старославянский , болгарский и македонский языки

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Восто́чные южнославя́нские языки́ (также юго-восточные южнославянские языки, болгарско-македонские языки) — одна из двух подгрупп южнославянской языковой группы, в которую входят два живых языка — болгарский и македонский, а также язык первых славянских письменных памятников (с середины IX до XI века) — старославянский язык. Современные языки распространены на части территорий Восточной и Южной Европы, главным образом, в Болгарии и Македонии, а также в ряде районов сопредельных с этими странами: в Румынии, Молдавии, Сербии, Албании, Греции, Турции и на Украине. Кроме того, на восточных южнославянских языках говорят представители болгарской и македонской диаспор в странах Западной Европы, в Америке (США, Канада) и в Австралии[1][2][3][4]. Изводы церковнославянского языка, возникшие на старославянской основе, используются в качестве языка богослужения в православных церквях целого ряда государств, включая Россию, Белоруссию, Украину и другие страны постсоветского пространства, Сербию, Черногорию, Болгарию, Македонию, Польшу, США[5].

Общее число говорящих около 9,2 млн человек[6][7].

Вокализм восточных южнославянских языков в сравнении с западными отличается отсутствием долгих гласных, в области просодии на месте политонического ударения, характерного для праславянского языка, отмечается развитие монотонического ударения. Грамматические особенности во многом обусловлены влиянием балканского языкового союза, к ним относят утрату именного склонения и инфинитива, формирование артикля и ряд других языковых черт[1].

Письменность современных восточных южнославянских языков основана на кириллице[1]. Региональные языки используют для письма также латиницу (банатско-болгарский язык) и греческий алфавит наряду с латиницей (помакский язык)[8]. Тексты на старославянском создавались на кириллице и глаголице[9].





Литературные языки и диалекты

Восточный южнославянский языковой ареал исторически образует единый языковой континуум, связанный переходными говорами с западным южнославянским ареалом[~ 1]. Восточная часть этого континуума представляет собой область распространения болгарского языка, западная часть — область распространения македонского языка. Самостоятельность двух современных восточных южнославянских языков обусловлена не только языковыми различиями (в том числе и древнего происхождения), характерными для восточной и западной частей болгарско-македонского ареала, но и экстралингвистическим фактором — наличием двух разных народов (болгар и македонцев) с отдельными литературными языками, имеющими официальный статус в разных государствах. В Болгарии при этом распространена точка зрения, согласно которой македонские диалекты рассматриваются как часть болгарского языкового ареала, а македонский литературный язык рассматривается как один из трёх письменных вариантов болгарского языка наряду с банатским и собственно болгарским[11][12].

Диалектный ландшафт болгарского ареала представляет собой противопоставление двух диалектных областей, восточной и западной — эти области разделяет пучок изоглосс фонетических и грамматических явлений с основной изофоной — ятовой границей, отражающей различия рефлексов праславянской . Восточноболгарский диалектный ареал включает три группы говоров: мизийскую, балканскую и рупскую. Область распространения восточноболгарских говоров охватывает восточную и центральную Болгарию, а также некоторые районы в Румынии, Молдавии, Греции, Турции и на Украине. Черты балканской группы восточноболгарских говоров составляют основу современной болгарской литературной нормы. Рупские говоры послужили основой для создания двух малых славянских литературных языков — банатско-болгарского и помакского. Первый был создан в середине XIX века болгарами католического вероисповедания на основе переселенческих банатско-болгарских говоров в Банате (Румыния)[13]. Второй формируется в последнее время, начиная с 1990-х годов, исламизированными болгарами-помаками на базе родопских говоров в Греции[8]. Западноболгарский диалектный ареал делится на северо-западные, юго-западные и крайнезападные говоры. Данные говоры распространены в западной Болгарии и в ряде районов на востоке Сербии[14]. Болгарские диалектологи часто включают в число западноболгарских говоров также македонские говоры, а иногда и говоры торлакского наречия[11].

Македонский языковой ареал составляют три диалекта — северный, западный и юго-восточный. Каждый диалект выделяется пучками изоглосс, которые включают сравнительно большое число явлений всех языковых уровней (фонетические, морфологические, синтаксические и лексические явления). Северные македонские говоры близки южным торлакским и крайнезападным болгарским говорам. Западные македонские говоры в сравнении с северными и юго-восточными являются наиболее специфичными. Центральные западномакедонские говоры лежат в основе литературного языка македонцев. Иногда к западномакедонскому ареалу относят горанские говоры южной Метохии. Помимо территории Республики Македония македонские говоры распространены также в восточных районах Албании, в северной Греции и в юго-западной Болгарии. При этом говоры в македонской части Болгарии (в Пиринской Македонии) рассматриваются болгарскими исследователями как продолжение болгарского языкового ареала (как и все остальные говоры македонского языка). В Греции (в Эгейской Македонии) македонские говоры до 1980-х годов находились под запретом, в настоящее время запрет отменён, но существование македонской нации и македонского языка до сих пор не признаётся, эгейских македонцев называют «греками, говорящими на славянских диалектах» («греками-славянофонами»)[15]. Во второй половине XX века в среде представителей славянского этнического меньшинства Эгейской Македонии формировались контуры эгейско-македонского регионального языка, не имевшего единого культурного центра и слабого в функциональном отношении[16].

Болгарский литературный язык сложился во второй половине XIX века. Македонский литературный язык был сформирован несколько позднее — в середине XX века[1].

Классификация

Восточная подгруппа южнославянских языков включает два живых языка — болгарский и македонский[4]. Кроме того, к этой подгруппе относят старославянский язык (древнеславянский, древнецерковнославянский, староцерковнославянский, древнеболгарский или староболгарский) — первый литературный язык славян, язык первых славянских письменных памятников, созданных Кириллом и Мефодием на основе говоров Солуни с середины IX до XI века. Видоизменённые формы старославянского языка (изводы), которые в науке получили название «церковнославянский язык», использовались в разное время или используются до сих пор в качестве языка религиозной христианской и отчасти светской письменности во многих славянских странах (и в двух неславянских — Валахии и Молдавии)[17][18]:

Ареал и численность

Областью распространения восточных южнославянских языков является часть террито­рии Балканского полуострова в Восточной и Южной Европе. На болгарском языке говорит подавляющее большинство населения Болгарии, на македонском — большинство населения Македонии. Также носители восточных южнославянских языков составляют коренное население в ряде стран, непосредственно граничащих с Болгарией и Македонией. Как этнические меньшинства носители болгарского языка представлены в таких странах, как Румыния, Молдавия, Украина, Сербия, Греция и Турция, меньшинства с родным македонским языком населяют ряд районов в Албании и Греции. Кроме того, диаспоры эмигрантов и их потомков, а также диаспоры трудовых мигрантов, говорящих на болгарском и македонском, представлены в ряде стран Западной Европы, в странах Америки (США, Канада) и в Австралии[1][2][19].

По данным издания Ethnologue, на восточных южнославянских языках говорят около 9,2 млн человек. Из них на болгарском в Болгарии — 7 020 тыс. человек (2012), всего в мире — 7 800 тыс. человек[6]; на македонском в Македонии — 1 340 тыс. человек (2011), всего в мире — 1 408 тыс. человек[7].

Языковые особенности

Восточные южнославянские языки вместе с западными характеризуются такими общими чертами, как[1]:

  1. Развитие сочетаний rat, lat на месте праславян­ских сочетаний *ort, *olt в начале слова при нисходящей интонации: болг. равен «ровный», лакът «локоть», макед. рамен, лакот; сербско­хорв. равен, лакат, словен. raven, lakat.
  2. Изменение праславянского носового > e на большей части южнославянского языкового ареала.
  3. Наличие флексии -omь у существительных мужского и среднего рода твёрдого склонения (в западно­сла­вян­ских и восточно­сла­вян­ских языках сформировалось окончание -ъmь).
  4. Наличие окончания у существительных на -a мягкого склонения в форме роди­тель­ного падежа единственного числа и имени­тель­ного и вини­тель­ного падежей множе­ствен­но­го числа (в западно­сла­вян­ских и восточно­сла­вян­ских языках сформировалось окончание ě).
  5. Широкое распространение поли­функ­ци­о­наль­ного союза да.
  6. Наличие древних общеюжнославянских слов, например, глагол со значением «ступать»: болг. газя, макед. гази; сербско­хорв. газити, словен. gaziti.

В восточных южнославянских языках распространён ряд специфических языковых явлений, противопоставленных явлениям западных южнославянских языков[1]:

  1. Отсутствие фонологически значимых долгих гласных. Долгие гласные нехарактерны также для вокализма торлакского наречия. В то же время противопоставление долгих и кратких гласных отмечается в сербохорватском и словенском языках.
  2. Наличие в болгарском языке гласных полного образования ъ, е на месте редуцированных: сън «сон», мъх «мох», ден «день», пес «пёс»; в македонском — наличие гласных о, е: сон «сон», ден «день». В сербско­хор­ват­ском редуцированные перешли в гласную а: сȁн «сон», дȃн «день»; в словенском — в a (в долгих слогах) и в e [ə] (в кратких слогах): mȃh «мох», dȃn «день», pes [pəs] «пёс»[20].
  3. Отсутствие l эпентетического после губных согласных p, b, m, v на стыке морфем на месте праславянских сочетаний губного с j: болг. земя «земля», макед. земjа. В словенском и сербохорватском l сохраняется: сербохорв. земља, словен. zemlja. Данное явление сближает восточные южнославянские с западнославянскими языками и противопоставляет их западным южнославянским и восточнославянским языкам.
  4. Утрата праславянского политонического ударения, сменившегося в болгарском языке, как и в торлакском наречии, монотоническим разноместным ударением, в македонском — фиксированным ударением на третьем слоге от конца слова. В западном южнославянском ареале тональность ударения сохранилась.
  5. Сохранение сложной системы форм прошед­ше­го времени. В словенском и сербохорватском языках отмечается утрата форм простых прошедших времён.

Ряд черт восточных южнославянских языков, неизвестных в западном южнославянском ареале, связан с влиянием балканского языкового союза. Вместе с болгарским и македонским языками эти черты разделяют также говоры торлакского наречия[21][22][23]:

  1. Упрощение местоименного и полная или почти полная утрата именного склонения, компенсируемая усиленным развитием предложных конструкций. В западных южнославянских языках именное склонение устойчиво сохраняется.
  2. Развитие местоименной репризы дополнения, неизвестной в словенском и сербохорватском языках.
  3. Замена инфинитива конструкцией союза да с личными формами глагола настоящего времени. В западных южнославянских языках инфинитив в целом сохраняется, в то же время в сербохорватском ареале отмечается тенденция замены инфинитива да-конструкцией.
  4. Развитие аналитических форм степеней сравнения. В словенском и сербохорватском языках сохраняются синтетические формы.
  5. Постпозиция артикля, отсутствующая в западных южнославянских языках.
  6. Образование форм будущего времени и будущего в прошедшем с помощью частицы ще, восходящей к глаголу со значением «хотеть» в болгарском языке и образование будущего времени глаголов с частицей ќе, восходящей к глаголу с тем же значением в македонском языке.

Между языками восточной южнославянской подгруппы отмечаются различия, часть из которых восходит к эпохе праславянского языка[24]:

  1. Развитие разных согласных на месте праславянских сочетаний *tj, *kt перед гласными переднего ряда и *dj: болг. свещ «свеча», нощ «ночь»; межда «межа»; макед. свеќа, ноќ / сношти; меѓа.
  2. Изменение праславянского в е в македонском языке (и в западноболгарских говорах): вера «вера», верен «верный»; изменение в а в положении перед твёрдыми согласными, и в е — перед мягкими согласными, в болгарском языке: вяра, верен.
  3. Изменение носовой гласной, развившейся из праславянской , в гласную ъ в болгарском языке и в гласную а в македонском: болг. кът «угол», ръка «рука»; макед. кат, рака. В некоторых периферийных македонских говорах сохраняются реликты назализации.
  4. Различные изменения в группах *tъrt, *tьrt, *tъlt, *tьlt: болг. гърб «горб», връх «верх», дълг «долг», вълк «волк»; макед. грб, врх, долг, волк.

В числе различий более позднего происхождения в болгарском и македонском языках отмечаются[25][26]:

  1. Отсутствие слоговых сонорных согласных в болгарском языке — наличие слогообразующей [r̥] в македонском языке.
  2. Наличие редукции безударных гласных в болгарском языке — отсутствие редукции в македонском языке.
  3. Разноместное ударение в болгарском языке — фиксированное ударение в македонском языке.
  4. Наличие простой формы постпозитивного определённого артикля в болгарском языке — наличие тройственной формы в македонском языке.

Напишите отзыв о статье "Восточные южнославянские языки"

Примечания

Комментарии
  1. По вопросу формирования южнославянского ареала существует две точки зрения. Согласно одной из них, праюжнославянский языковой ареал был изначально единым, его дифференциация началась уже после заселения Балканского полуострова славянами. Согласно другой точке зрения, Балканы заселялись разными группами славян из разных диалектных районов с уже имевшимися у них перед началом миграций языковыми различиями. Об этом свидетельствуют изоглоссы древнего происхождения, разделяющие западную и восточную части южнославянского ареала. Таким образом, языковой континуум западных и восточных южнославянских языков по этой гипотезе сложился вторично.
Источники
  1. 1 2 3 4 5 6 7 Гудков В. П. [tapemark.narod.ru/les/600a.html Южнославянские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  2. 1 2 Маслов, 2005, с. 69.
  3. Усикова, 2005, с. 102—103.
  4. 1 2 Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, Charles D. Fennig: [www.ethnologue.com/subgroups/eastern-89 Slavic. South. Eastern] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (18th Ed.). Dallas: SIL International (2015). (Проверено 27 января 2016)
  5. Супрун, Молдован, 2005, с. 30.
  6. 1 2 Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, Charles D. Fennig: [www.ethnologue.com/language/bul Bulgarian. A language of Bulgaria] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (18th Ed.). Dallas: SIL International (2015). (Проверено 27 января 2016)
  7. 1 2 Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, Charles D. Fennig: [www.ethnologue.com/language/mkd Macedonian. A language of Macedonia] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (18th Ed.). Dallas: SIL International (2015). (Проверено 27 января 2016)
  8. 1 2 Дуличенко, 2014, с. 458—459.
  9. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, Charles D. Fennig: [www.ethnologue.com/language/chu/18 Slavonic, Old Churh. A language of Russian Federation] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (18th Ed.). Dallas: SIL International (2015). (Проверено 27 января 2016)
  10. Кочев И.[bg]. Български диалектен атлас. — София: Българска академия на науките, 2001. — ISBN 954-90344-1-0.
  11. 1 2 Дуличенко, 2014, с. 445.
  12. Супрун, Скорвид, 2005, с. 3.
  13. Дуличенко, 2014, с. 448—449.
  14. Маслов, 2005, с. 69—70.
  15. Усикова, 2005, с. 103—104.
  16. Дуличенко, 2014, с. 471.
  17. Супрун, Молдован, 2005, с. 29—30.
  18. Супрун, Молдован, 2005, с. 32.
  19. Усикова, 2005, с. 103.
  20. Иванов В. В. [tapemark.narod.ru/les/408e.html Редуцированные гласные] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  21. Маслов, 2005, с. 73.
  22. Дуличенко, 2014, с. 446.
  23. Усикова, 2005, с. 107—108.
  24. Супрун, Скорвид, 2005, с. 8.
  25. Бернштейн С. Б. [tapemark.narod.ru/les/076a.html Болгарский язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  26. Усикова Р. П. [tapemark.narod.ru/les/279b.html Македонский язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.

Литература

  1. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М.: «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.
  2. Маслов Ю. С. Болгарский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 69—102. — ISBN 5-87444-216-2.
  3. Супрун А. Е., Скорвид С. С. [slavcenteur.ru/Proba/ucheba/kursy/SkorvidSuprun_SlavjanskieJazyki.pdf Славянские языки] // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 22 с. — ISBN 5-87444-216-2.
  4. Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-2.
  5. Усикова Р. П. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 102—139. — ISBN 5-87444-216-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Восточные южнославянские языки

– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
– Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так то, голубчик.
Другой, более молодой голос перебил его:
– Да бойся, не бойся, всё равно, – не минуешь.
– А всё боишься! Эх вы, ученые люди, – сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. – То то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
– А всё боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь это мы знаем, что неба нет, a сфера одна.
Опять мужественный голос перебил артиллериста.
– Ну, угостите же травником то вашим, Тушин, – сказал он.
«А, это тот самый капитан, который без сапог стоял у маркитанта», подумал князь Андрей, с удовольствием признавая приятный философствовавший голос.
– Травничку можно, – сказал Тушин, – а всё таки будущую жизнь постигнуть…
Он не договорил. В это время в воздухе послышался свист; ближе, ближе, быстрее и слышнее, слышнее и быстрее, и ядро, как будто не договорив всего, что нужно было, с нечеловеческою силой взрывая брызги, шлепнулось в землю недалеко от балагана. Земля как будто ахнула от страшного удара.
В то же мгновение из балагана выскочил прежде всех маленький Тушин с закушенною на бок трубочкой; доброе, умное лицо его было несколько бледно. За ним вышел владетель мужественного голоса, молодцоватый пехотный офицер, и побежал к своей роте, на бегу застегиваясь.


Князь Андрей верхом остановился на батарее, глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. Глаза его разбегались по обширному пространству. Он видел только, что прежде неподвижные массы французов заколыхались, и что налево действительно была батарея. На ней еще не разошелся дымок. Французские два конные, вероятно, адъютанта, проскакали по горе. Под гору, вероятно, для усиления цепи, двигалась явственно видневшаяся небольшая колонна неприятеля. Еще дым первого выстрела не рассеялся, как показался другой дымок и выстрел. Сраженье началось. Князь Андрей повернул лошадь и поскакал назад в Грунт отыскивать князя Багратиона. Сзади себя он слышал, как канонада становилась чаще и громче. Видно, наши начинали отвечать. Внизу, в том месте, где проезжали парламентеры, послышались ружейные выстрелы.
Лемарруа (Le Marierois) с грозным письмом Бонапарта только что прискакал к Мюрату, и пристыженный Мюрат, желая загладить свою ошибку, тотчас же двинул свои войска на центр и в обход обоих флангов, надеясь еще до вечера и до прибытия императора раздавить ничтожный, стоявший перед ним, отряд.
«Началось! Вот оно!» думал князь Андрей, чувствуя, как кровь чаще начинала приливать к его сердцу. «Но где же? Как же выразится мой Тулон?» думал он.
Проезжая между тех же рот, которые ели кашу и пили водку четверть часа тому назад, он везде видел одни и те же быстрые движения строившихся и разбиравших ружья солдат, и на всех лицах узнавал он то чувство оживления, которое было в его сердце. «Началось! Вот оно! Страшно и весело!» говорило лицо каждого солдата и офицера.
Не доехав еще до строившегося укрепления, он увидел в вечернем свете пасмурного осеннего дня подвигавшихся ему навстречу верховых. Передовой, в бурке и картузе со смушками, ехал на белой лошади. Это был князь Багратион. Князь Андрей остановился, ожидая его. Князь Багратион приостановил свою лошадь и, узнав князя Андрея, кивнул ему головой. Он продолжал смотреть вперед в то время, как князь Андрей говорил ему то, что он видел.
Выражение: «началось! вот оно!» было даже и на крепком карем лице князя Багратиона с полузакрытыми, мутными, как будто невыспавшимися глазами. Князь Андрей с беспокойным любопытством вглядывался в это неподвижное лицо, и ему хотелось знать, думает ли и чувствует, и что думает, что чувствует этот человек в эту минуту? «Есть ли вообще что нибудь там, за этим неподвижным лицом?» спрашивал себя князь Андрей, глядя на него. Князь Багратион наклонил голову, в знак согласия на слова князя Андрея, и сказал: «Хорошо», с таким выражением, как будто всё то, что происходило и что ему сообщали, было именно то, что он уже предвидел. Князь Андрей, запихавшись от быстроты езды, говорил быстро. Князь Багратион произносил слова с своим восточным акцентом особенно медленно, как бы внушая, что торопиться некуда. Он тронул, однако, рысью свою лошадь по направлению к батарее Тушина. Князь Андрей вместе с свитой поехал за ним. За князем Багратионом ехали: свитский офицер, личный адъютант князя, Жерков, ординарец, дежурный штаб офицер на энглизированной красивой лошади и статский чиновник, аудитор, который из любопытства попросился ехать в сражение. Аудитор, полный мужчина с полным лицом, с наивною улыбкой радости оглядывался вокруг, трясясь на своей лошади, представляя странный вид в своей камлотовой шинели на фурштатском седле среди гусар, казаков и адъютантов.
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело.
– Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как будто ему лестно было, что он составлял предмет шуток Жеркова, и как будто он нарочно старался казаться глупее, чем он был в самом деле.
– Tres drole, mon monsieur prince, [Очень забавно, мой господин князь,] – сказал дежурный штаб офицер. (Он помнил, что по французски как то особенно говорится титул князь, и никак не мог наладить.)
В это время они все уже подъезжали к батарее Тушина, и впереди их ударилось ядро.
– Что ж это упало? – наивно улыбаясь, спросил аудитор.
– Лепешки французские, – сказал Жерков.
– Этим то бьют, значит? – спросил аудитор. – Страсть то какая!
И он, казалось, распускался весь от удовольствия. Едва он договорил, как опять раздался неожиданно страшный свист, вдруг прекратившийся ударом во что то жидкое, и ш ш ш шлеп – казак, ехавший несколько правее и сзади аудитора, с лошадью рухнулся на землю. Жерков и дежурный штаб офицер пригнулись к седлам и прочь поворотили лошадей. Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его. Казак был мертв, лошадь еще билась.
Князь Багратион, прищурившись, оглянулся и, увидав причину происшедшего замешательства, равнодушно отвернулся, как будто говоря: стоит ли глупостями заниматься! Он остановил лошадь, с приемом хорошего ездока, несколько перегнулся и выправил зацепившуюся за бурку шпагу. Шпага была старинная, не такая, какие носились теперь. Князь Андрей вспомнил рассказ о том, как Суворов в Италии подарил свою шпагу Багратиону, и ему в эту минуту особенно приятно было это воспоминание. Они подъехали к той самой батарее, у которой стоял Болконский, когда рассматривал поле сражения.
– Чья рота? – спросил князь Багратион у фейерверкера, стоявшего у ящиков.
Он спрашивал: чья рота? а в сущности он спрашивал: уж не робеете ли вы тут? И фейерверкер понял это.
– Капитана Тушина, ваше превосходительство, – вытягиваясь, закричал веселым голосом рыжий, с покрытым веснушками лицом, фейерверкер.
– Так, так, – проговорил Багратион, что то соображая, и мимо передков проехал к крайнему орудию.
В то время как он подъезжал, из орудия этого, оглушая его и свиту, зазвенел выстрел, и в дыму, вдруг окружившем орудие, видны были артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие ее на прежнее место. Широкоплечий, огромный солдат 1 й с банником, широко расставив ноги, отскочил к колесу. 2 й трясущейся рукой клал заряд в дуло. Небольшой сутуловатый человек, офицер Тушин, спотыкнувшись на хобот, выбежал вперед, не замечая генерала и выглядывая из под маленькой ручки.
– Еще две линии прибавь, как раз так будет, – закричал он тоненьким голоском, которому он старался придать молодцоватость, не шедшую к его фигуре. – Второе! – пропищал он. – Круши, Медведев!
Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу. Хотя орудия Тушина были назначены для того, чтоб обстреливать лощину, он стрелял брандскугелями по видневшейся впереди деревне Шенграбен, перед которой выдвигались большие массы французов.
Никто не приказывал Тушину, куда и чем стрелять, и он, посоветовавшись с своим фельдфебелем Захарченком, к которому имел большое уважение, решил, что хорошо было бы зажечь деревню. «Хорошо!» сказал Багратион на доклад офицера и стал оглядывать всё открывавшееся перед ним поле сражения, как бы что то соображая. С правой стороны ближе всего подошли французы. Пониже высоты, на которой стоял Киевский полк, в лощине речки слышалась хватающая за душу перекатная трескотня ружей, и гораздо правее, за драгунами, свитский офицер указывал князю на обходившую наш фланг колонну французов. Налево горизонт ограничивался близким лесом. Князь Багратион приказал двум баталионам из центра итти на подкрепление направо. Свитский офицер осмелился заметить князю, что по уходе этих баталионов орудия останутся без прикрытия. Князь Багратион обернулся к свитскому офицеру и тусклыми глазами посмотрел на него молча. Князю Андрею казалось, что замечание свитского офицера было справедливо и что действительно сказать было нечего. Но в это время прискакал адъютант от полкового командира, бывшего в лощине, с известием, что огромные массы французов шли низом, что полк расстроен и отступает к киевским гренадерам. Князь Багратион наклонил голову в знак согласия и одобрения. Шагом поехал он направо и послал адъютанта к драгунам с приказанием атаковать французов. Но посланный туда адъютант приехал через полчаса с известием, что драгунский полковой командир уже отступил за овраг, ибо против него был направлен сильный огонь, и он понапрасну терял людей и потому спешил стрелков в лес.
– Хорошо! – сказал Багратион.
В то время как он отъезжал от батареи, налево тоже послышались выстрелы в лесу, и так как было слишком далеко до левого фланга, чтобы успеть самому приехать во время, князь Багратион послал туда Жеркова сказать старшему генералу, тому самому, который представлял полк Кутузову в Браунау, чтобы он отступил сколь можно поспешнее за овраг, потому что правый фланг, вероятно, не в силах будет долго удерживать неприятеля. Про Тушина же и баталион, прикрывавший его, было забыто. Князь Андрей тщательно прислушивался к разговорам князя Багратиона с начальниками и к отдаваемым им приказаниям и к удивлению замечал, что приказаний никаких отдаваемо не было, а что князь Багратион только старался делать вид, что всё, что делалось по необходимости, случайности и воле частных начальников, что всё это делалось хоть не по его приказанию, но согласно с его намерениями. Благодаря такту, который выказывал князь Багратион, князь Андрей замечал, что, несмотря на эту случайность событий и независимость их от воли начальника, присутствие его сделало чрезвычайно много. Начальники, с расстроенными лицами подъезжавшие к князю Багратиону, становились спокойны, солдаты и офицеры весело приветствовали его и становились оживленнее в его присутствии и, видимо, щеголяли перед ним своею храбростию.


Князь Багратион, выехав на самый высокий пункт нашего правого фланга, стал спускаться книзу, где слышалась перекатная стрельба и ничего не видно было от порохового дыма. Чем ближе они спускались к лощине, тем менее им становилось видно, но тем чувствительнее становилась близость самого настоящего поля сражения. Им стали встречаться раненые. Одного с окровавленной головой, без шапки, тащили двое солдат под руки. Он хрипел и плевал. Пуля попала, видно, в рот или в горло. Другой, встретившийся им, бодро шел один, без ружья, громко охая и махая от свежей боли рукою, из которой кровь лилась, как из стклянки, на его шинель. Лицо его казалось больше испуганным, чем страдающим. Он минуту тому назад был ранен. Переехав дорогу, они стали круто спускаться и на спуске увидали несколько человек, которые лежали; им встретилась толпа солдат, в числе которых были и не раненые. Солдаты шли в гору, тяжело дыша, и, несмотря на вид генерала, громко разговаривали и махали руками. Впереди, в дыму, уже были видны ряды серых шинелей, и офицер, увидав Багратиона, с криком побежал за солдатами, шедшими толпой, требуя, чтоб они воротились. Багратион подъехал к рядам, по которым то там, то здесь быстро щелкали выстрелы, заглушая говор и командные крики. Весь воздух пропитан был пороховым дымом. Лица солдат все были закопчены порохом и оживлены. Иные забивали шомполами, другие посыпали на полки, доставали заряды из сумок, третьи стреляли. Но в кого они стреляли, этого не было видно от порохового дыма, не уносимого ветром. Довольно часто слышались приятные звуки жужжанья и свистения. «Что это такое? – думал князь Андрей, подъезжая к этой толпе солдат. – Это не может быть атака, потому что они не двигаются; не может быть карре: они не так стоят».
Худощавый, слабый на вид старичок, полковой командир, с приятною улыбкой, с веками, которые больше чем наполовину закрывали его старческие глаза, придавая ему кроткий вид, подъехал к князю Багратиону и принял его, как хозяин дорогого гостя. Он доложил князю Багратиону, что против его полка была конная атака французов, но что, хотя атака эта отбита, полк потерял больше половины людей. Полковой командир сказал, что атака была отбита, придумав это военное название тому, что происходило в его полку; но он действительно сам не знал, что происходило в эти полчаса во вверенных ему войсках, и не мог с достоверностью сказать, была ли отбита атака или полк его был разбит атакой. В начале действий он знал только то, что по всему его полку стали летать ядра и гранаты и бить людей, что потом кто то закричал: «конница», и наши стали стрелять. И стреляли до сих пор уже не в конницу, которая скрылась, а в пеших французов, которые показались в лощине и стреляли по нашим. Князь Багратион наклонил голову в знак того, что всё это было совершенно так, как он желал и предполагал. Обратившись к адъютанту, он приказал ему привести с горы два баталиона 6 го егерского, мимо которых они сейчас проехали. Князя Андрея поразила в эту минуту перемена, происшедшая в лице князя Багратиона. Лицо его выражало ту сосредоточенную и счастливую решимость, которая бывает у человека, готового в жаркий день броситься в воду и берущего последний разбег. Не было ни невыспавшихся тусклых глаз, ни притворно глубокомысленного вида: круглые, твердые, ястребиные глаза восторженно и несколько презрительно смотрели вперед, очевидно, ни на чем не останавливаясь, хотя в его движениях оставалась прежняя медленность и размеренность.
Полковой командир обратился к князю Багратиону, упрашивая его отъехать назад, так как здесь было слишком опасно. «Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога!» говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, который отвертывался от него. «Вот, изволите видеть!» Он давал заметить пули, которые беспрестанно визжали, пели и свистали около них. Он говорил таким тоном просьбы и упрека, с каким плотник говорит взявшемуся за топор барину: «наше дело привычное, а вы ручки намозолите». Он говорил так, как будто его самого не могли убить эти пули, и его полузакрытые глаза придавали его словам еще более убедительное выражение. Штаб офицер присоединился к увещаниям полкового командира; но князь Багратион не отвечал им и только приказал перестать стрелять и построиться так, чтобы дать место подходившим двум баталионам. В то время как он говорил, будто невидимою рукой потянулся справа налево, от поднявшегося ветра, полог дыма, скрывавший лощину, и противоположная гора с двигающимися по ней французами открылась перед ними. Все глаза были невольно устремлены на эту французскую колонну, подвигавшуюся к нам и извивавшуюся по уступам местности. Уже видны были мохнатые шапки солдат; уже можно было отличить офицеров от рядовых; видно было, как трепалось о древко их знамя.
– Славно идут, – сказал кто то в свите Багратиона.
Голова колонны спустилась уже в лощину. Столкновение должно было произойти на этой стороне спуска…
Остатки нашего полка, бывшего в деле, поспешно строясь, отходили вправо; из за них, разгоняя отставших, подходили стройно два баталиона 6 го егерского. Они еще не поровнялись с Багратионом, а уже слышен был тяжелый, грузный шаг, отбиваемый в ногу всею массой людей. С левого фланга шел ближе всех к Багратиону ротный командир, круглолицый, статный мужчина с глупым, счастливым выражением лица, тот самый, который выбежал из балагана. Он, видимо, ни о чем не думал в эту минуту, кроме того, что он молодцом пройдет мимо начальства.