Врата (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Врата
Gateway
Жанр:

роман

Автор:

Фредерик Пол

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

ноябрь 1976 — март 1977

Следующее:

За синим горизонтом событий

«Врата» (англ. Gateway) — научно-фантастический роман американского писателя Фредерика Пола, изданный в 1977 году и получивший все три главные американские премии жанра — «Небьюлу» (1977), «Хьюго» (1978) и Локус (1978). Роман открывает цикл «Хичи».





Сюжет

Люди нашли искусственный астероид, вращающийся вокруг Солнца по орбите, перпендикулярной плоскости эклиптики, построенный инопланетной расой, получившей название Хичи. На астероиде же обнаружились космические корабли, способные летать быстрее света. Люди разобрались, как управлять кораблями, но они не могли наперед выбрать место назначения, управление осуществлялось вращением диска со световыми индикаторами, понять назначение которых невозможно. Многие добровольцы испытывали их. Некоторые возвращались с открытиями, благодаря которым становились богачами. Но большинство возвращалось ни с чем. А некоторые не возвращались вообще. Полёт на корабле напоминал русскую рулетку — могло повезти, но можно было и погибнуть.

Главный герой — исследователь, которому повезло. Его мучают угрызения совести — из экипажа, которому выпала удача, вернулся только он один. И он пытается разобраться в своей жизни, исповедуясь роботу-психоаналитику.

История создания и продолжения

Журнальная версия романа была опубликована в трёх частях в ноябре 1976 — марте 1977 года в журнале Galaxy. В апреле 1977 года роман вышел отдельной книгой и произвёл сенсацию. В 1977—1978 годах роман принёс автору ряд премий в области фантастики, включая три главные американские премии — «Хьюго», «Небьюлу» и «Локус».

На волне успеха романа Фредерик Пол пишет ряд продолжений: «За синим горизонтом событий» (1980), «Встреча с Хичи» (1984), «Анналы Хичи» (1987), сборник «Путь Врат» (1990), в который вошла повесть 1971 года «Торговцы Венерой», в которой упоминается инопланетная цивилизация Хичи. В 2004 году Фредерик Пол переделал рассказ «Парень, который будет жить вечно» (1999 год) в роман. По мотивам романа в 1992 году была выпущена компьютерная игра «Frederick Pohl’s Gateway» в стиле interactive fiction, а в 1993 году — продолжение игры, Gateway 2: Homeworld.

Роман неоднократно переиздавался и был переведён на многие языки.

Награды и номинации

Русскоязычные переводы

На русском языке роман был впервые издан в 1993 году издательством Амбер ЛТД в переводе Дмитрия Арсеньева[1]. В России роман был восторженно встречен любителями фантастики, которые нашли в нём параллели с творчеством братьев Стругацких[2]. В этом переводе роман дважды переиздавался издательством АСТ — в 2002[3] и 2004 годах (одновременно в двух сериях)[4][5].

Напишите отзыв о статье "Врата (роман)"

Примечания

  1. Пол Ф. Врата // Врата. — Ангарск: Амбер ЛТД, 1993. — С. 7—281. — (Фредерик Пол, т. 6). — 100 000 экз. — ISBN 5-88358-021-1.
  2. Гаков Вл. Указ. соч.
  3. Пол Ф. Врата // Врата. За синим горизонтом событий. — М.: АСТ, 2002. — С. 5—316. — (Золотая библиотека фантастики). — 15 000 экз. — ISBN 5-17-010452-9.
  4. Пол Ф. Врата. — М.: АСТ; Ермак, 2004. — 1178 с. — (Библиотека мировой фантастики). — 2000 экз. — ISBN 5-17-022507-5, ISBN 5-9577-1114-4.
  5. Пол Ф. Врата. — М.: АСТ; Ермак, 2004. — 1178 с. — (Библиотека фантастики). — 3000 экз. — ISBN 5-17-022505-9, ISBN 9577-1112-8.

Литература

  • Гаков Вл. У звёздных врат // Если. — № 11, ноябрь 2009. — С. 255—263.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Врата (роман)

– Соня, да? он будет жив? – сказала она. – Соня, как я счастлива и как я несчастна! Соня, голубчик, – все по старому. Только бы он был жив. Он не может… потому что, потому… что… – И Наташа расплакалась.
– Так! Я знала это! Слава богу, – проговорила Соня. – Он будет жив!
Соня была взволнована не меньше своей подруги – и ее страхом и горем, и своими личными, никому не высказанными мыслями. Она, рыдая, целовала, утешала Наташу. «Только бы он был жив!» – думала она. Поплакав, поговорив и отерев слезы, обе подруги подошли к двери князя Андрея. Наташа, осторожно отворив двери, заглянула в комнату. Соня рядом с ней стояла у полуотворенной двери.
Князь Андрей лежал высоко на трех подушках. Бледное лицо его было покойно, глаза закрыты, и видно было, как он ровно дышал.
– Ах, Наташа! – вдруг почти вскрикнула Соня, хватаясь за руку своей кузины и отступая от двери.
– Что? что? – спросила Наташа.
– Это то, то, вот… – сказала Соня с бледным лицом и дрожащими губами.
Наташа тихо затворила дверь и отошла с Соней к окну, не понимая еще того, что ей говорили.
– Помнишь ты, – с испуганным и торжественным лицом говорила Соня, – помнишь, когда я за тебя в зеркало смотрела… В Отрадном, на святках… Помнишь, что я видела?..
– Да, да! – широко раскрывая глаза, сказала Наташа, смутно вспоминая, что тогда Соня сказала что то о князе Андрее, которого она видела лежащим.
– Помнишь? – продолжала Соня. – Я видела тогда и сказала всем, и тебе, и Дуняше. Я видела, что он лежит на постели, – говорила она, при каждой подробности делая жест рукою с поднятым пальцем, – и что он закрыл глаза, и что он покрыт именно розовым одеялом, и что он сложил руки, – говорила Соня, убеждаясь, по мере того как она описывала виденные ею сейчас подробности, что эти самые подробности она видела тогда. Тогда она ничего не видела, но рассказала, что видела то, что ей пришло в голову; но то, что она придумала тогда, представлялось ей столь же действительным, как и всякое другое воспоминание. То, что она тогда сказала, что он оглянулся на нее и улыбнулся и был покрыт чем то красным, она не только помнила, но твердо была убеждена, что еще тогда она сказала и видела, что он был покрыт розовым, именно розовым одеялом, и что глаза его были закрыты.
– Да, да, именно розовым, – сказала Наташа, которая тоже теперь, казалось, помнила, что было сказано розовым, и в этом самом видела главную необычайность и таинственность предсказания.
– Но что же это значит? – задумчиво сказала Наташа.
– Ах, я не знаю, как все это необычайно! – сказала Соня, хватаясь за голову.
Через несколько минут князь Андрей позвонил, и Наташа вошла к нему; а Соня, испытывая редко испытанное ею волнение и умиление, осталась у окна, обдумывая всю необычайность случившегося.
В этот день был случай отправить письма в армию, и графиня писала письмо сыну.
– Соня, – сказала графиня, поднимая голову от письма, когда племянница проходила мимо нее. – Соня, ты не напишешь Николеньке? – сказала графиня тихим, дрогнувшим голосом, и во взгляде ее усталых, смотревших через очки глаз Соня прочла все, что разумела графиня этими словами. В этом взгляде выражались и мольба, и страх отказа, и стыд за то, что надо было просить, и готовность на непримиримую ненависть в случае отказа.
Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ее руку.
– Я напишу, maman, – сказала она.
Соня была размягчена, взволнована и умилена всем тем, что происходило в этот день, в особенности тем таинственным совершением гаданья, которое она сейчас видела. Теперь, когда она знала, что по случаю возобновления отношений Наташи с князем Андреем Николай не мог жениться на княжне Марье, она с радостью почувствовала возвращение того настроения самопожертвования, в котором она любила и привыкла жить. И со слезами на глазах и с радостью сознания совершения великодушного поступка она, несколько раз прерываясь от слез, которые отуманивали ее бархатные черные глаза, написала то трогательное письмо, получение которого так поразило Николая.


На гауптвахте, куда был отведен Пьер, офицер и солдаты, взявшие его, обращались с ним враждебно, но вместе с тем и уважительно. Еще чувствовалось в их отношении к нему и сомнение о том, кто он такой (не очень ли важный человек), и враждебность вследствие еще свежей их личной борьбы с ним.
Но когда, в утро другого дня, пришла смена, то Пьер почувствовал, что для нового караула – для офицеров и солдат – он уже не имел того смысла, который имел для тех, которые его взяли. И действительно, в этом большом, толстом человеке в мужицком кафтане караульные другого дня уже не видели того живого человека, который так отчаянно дрался с мародером и с конвойными солдатами и сказал торжественную фразу о спасении ребенка, а видели только семнадцатого из содержащихся зачем то, по приказанию высшего начальства, взятых русских. Ежели и было что нибудь особенное в Пьере, то только его неробкий, сосредоточенно задумчивый вид и французский язык, на котором он, удивительно для французов, хорошо изъяснялся. Несмотря на то, в тот же день Пьера соединили с другими взятыми подозрительными, так как отдельная комната, которую он занимал, понадобилась офицеру.