Восточный административный округ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Восточный административный округ
Герб
Флаг (описание)
Статус

административный округ

Входит в состав

города Москвы

Включает

16 районов

Дата образования

10 июля 1991 года[1]

Префект

Всеволод Александрович Тимофеев

Площадь

154,8355[2] км² (14,3 %, 3-е место)

Население (2016)

1 505 801[3] чел. (12.21 %, 2-е место)

Плотность

9725.17 чел./км² (8-е место)

Линии метро

Сокольническая, Арбатско-Покровская, Калининско-Солнцевская

[www.vao.mos.ru/ Официальный сайт]
Координаты: 55°47′00″ с. ш. 37°46′00″ в. д. / 55.78333° с. ш. 37.76667° в. д. / 55.78333; 37.76667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.78333&mlon=37.76667&zoom=12 (O)] (Я)
Восточный административный округ на Викискладе

Восто́чный администрати́вный о́круг — один из 12 административных округов города Москвы. Включает в себя 16 районов. До 1 июля 2012 года являлся самым крупным по территории и вторым по численности округом Москвы. Он занимает 14,3 % территории города. Код ОКАТО — 45 263 000 000[4].

Здесь проживает 1 505 801[3] чел. (2016), однако плотность населения значительно ниже, чем в среднем по городу.

На территории округа расположены станции Сокольнической, Арбатско-Покровской и Калининско-Солнцевской линий метро, а также частично станция «Выхино».





История

Территория, которую сегодня занимает Восточный административный округ, издавна полюбилась российским государям как место охоты и отдыха. В конце XVII века здесь построил свой дворец царь Алексей Михайлович, любивший соколиную охоту. А настоящую славу этим местам принёс его сын, Пётр I, который стал собирать здесь Потешные войска — прообраз регулярной Российской армии.

Население

Численность населения
2002[5]2009[6]2010[7]2011[8]2012[9]2013[10]2014[11]
1 381 7971 397 6631 452 7591 457 3391 467 5821 477 6111 489 765
2015[12]2016[3]
1 495 8351 505 801

Власть

Территориальным органом исполнительной власти административного округа является префектура. Глава префектуры — префект Восточного округа Москвы (в ранге министра Правительства Москвы до 2010 года, при мэре Ю. Лужкове).

Здание префектуры расположено на территории района и муниципального образования Преображенское (Преображенская площадь, д.9).

С 29 сентября 2010 года после отставки мэра Москвы Юрия Лужкова временно исполняющим обязанности префекта Восточного округа стал Н. Н. Евтихиев, бывший до этого префектом. 3 ноября в прессе появилась информация о подписании новым мэром Сергеем Собяниным приказа о назначении Евтихиева исполняющим обязанности префекта[13]. А уже 5 ноября появились сообщения о том, что новым префектом Восточного округа был назначен бывший первый заместитель префекта ВАО Н. В. Ломакин[14]. 12 апреля 2013 года Николай Ломакин был переведён на должность советника мэра Москвы, а префектом Восточного округа был назначен В. А. Тимофеев.

СМИ

С января 2013 г. издаётся еженедельная бесплатная газета «Восточный округ», посвящённая в основном различным событиям в жизни округа.

Официальный новостной портал «Восточный округ» newsvostok.ru/

Официальный портал пресс-службы Префектуры ВАО vao.mos.ru/

Районы

Название района[15] Соответствующее муниципальное образование[16] Площадь,[17]
га
Население
(на 01.01.2010 г.)[18],
тыс. чел.
Плотность населения
(на 01.01.2010 г.),
чел. / км²
Площадь жилого фонда
(на 01.01.2008 г.)[19],
тыс. м²
Богородское Богородское 865 107 629[3] 12442.66 1614
Вешняки Вешняки 1067 122 124[3] 11445.55 1989
Восточное Измайлово Восточное Измайлово 385 77 969[3] 20251.69 1230
Восточный Восточное 320 13 363[3] 4175.94 217
Гольяново Гольяново 1499 162 030[3] 10809.21 2732
Ивановское Ивановское 1017 127 294[3] 12516.62 2074
Измайлово Измайлово 1524 105 957[3] 6952.56 2038
Косино-Ухтомский Косино-Ухтомское 1506 80 543[3] 5348.14 1457
Метрогородок Метрогородок 2757 37 785[3] 1370.51 547
Новогиреево Новогиреево 446 97 306[3] 21817.49 1585
Новокосино Новокосино 360 106 847[3] 29679.72 1682
Перово Перово 973 140 923[3] 14483.35 1413
Преображенское Преображенское 562 88 266[3] 15705.69 1400
Северное Измайлово Северное Измайлово 420 87 193[3] 20760.24 1631
Соколиная гора Соколиная гора 784 89 849[3] 11460.33 1504
Сокольники Сокольники 1028 60 723[3] 5906.91 1243

Достопримечательности

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

На территории округа расположены большие лесные массивы — часть территории национального парка «Лосиный остров», Измайловский и Сокольнический парки, а также старинные архитектурные ансамбли петровских времен — усадьбы «Кусково» и «Измайлово», церкви XVIXVII веков (это храмы Успения Пресвятой Богородицы в Вешняках, Рождества Иоанна Предтечи в Ивановском, Церковь Ильи Пророка в Черкизове, Храм Димитрия Солунского на Благуше, Рождества Христова и Покрова Пресвятой Богородицы в «Измайлово», Зосимы и Савватия Соловецких в Гольянове, Воскресения Христова в Сокольниках и другие).

На территории округа находится историческое старообрядческое Преображенское кладбище.

В Восточном округе находится комплекс спортивных сооружений — стадионы «Локомотив», «Луч», «Крылья Советов», «Олимп», «Авангард», легкоатлетический Центр братьев Знаменских, Центр водного спорта, Дворец спорта в Сокольниках и другие. Функционирует туристско-гостиничный комплекс «Измайлово», на базе которого во время проведения Всемирных юношеских игр 1998 года была оборудована малая Олимпийская деревня.

У станции метро «Партизанская» располагается Центр ремёсел «Русское подворье». Специфика — русские промыслы и советские раритеты.

Религия

Православные храмы

На территории округа имеется не менее 28 православных храмов, входящих в Рождественское и Воскресенское благочиния Московской городской епархии Русской православной церкви[20]. Воскресенское благочиние объединяет храмы районов Сокольники, Преображенское, Богородское, Соколиная Гора, Метрогородок, Гольяново, Восточный; храмы других районов подчиняются Рождественскому благочинию. Так же идет строительство большого количества церквей, при которых в данный момент открыты временные действующие храмы.




Примечания

  1. [www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_39828.html Распоряжение мэра Москвы от 10 июля 1991 года № 47-РМ «Об образовании административных округов в г. Москве»]
  2. [www.moskomzem.ru/ru/Скачать/150/100601-452-pp.doc Постановление Правительства Москвы от №452-ПП «Об утверждении отчетного баланса использования земель города Москвы за 2009 год»] (01.06.2010). Проверено 2 января 2012. [www.webcitation.org/64OZI5Vlh Архивировано из первоисточника 2 января 2012].
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  4. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок okato не указан текст
  5. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  6. [www.gks.ru/bgd/regl/B09_109/IssWWW.exe/Stg/d01/tabl-21-09.xls Численность постоянного населения Российской Федерации по городам, посёлкам городского типа и районам на 1 января 2009 года]. Проверено 2 января 2014. [www.webcitation.org/6MJmu0z1u Архивировано из первоисточника 2 января 2014].
  7. [moscow.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/moscow/resources/37e8b0004d383735af1bff7d08c3b2f0/Прил_1_ВПН-2010_Москва.xls ВПН-2010. Приложение 1. Численность населения по районам города Москвы]. Проверено 16 августа 2014. [www.webcitation.org/6RrnwTDf0 Архивировано из первоисточника 16 августа 2014].
  8. [vao.mos.ru/ob_okruge/spravochnaya_informatsiya/statisticheskie_dannye_ob_okruge/ Статистические данные об округе] (рус.). Портал Префектуры Восточного Административного Округа города Москвы. Проверено 4 июля 2014. [web.archive.org/web/20140704164754/vao.mos.ru/ob_okruge/spravochnaya_informatsiya/statisticheskie_dannye_ob_okruge/ Архивировано из первоисточника 4 июля 2014].
  9. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  10. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  11. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  12. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  13. [mos.ru/wps/portal/!ut/p/c1/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP0os3hXN1e3QHMPIwMDU1djAyM_SxOXUEs_IwN_Q6B8pFm8n79RqJuJp6GhhZmroYGRmYeJk0-Yp4G7izExug1wAEcDArrDQa7FbztIHo_5fh75uan6BbmhEQZZJooA0IaW2A!!/dl2/d1/L3dJVkkvd0xNQUJrQUVrQSEhL1lCcHhKRjFOQUEhIS82X0VGRUZRN0gyMDA1RTMwMk45NERVOU4yME8xLzdfRUZFRlE3SDIwMERVOTAyTjlUUDRKNjEwQjI!?nID=6_EFEFQ7H2005E302N94DU9N20O1&cID=6_EFEFQ7H2005E302N94DU9N20O1&rubricId=2016&documentId=137921#7_EFEFQ7H200DU902N9TP4J610B2 Указ Мэра Москвы от 1 ноября 2010 г. № 121-УМ «О Евтихиеве Н. Н.»]
  14. [www.eurosmi.ru/sobyanin_uvolil_moskovskogo_prefekta_spustya_dva_dnya_posle_naznacheniya.html Собянин уволил московского префекта спустя два дня после назначения]. eurosmi.ru (5 ноября 2010 года). Проверено 5 октября 2010. [www.webcitation.org/619T9cOOP Архивировано из первоисточника 23 августа 2011].
  15. [www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_99082.html Закон № 13-47 от 5 июля 1995 года «О территориальном делении города Москвы» (редакция 4 декабря 2002 года)]
  16. [archive.is/20120904092405/www.mosclassific.ru/mExtra/doc_mosd.php?id=1219255 Закон города Москвы от 15 октября 2003 г. № 59 «О наименованиях и границах внутригородских муниципальных образований в городе Москве»]
  17. [moscow.gks.ru/munstat/IndDoc/Forms/Items.aspx Территориальный орган государственной статистики по г. Москве // Показатели муниципальных образований (2008 год) // Раздел 6. Территория. Общая площадь земель муниципального образования]
  18. [moscow.gks.ru/munstat/default.aspx Территориальный орган государственной статистики по г. Москве // Распределение численности населения г. Москвы по административным округам и муниципальным образованиям]
  19. [moscow.gks.ru/munstat/IndDoc/Forms/Items.aspx Территориальный орган государственной статистики по г. Москве // Показатели муниципальных образований (2008 год) // Раздел 8. Коммунальная сфера. Общая площадь жилых помещений]
  20. [days.pravoslavie.ru/Hram/b10.htm Храмы Преображенского благочиния Москвы]
  21. [openmoscow.ru/xramvsokolnikax.php Сокольники]
  22. Паламарчук, Т.3, 2004, с. 185-190.
  23. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 104-105.
  24. Протоиерей Владимир Тимаков. Гольяновская святыня. Очерк истории храма Преподобных Зосимы и Савватия в Гольянове. 2009, ISBN 978-5-485-00230-5
  25. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 184.
  26. Храм Преображения, 2007, с. 24.
  27. Храм Преображения Господня в Богородском / Автор-составитель Поздняев А. К.. — М.: РУДН, 2007. — 192 с. — 3000 экз. — ISBN 978—5—209—02936—6.
  28. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 435.
  29. Паламарчук, Т.3, 2004, с. 206-207.
  30. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 380.
  31. 1 2 Памятники архитектуры Москвы, 1980, с. 50.
  32. Паламарчук, Т.4, 2004, с. 595-598.
  33. Князькина И. А. [dic.academic.ru/dic.nsf/moscow/2530/Преображенское Преображенское кладбище] // Москва. Энциклопедический справочник. — Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1992.
  34. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 305.
  35. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 148-149.
  36. [russian-church.ru/viewpage.php?cat=moscow&page=86 Храм Воскресения Христова на russian-church.ru]
  37. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 103.
  38. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 144-145.
  39. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 192-193.
  40. Вострышев, Шокарев, 2009, с. 460-461.
  41. Паламарчук, Т.4, 2004, с. 343-351.
  42. [www.hrampokrova.ru/index.php?id=4&sub_id=4 Храм Покрова Пресвятой Богородицы. Приделы храма]
  43. 1 2 Памятники архитектуры Москвы, 1980, с. 82.
  44. Постановление Совета Министров РСФСР от 30 августа 1960 г. N 1327 «О дальнейшем улучшении дела охраны памятников культуры РСФСР»
  45. Паламарчук, Т.4, 2004, с. 355.
  46. Муравьева, 2009, с. 90-94.
  47. Красовский, 1911, с. 331.
  48. Памятники архитектуры Москвы, 1980, с. 83.
  49. Постановление Совета Министров РСФСР от 04.12.1974 №624 о дополнении и частичном изменении постановления совета министров РСФСР от 30 августа 1960 г. №1327 «О дальнейшем улучшении дела охраны памятников культуры в РСФСР»
  50. Паламарчук, Т.4, 2004, с. 341-343.
  51. П.Н. Шармин [dic.academic.ru/dic.nsf/moscow/2648/Церковь Церковь Рождества Иоанна Предтечи в Ивановском] // Москва. Энциклопедический справочник. — Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1992.
  52. 1 2 П.Н. Шармин [dic.academic.ru/dic.nsf/moscow/2651/Церковь Церковь Рождества Христова в Измайлове] // Москва. Энциклопедический справочник. — Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1992.
  53. Паламарчук, Т.4, 2004, с. 352-354.
  54. Красовский, 1911, с. 306-311.
  55. Памятники архитектуры Москвы, 1980, с. 84.
  56. Паламарчук, Т.4, 2004, с. 319-323.
  1. По другим данным.[52].

Ссылки

Официальный новостной портал «Восточный округ» newsvostok.ru/

  • [www.vao.mos.ru/ Официальный портал префектуры Восточного административного округа]

Отрывок, характеризующий Восточный административный округ

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.