Вреден, Николай Романович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Николай Романович (Робертович) Вреден (англ. Nicholas Wreden; 17 ноября 1901 — 6 августа 1955, Лоуренс, Массачусетс) — русский эмигрантский переводчик, издатель.





Биография

Родился 17 ноября 1901 года в семье врача Роберта Робертовича Вредена.

7 сентября 1916 года принят в число воспитанников Морского кадетского корпуса.

Участник Белого движения. В Северо-Западную армию прибыл из Финляндии (после 02.07.1919). Вначале воевал в составе команды бронепоезда «Адмирал Колчак», затем был зачислен в формировавшийся Танковый батальон и во время второго наступления на Петроград был пулемётчиком тяжёлого танка «Капитан Кроми», участвовал в боях под Гатчиной и Царским Селом.

В январе 1920-го записался в команду русского тральщика «Китобой», направляющегося на Чёрное море в Белый флот, кочегаром. На борту «Китобоя» совершил переход до Копенгагена. Там, сойдя с борта «Китобоя», нанялся на американский грузовой пароход, возвращавшийся из Европы в Нью-Йорк.

В дальнейшем жил в эмиграции в США. С 1926 г. в книготорговом бизнесе.

Состоял членом Общества Бывших Русских Морских Офицеров в Америке. Написал книгу воспоминаний The unmaking of a Russian.

Переводчик. Перевёл на английский роман Марка Алданова «Начало конца», книгу Тихона Полнера «Толстой и его жена», книгу бывшего советского офицера-перебежчика Михаила Корякова, мемуары Юрия Борисовича Елагина (1910—1987) «Укрощение искусств».

Вице-президент издательства E.P.Dutton and company (1944-1954).

В 1951-1955 — директор «издательства имени Чехова» в Нью-Йорке[1][2][3][4]

Умер 6 августа 1955 года. Похоронен на кладбище Новодивеевского монастыря.

Мемуары

  • [www.archive.org/details/TheUnmakingOfARussian The unmaking of a Russian.] New York: W.W. Norton & Co., 1935. 317 p.
    • Русский перевод: Реден Н. Р. Сквозь ад русской революции. Воспоминания гардемарина 1914 — 1919 = The Unmaking of a Russian / Глебовская Л. И.. — Москва: Центрополиграф, 2006. — 287 с. — (Свидетели эпохи). — 4 000 экз. — ISBN 5-9524-2000-1. (Реден вместо Вреден).

Переводы Вредена

  • Goomilevsky L. Dog lane. New York: The Vanguard Press, 1930.
  • Aldanov M. The Fifth Seal. New York: C. Scribner’s Sons, 1943.
  • Polner T. Tolstoy and his wife. New York: W.W. Norton & Company, Inc., [1945].
  • Aldanov M. For Thee the Best. New York: C. Scribner’s Sons, 1945.
  • Koriakov M. I’ll Never Go Back: A Red Army Officer Talks. New York: E.P. Dutton, 1948.
  • Gazdanov G. The Specter of Alexander Wolf. New York: E.P. Dutton, 1950.
  • Gazdanov G. Buddha’s Return. New York: E.P. Dutton, 1951.
  • Jelagin J. Taming of the Arts. New York: E.P. Dutton, 1951.
  • Aldanov M. To live as we wish. New York: E.P. Dutton, 1952.

Напишите отзыв о статье "Вреден, Николай Романович"

Ссылки

  • [www.dk1868.ru/vist_zab_arm/StendA1.pdf Отрывок из мемуаров Вредена.]

Примечания

  1. [www.hrono.ru/organ/ukaz_i/izd_chehova.php Историческая энциклопедия «Хронос»]
  2. Шомракова И. А. Материалы по истории книжного дела русского зарубежья в Бахметьевском архиве. В кн.: Россика в США: Сборник статей (Материалы к истории русской политической эмиграции; вып. 7). — М.: Институт политического и военного анализа, 2001. — С. 80-85.
  3. Колупаев В. [elibrary.ru/item.asp?id=12846344 Издательство имени Чехова в Нью-Йорке // Библиография. 2009. № 4. С. 140–143.]
  4. Колупаев В. [www.bibliograf.ru/issues/2011/2/168/0/1596/ История книжной коллекции // Библиотечное дело. № 3 (141) 2011.]

Отрывок, характеризующий Вреден, Николай Романович

– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.