Время приключений

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Мультсериал

«Время приключений» (англ. Adventure Time, изначально с добавлением with Finn & Jake — «с Финном и Джейком»[1]) — мультипликационный сериал, повествующий о приключениях мальчика Финна и его друга — волшебного пса английского бульдога Джейка в постапокалиптическом мире, называемом «Земли Ооо» (англ. Lands of Ooo, в некоторых переводах «Земли Ууу»). Создан Пендлтоном Уордом и спродюсирован компаниями Frederator Studios и Cartoon Network Studios (англ.) для канала Cartoon Network в 2010 году.





Сюжет

Мальчик Финн и собака Джейк живут в доме на дереве, расположенном в Конфетном королевстве в Землях Ооо. В детстве Финн поклялся помогать каждому, кто попал в беду, и теперь он вместе с Джейком то и дело устремляется навстречу приключениям, спасая обитателей окрестных земель. Также в Землях Ооо живут принцесса Бубльгум, правящая Империей Сластей, одинокий Снежный Король, похищающий принцесс, королева вампиров Марселин, Принцесса Пупырчатого Королевства и многие другие[2].

Каждая серия имеет отдельный сюжет, обычно не связанный с остальными, однако эпизоды в большинстве случаев следуют в правильной хронологической последовательности (в частности, главный герой успел повзрослеть на четыре года). Исключение: события серий «B-Mo Noire» в 4-м сезоне и «Princess Potluck» в 5-м происходят одновременно.

Герои

Вселенная

Действие сериала происходит на Земле, пережившей ядерную войну[3] (в будущем её называют «Великой войной грибов», вероятно из-за грибовидных облаков ядерных взрывов). После войны от планеты уцелели лишь две трети, выжившие земляне мутировали или же спаслись в неизвестных землях, а в мир пришла магия[4]. Большая часть эпизодов происходит на вымышленном континенте под названием «Земля Ооо» (англ. The Land of Ooo, в некоторых переводах «Земля Ууу»)[5].

В самом начале разработки сеттинга Пенделтон Уорд представлял себе Ооо исключительно магическим миром, но после серии «Время бизнеса», где герои обнаруживают замёрзших в айсберг бизнесменов, вселенная явно вырисовалась, как постапокалиптическая[6]. Уорд объясняет строение мира сериала, как «Конфетное королевство снаружи, тьма внутри»[7] и считает, что он никогда не ставил постапокалипсис и Войну Грибов выше основной сути мира. Постапокалиптические мотивы всегда шли только фоном к происходящему[8]. Большая часть постапокалиптических элементов вселенной взята из фильма «Безумный Макс»[6].

Мир сериала имеет всеобъемлющий сюжет с предысторией, который раскрывается по ходу эпизодов. Повествование затрагивает саму Войну Грибов, возникновение и историю антагониста Лича и предыстории некоторых персонажей[9][10][11]. Уорд считает, что время от времени следует обращаться к тёмным страницам истории Ооо[12].

История создания


Сезоны

Сезон Часть Кол-во серий Период вещания Дата выхода на DVD Дата выхода Blu-ray
Премьера Завершение Регион 1 Регион 2 Регион 4 Регион A Регион B
Пилот 22 января 2007 N/A
1 26 5 апреля 2010 27 сентября 2010 10 июля 2012[13] 5 октября 2011[14][15][16] 7 ноября 2012[17] 4 июня 2013[18] 9 апреля 2013[19]
2 26 11 октября 2010 9 мая 2011 4 июня 2013[18] 20 октября 2014[20] 4 сентября 2013[21] 4 июня 2013[18] 4 июня 2013[22]
3 26 11 июля 2011 13 февраля 2012 25 февраля 2014[23] TBA 5 марта 2014[24] 25 февраля 2014[23] 25 февраля 2014[25]
4 26 2 апреля 2012 22 октября 2012 7 октября 2014[26] TBA 12 ноября 2014[27] 7 октября 2014[26] 7 октября 2014[28]
5 1 26 12 ноября 2012 1 июля 2013 14 июля 2015[29] TBA 14 июля 2015[30] TBA
2 26 15 июля 2013 17 марта 2014
6 43 21 апреля 2014 5 июня 2015 TBA
Мини-серии 4 1 ноября 2015 5 июня 2015 TBA
7 1 5 2 ноября 2015 6 ноября 2015 TBA
«Колья» 8 16 ноября 2015 19 ноября 2015 TBA
2 26 3 декабря 2015 TBA TBA
8 TBA TBA TBA TBA

Награды и номинации

Год Премия Категория Номинант Результат
2007 Премия «Энни» Лучший анимационный короткометражный фильм[31] За пилотный эпизод Номинация
2010 Прайм-тайм премия «Эмми» Лучший минисериал или фильм[32] За эпизод «My Two Favorite People» Номинация
2011 Премия «Энни» Лучший анимационный сериал или фильм для детей[33] Время приключений Номинация
Прайм-тайм премия «Эмми» Лучший минисериал или фильм[32] За эпизод «It Came From the Nightosphere» Номинация
2012 Премия «Энни» Лучший анимационный фильм или сериал[34] За эпизод «Thank You» Номинация
Лучшая раскадровка для фильма или сериала[34] Ребекка Шугар Номинация
Выбор телевизионных критиков Лучший анимационный сериал[35] Время приключений Номинация
Прайм-тайм премия «Эмми» Лучший минисериал или фильм[32] За эпизод «Too Young» Номинация
2013 Премия «Энни» Лучший анимационный сериал или фильм для детей[36] За эпизод «Princess Cookie» Номинация
Design in an Animated Television/Broadcast Production[37] За эпизод «The Hard Easy» Номинация
Storyboarding in an Animated Television/Broadcast Production[38] За эпизод «Goliad» Номинация
Storyboarding in an Animated Television/Broadcast Production[38] За эпизод «Lady & Peebles» Номинация
Кинофестиваль «Сандэнс» Анимационный короткометражный фильм[39] За эпизод «Thank You» Номинация
Golden Reel Awards Sound Effects, Foley, Dialogue, and ADR Animation In Television[40] За эпизод «Card Wars» Победа
Международный фестиваль анимационных фильмов в Анси Телевизионный сериал[41] За эпизод «Princess Cookie» Номинация
Выбор телевизионных критиков Лучший анимационный сериал[42] Время приключений Номинация
Teen Choice Awards Лучший анимационный сериал[43] Время приключений Номинация
Прайм-тайм премия «Эмми» Выдающиеся личные достижения в анимации[44] Энди Ристейно Победа
Лучший минисериал или фильм[45] За эпизод «Simon & Marcy» Номинация
British Academy Children’s Awards International[46] Время приключений Победа
2014 Премия «Энни» Лучший анимационный сериал или фильм для детской аудитории[47] Время приключений Победа
Outstanding Achievement, Production Design in an Animated TV/Broadcast Production[48] Ник Дженнингс и др. Номинация
Outstanding Achievement, Voice Acting in an Animated TV/Broadcast Production[47] Томас Кенни Победа
Outstanding Achievement, Editorial in an Animated TV/Broadcast Production[48] Пол Дуглас Номинация

См. также

Напишите отзыв о статье "Время приключений"

Примечания

  1. Lloyd, Robert. [articles.latimes.com/2010/apr/05/entertainment/la-et-finn-jake5-2010apr05 'Adventure Time With Finn & Jake' Enters a Wild New World], The Los Angeles Times, Tribune Company (April 5, 2010). Проверено 1 января 2013.
  2. O'Neill, Phelim. [www.theguardian.com/tv-and-radio/2013/dec/19/adventure-time-box-set-review Adventure Time – Box Set Review] (англ.), Guardian Media Group (19 December 2013). Проверено 22 декабря 2013.
  3. McDonnell 2014, С. 78
  4. [dnd.wizards.com/articles/features/pendleton-ward-interview Dungeons & Dragons Roleplaying Game Official Home Page – Pendleton Ward Interview]. Wizards of the Coast LLC (April 8, 2011). Проверено 23 августа 2011.
  5. Ward, Pendleton [www.formspring.me/buenothebear/q/847736511 Confirmation that Ooo is an island]. Formspring (23 июля 2010). Проверено 13 ноября 2011. [web.archive.org/web/20121013011823/www.formspring.me/buenothebear/q/847736511 Архивировано из первоисточника 13 октября 2012].
  6. 1 2 [www.usatoday.com/story/popcandy/2012/11/01/adventure-time-creator-talks-80s/1672583/ 'Adventure Time' creator talks '80s], Gannett Company (1 ноября 2012). Проверено 7 ноября 2012.
  7. Clark, Noelene. [herocomplex.latimes.com/2012/11/14/adventure-time-post-apocalyptic-candyland-attracts-adult-fans/#/0 'Adventure Time': Post-Apocalyptic 'Candyland' Attracts Adult Fans], Tribune Publishing (14 ноября 2012). Проверено 14 января 2013.
  8. Lamar, Cyriaque [io9.com/5926649/we-talk-with-the-minds-behind-adventure-time-about-the-sunshiny-post+apocalypse We Talk With the Minds Behind Adventure Time About the Sunshiny Post-Apocalypse]. io9. Gawker Media (17 июля 2012). Проверено 22 января 2013.
  9. Kohn, Eric [www.indiewire.com/article/television/why-adventure-time-is-the-best-sci-fi-show-on-tv-right-now Why 'Adventure Time' Is the Best Sci-Fi Show on TV Right Now]. IndieWire. Snagfilms (March 26, 2013). Проверено 15 апреля 2013.
  10. Anders, Charlie Jane [io9.com/5960324/how-does-adventure-time-blend-intense-mythology-with-laugh+out+loud-comedy How Does Adventure Time Blend Intense Mythology with Laugh-Out-Loud Comedy?]. io9. Gawker Media (13 ноября 2012). Проверено 12 июня 2013.
  11. Sava, Oliver [www.avclub.com/articles/simon-and-marcy,93845/ 'Simon And Marcy' | Adventure Time | TV Club]. The A.V. Club. The Onion (25 марта 2013). Проверено 26 марта 2013.
  12. Ewalt, David [www.forbes.com/sites/davidewalt/2011/11/15/its-adventure-time-pendleton-ward-talks-about-his-hit-cartoon/ It's Adventure Time! Pendleton Ward Talks About His Hit Cartoon]. Forbes. Forbes Inc (15 ноября 2011). Проверено 22 января 2013.
  13. [tvshowsondvd.com/news/Adventure-Time-Finn-Jake-Season-1-Press-Release/16736 Adventure Time DVD news: Press Release for Adventure Time – The Complete 1st Season] (англ.). TVShowsOnDVD.com. Проверено 11 апреля 2012. [www.webcitation.org/6COLLlNtR Архивировано из первоисточника 23 ноября 2012].
  14. [cdon.se/film/adventure_time%3a_s%C3%A4song_1_-_vol._1-15399045 Adventure Time: Säsong 1 – Vol. 1 – DVD – Film] (англ.). CDON.COM. Проверено 19 декабря 2011. [www.webcitation.org/6FfUU0YD9 Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  15. [cdon.se/film/adventure_time%3a_s%C3%A4song_1_-_vol._2-15399046 Adventure Time: Säsong 1 – Vol. 2 – DVD – Film] (англ.). CDON.COM. Проверено 9 декабря 2011. [www.webcitation.org/6FfUWCy8W Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  16. [cdon.se/film/adventure_time%3a_s%C3%A4song_1_-_vol._3-15399047 Adventure Time: Säsong 1 – Vol. 3 – DVD – Film] (англ.). CDON.COM. Проверено 9 декабря 2011. [www.webcitation.org/6FfUYFsfY Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  17. [www.ezydvd.com.au/DVD/adventure-time-season-1/dp/6118518 Adventure Time: Season 1] (англ.). EzyDVD. Проверено 16 января 2012. [www.webcitation.org/6FfUaGE38 Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  18. 1 2 3 [tvshowsondvd.com/news/Adventure-Time-Finn-Jake-Season-2/18053 Adventure Time – 'The Complete 2nd Season' on DVD and Blu-ray... Plus '1st Season' Blu!] (англ.). TVShowsOnDVD.com (February 9, 2013). Проверено 10 февраля 2013. [www.webcitation.org/6FfUbG239 Архивировано из первоисточника 6 апреля 2013].
  19. [www.ezydvd.com.au/blu-ray/adventure-time-the-complete-first-season/dp/6142342 Adventure Time: The Complete First Season on Blu-ray]. EzyDVD.
  20. [www.amazon.co.uk/Adventure-Time-Season-2-DVD/dp/B00DY64D3C/ Adventure Time – Season 2 [DVD] [2014]]. Amazon.co.uk. Проверено 2 октября 2014.
  21. [www.ezydvd.com.au/DVD/adventure-time-the-complete-second-season/dp/6142341 Adventure Time: The Complete Second Season]. EzyDVD. Проверено 2 июля 2013. [www.webcitation.org/6Hzru5e06 Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  22. [www.ezydvd.com.au/blu-ray/adventure-time-the-complete-second-season/dp/6142339 Adventure Time: The Complete Second Season on Blu-ray]. EzyDVD. Проверено 31 августа 2014.
  23. 1 2 [www.amazon.com/Adventure-Time-Complete-Third-Season/dp/B00GOG120G/ Adventure Time: The Complete Third Season]. Amazon.com.
  24. [www.ezydvd.com.au/DVD/adventure-time-the-complete-third-season/dp/6148963 Adventure Time: The Complete Third Season on DVD-Video]. EzyDVD. Проверено 31 августа 2014.
  25. [www.ezydvd.com.au/blu-ray/adventure-time-the-complete-third-season/dp/6148549 Adventure Time: The Complete Third Season on Blu-ray]. EzyDVD. Проверено 31 августа 2014.
  26. 1 2 [www.amazon.com/dp/B00KH57UXS Cartoon Network-Adventure Time-Complete 4th Season]. Amazon.com (June 27, 2014). Проверено 27 июня 2014.
  27. [www.ezydvd.com.au/DVD/adventure-time-the-complete-fourth-season/dp/6156543 Adventure Time: The Complete Fourth Season on DVD-Video]. EzyDVD. Проверено 31 августа 2014.
  28. [www.ezydvd.com.au/blu-ray/adventure-time-the-complete-fourth-season/dp/6156542 Adventure Time: The Complete Fourth Season on Blu-ray]. EzyDVD. Проверено 31 августа 2014.
  29. [www.amazon.com/Cartoon-Network-Adventure-Time-Season/dp/B00VSKT1XI/ Cartoon Network: Adventure Time: Season 5]. Amazon.com. Проверено 9 апреля 2015.
  30. [www.blu-ray.com/movies/Adventure-Time-The-Complete-Fifth-Season-Blu-ray/129092/ Adventure Time: The Complete Fifth Season Blu-ray]. blu-ray.com. Проверено 9 апреля 2015.
  31. [annieawards.org/34th-annie-awards Awards :: 34th Annie Awards]. 'AnnieAwards.org'. ASIFA-Hollywood. Проверено 8 августа 2013.
  32. 1 2 3 [www.emmys.com/shows/adventure-time Adventure Time]. 'Emmys.com'. Academy of Television Arts & Sciences.
  33. [frederatorblogs.com/adventure_time/2010/12/06/adventure-time-nominated-for-an-annie/ Adventure Time Nominated for an Annie]. Frederator Studios Blogs (6 декабря 2010). [www.webcitation.org/6BBJtqacb Архивировано из первоисточника 5 октября 2012].
  34. 1 2 Beck, Jerry [www.cartoonbrew.com/events/annie-award-nominations-2011-53561.html Annie Award Nominations 2011]. Cartoon Brew. Cartoon Brew LLC (December 5, 2011).
  35. Kate Goodacre. [www.digitalspy.com/tv/news/a388196/critics-choice-television-awards-2012-the-winners-in-full.html Critics Choice Television Awards 2012: The Winners in Full]. Digital Spy. Hearst Magazines UK (June 19, 2012).
  36. Busis, Hillary [insidemovies.ew.com/2012/12/03/annie-awards-nominees/ 2012 Annie Award Nominees, Honoring the Best in Animation, Announced]. Entertainment Weekly. Time, Inc (December 3, 2012).
  37. [www.deadline.com/2012/12/2012-annie-award-nominations/ Annie Award Nominations Unveiled]. Deadline.com (December 3, 2012).
  38. 1 2 King, Susan. [articles.latimes.com/2012/dec/03/entertainment/la-et-mn-brave-wreck-it-ralph-nominees-annie-awards-20121202/4 'Brave,' 'Wreck-It Ralph' Among Nominees for the Annie Awards], Tribune Company (December 3, 2012).
  39. [filmguide.sundance.org/film/13180/thank_you Thank You – Festival Program]. 'Sundance.org'. Sundance Institute.
  40. [www.latimes.com/entertainment/news/movies/la-et-mn-60th-mpse-golden-reel-awards-nominees-list,0,2792540.story The 60th MPSE Golden Reel Awards Winners and Nominees], Tribune Company (January 17, 2013).
  41. [wayback.archive.org/web/20130401141556/www.annecy.org/annecy-2013/festival/official-selection:c8 Annecy 2013 > Festival > Official Selection]. Annecy International Animated Film Festival.
  42. Nordyke, Kimberley [www.hollywoodreporter.com/news/critics-choice-television-awards-complete-565709 Critics' Choice Television Awards: Complete Winners List]. The Hollywood Reporter. Prometheus Global Media (June 10, 2013).
  43. [www.teenvogue.com/entertainment/2013-05/teen-choice-awards-nominations?currentPage=2 Teen Choice Awards Nominations Announced! Who Made The Cut This Year?].
  44. Weisman, Jon [variety.com/2013/tv/news/simpsons-adventure-time-portlandia-emmys-juried-1200577981/ Emmy Wins Come Early for 'Adventure Time,' 'Portlandia,' 'Simpsons']. Variety. Penske Business Media (August 14, 2013).
  45. Andreeva, Nellie [www.deadline.com/2013/09/creative-arts-emmy-awards-2013-winners-live/ HBO, ‘Behind The Candelabra’ Lead Creative Arts Emmy Awards; ‘Undercover Boss’, ‘South Park’, Tony Awards, Bob Newhart, Dan Bucatinsky, Melissa Leo, Carrie Preston, Heidi Klum & Tim Gunn Among]. Deadline.com (September 15, 2013).
  46. [awards.bafta.org/award/2013/childrens/international Children's | International in 2013]. BAFTA.org. British Academy of Film and Television Arts.
  47. 1 2 Patton, Dominic [www.deadline.com/2014/02/annie-award-winners-2014-animated-film-society-awards/ Annie Awards: 'Frozen' Wins Big Including Best Feature; Miyazaki Gets Best Writing; Spielberg Honored; 'Futurama' & 'Sofia' Top TV; 'Get A Horse!' Best Short]. 'Deadline.com'. PMC (February 1, 2014).
  48. 1 2 [annieawards.org/nominees/ 41st Annual Annie Awards Categories]. AnnieAwards.org. International Animated Film Association.

Ссылки

  • [www.cartoonnetwork.com/tv_shows/adventuretime/index.html Официальная страница мультсериала] (англ.). Cartoon Network.
  • [adventuretime.wikia.com Adventure Time Wiki] (англ.).
  • [ru.adventuretime.wikia.com/ русская Adventure Time Wiki].
  • [adventuretimeart.frederator.com/ Блог, посвященный производству сериала] (англ.).

Отрывок, характеризующий Время приключений

– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.
Наташа долго еще высовывалась из окна, сияя на него ласковой и немного насмешливой, радостной улыбкой.


Пьер, со времени исчезновения своего из дома, ужа второй день жил на пустой квартире покойного Баздеева. Вот как это случилось.
Проснувшись на другой день после своего возвращения в Москву и свидания с графом Растопчиным, Пьер долго не мог понять того, где он находился и чего от него хотели. Когда ему, между именами прочих лиц, дожидавшихся его в приемной, доложили, что его дожидается еще француз, привезший письмо от графини Елены Васильевны, на него нашло вдруг то чувство спутанности и безнадежности, которому он способен был поддаваться. Ему вдруг представилось, что все теперь кончено, все смешалось, все разрушилось, что нет ни правого, ни виноватого, что впереди ничего не будет и что выхода из этого положения нет никакого. Он, неестественно улыбаясь и что то бормоча, то садился на диван в беспомощной позе, то вставал, подходил к двери и заглядывал в щелку в приемную, то, махая руками, возвращался назад я брался за книгу. Дворецкий в другой раз пришел доложить Пьеру, что француз, привезший от графини письмо, очень желает видеть его хоть на минутку и что приходили от вдовы И. А. Баздеева просить принять книги, так как сама г жа Баздеева уехала в деревню.
– Ах, да, сейчас, подожди… Или нет… да нет, поди скажи, что сейчас приду, – сказал Пьер дворецкому.
Но как только вышел дворецкий, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел в заднюю дверь из кабинета. В коридоре никого не было. Пьер прошел во всю длину коридора до лестницы и, морщась и растирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. Швейцар стоял у парадной двери. С площадки, на которую спустился Пьер, другая лестница вела к заднему ходу. Пьер пошел по ней и вышел во двор. Никто не видал его. Но на улице, как только он вышел в ворота, кучера, стоявшие с экипажами, и дворник увидали барина и сняли перед ним шапки. Почувствовав на себя устремленные взгляды, Пьер поступил как страус, который прячет голову в куст, с тем чтобы его не видали; он опустил голову и, прибавив шагу, пошел по улице.
Из всех дел, предстоявших Пьеру в это утро, дело разборки книг и бумаг Иосифа Алексеевича показалось ему самым нужным.
Он взял первого попавшегося ему извозчика и велел ему ехать на Патриаршие пруды, где был дом вдовы Баздеева.
Беспрестанно оглядываясь на со всех сторон двигавшиеся обозы выезжавших из Москвы и оправляясь своим тучным телом, чтобы не соскользнуть с дребезжащих старых дрожек, Пьер, испытывая радостное чувство, подобное тому, которое испытывает мальчик, убежавший из школы, разговорился с извозчиком.
Извозчик рассказал ему, что нынешний день разбирают в Кремле оружие, и что на завтрашний народ выгоняют весь за Трехгорную заставу, и что там будет большое сражение.
Приехав на Патриаршие пруды, Пьер отыскал дом Баздеева, в котором он давно не бывал. Он подошел к калитке. Герасим, тот самый желтый безбородый старичок, которого Пьер видел пять лет тому назад в Торжке с Иосифом Алексеевичем, вышел на его стук.
– Дома? – спросил Пьер.
– По обстоятельствам нынешним, Софья Даниловна с детьми уехали в торжковскую деревню, ваше сиятельство.
– Я все таки войду, мне надо книги разобрать, – сказал Пьер.
– Пожалуйте, милости просим, братец покойника, – царство небесное! – Макар Алексеевич остались, да, как изволите знать, они в слабости, – сказал старый слуга.
Макар Алексеевич был, как знал Пьер, полусумасшедший, пивший запоем брат Иосифа Алексеевича.
– Да, да, знаю. Пойдем, пойдем… – сказал Пьер и вошел в дом. Высокий плешивый старый человек в халате, с красным носом, в калошах на босу ногу, стоял в передней; увидав Пьера, он сердито пробормотал что то и ушел в коридор.
– Большого ума были, а теперь, как изволите видеть, ослабели, – сказал Герасим. – В кабинет угодно? – Пьер кивнул головой. – Кабинет как был запечатан, так и остался. Софья Даниловна приказывали, ежели от вас придут, то отпустить книги.
Пьер вошел в тот самый мрачный кабинет, в который он еще при жизни благодетеля входил с таким трепетом. Кабинет этот, теперь запыленный и нетронутый со времени кончины Иосифа Алексеевича, был еще мрачнее.
Герасим открыл один ставень и на цыпочках вышел из комнаты. Пьер обошел кабинет, подошел к шкафу, в котором лежали рукописи, и достал одну из важнейших когда то святынь ордена. Это были подлинные шотландские акты с примечаниями и объяснениями благодетеля. Он сел за письменный запыленный стол и положил перед собой рукописи, раскрывал, закрывал их и, наконец, отодвинув их от себя, облокотившись головой на руки, задумался.
Несколько раз Герасим осторожно заглядывал в кабинет и видел, что Пьер сидел в том же положении. Прошло более двух часов. Герасим позволил себе пошуметь в дверях, чтоб обратить на себя внимание Пьера. Пьер не слышал его.
– Извозчика отпустить прикажете?
– Ах, да, – очнувшись, сказал Пьер, поспешно вставая. – Послушай, – сказал он, взяв Герасима за пуговицу сюртука и сверху вниз блестящими, влажными восторженными глазами глядя на старичка. – Послушай, ты знаешь, что завтра будет сражение?..
– Сказывали, – отвечал Герасим.
– Я прошу тебя никому не говорить, кто я. И сделай, что я скажу…
– Слушаюсь, – сказал Герасим. – Кушать прикажете?
– Нет, но мне другое нужно. Мне нужно крестьянское платье и пистолет, – сказал Пьер, неожиданно покраснев.
– Слушаю с, – подумав, сказал Герасим.
Весь остаток этого дня Пьер провел один в кабинете благодетеля, беспокойно шагая из одного угла в другой, как слышал Герасим, и что то сам с собой разговаривая, и ночевал на приготовленной ему тут же постели.
Герасим с привычкой слуги, видавшего много странных вещей на своем веку, принял переселение Пьера без удивления и, казалось, был доволен тем, что ему было кому услуживать. Он в тот же вечер, не спрашивая даже и самого себя, для чего это было нужно, достал Пьеру кафтан и шапку и обещал на другой день приобрести требуемый пистолет. Макар Алексеевич в этот вечер два раза, шлепая своими калошами, подходил к двери и останавливался, заискивающе глядя на Пьера. Но как только Пьер оборачивался к нему, он стыдливо и сердито запахивал свой халат и поспешно удалялся. В то время как Пьер в кучерском кафтане, приобретенном и выпаренном для него Герасимом, ходил с ним покупать пистолет у Сухаревой башни, он встретил Ростовых.


1 го сентября в ночь отдан приказ Кутузова об отступлении русских войск через Москву на Рязанскую дорогу.
Первые войска двинулись в ночь. Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно и степенно; но на рассвете двигавшиеся войска, подходя к Дорогомиловскому мосту, увидали впереди себя, на другой стороне, теснящиеся, спешащие по мосту и на той стороне поднимающиеся и запружающие улицы и переулки, и позади себя – напирающие, бесконечные массы войск. И беспричинная поспешность и тревога овладели войсками. Все бросилось вперед к мосту, на мост, в броды и в лодки. Кутузов велел обвезти себя задними улицами на ту сторону Москвы.
К десяти часам утра 2 го сентября в Дорогомиловском предместье оставались на просторе одни войска ариергарда. Армия была уже на той стороне Москвы и за Москвою.
В это же время, в десять часов утра 2 го сентября, Наполеон стоял между своими войсками на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся перед ним зрелище. Начиная с 26 го августа и по 2 е сентября, от Бородинского сражения и до вступления неприятеля в Москву, во все дни этой тревожной, этой памятной недели стояла та необычайная, всегда удивляющая людей осенняя погода, когда низкое солнце греет жарче, чем весной, когда все блестит в редком, чистом воздухе так, что глаза режет, когда грудь крепнет и свежеет, вдыхая осенний пахучий воздух, когда ночи даже бывают теплые и когда в темных теплых ночах этих с неба беспрестанно, пугая и радуя, сыплются золотые звезды.
2 го сентября в десять часов утра была такая погода. Блеск утра был волшебный. Москва с Поклонной горы расстилалась просторно с своей рекой, своими садами и церквами и, казалось, жила своей жизнью, трепеща, как звезды, своими куполами в лучах солнца.
При виде странного города с невиданными формами необыкновенной архитектуры Наполеон испытывал то несколько завистливое и беспокойное любопытство, которое испытывают люди при виде форм не знающей о них, чуждой жизни. Очевидно, город этот жил всеми силами своей жизни. По тем неопределимым признакам, по которым на дальнем расстоянии безошибочно узнается живое тело от мертвого. Наполеон с Поклонной горы видел трепетание жизни в городе и чувствовал как бы дыханио этого большого и красивого тела.
– Cette ville asiatique aux innombrables eglises, Moscou la sainte. La voila donc enfin, cette fameuse ville! Il etait temps, [Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!] – сказал Наполеон и, слезши с лошади, велел разложить перед собою план этой Moscou и подозвал переводчика Lelorgne d'Ideville. «Une ville occupee par l'ennemi ressemble a une fille qui a perdu son honneur, [Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.] – думал он (как он и говорил это Тучкову в Смоленске). И с этой точки зрения он смотрел на лежавшую перед ним, невиданную еще им восточную красавицу. Ему странно было самому, что, наконец, свершилось его давнишнее, казавшееся ему невозможным, желание. В ясном утреннем свете он смотрел то на город, то на план, проверяя подробности этого города, и уверенность обладания волновала и ужасала его.
«Но разве могло быть иначе? – подумал он. – Вот она, эта столица, у моих ног, ожидая судьбы своей. Где теперь Александр и что думает он? Странный, красивый, величественный город! И странная и величественная эта минута! В каком свете представляюсь я им! – думал он о своих войсках. – Вот она, награда для всех этих маловерных, – думал он, оглядываясь на приближенных и на подходившие и строившиеся войска. – Одно мое слово, одно движение моей руки, и погибла эта древняя столица des Czars. Mais ma clemence est toujours prompte a descendre sur les vaincus. [царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.] Я должен быть великодушен и истинно велик. Но нет, это не правда, что я в Москве, – вдруг приходило ему в голову. – Однако вот она лежит у моих ног, играя и дрожа золотыми куполами и крестами в лучах солнца. Но я пощажу ее. На древних памятниках варварства и деспотизма я напишу великие слова справедливости и милосердия… Александр больнее всего поймет именно это, я знаю его. (Наполеону казалось, что главное значение того, что совершалось, заключалось в личной борьбе его с Александром.) С высот Кремля, – да, это Кремль, да, – я дам им законы справедливости, я покажу им значение истинной цивилизации, я заставлю поколения бояр с любовью поминать имя своего завоевателя. Я скажу депутации, что я не хотел и не хочу войны; что я вел войну только с ложной политикой их двора, что я люблю и уважаю Александра и что приму условия мира в Москве, достойные меня и моих народов. Я не хочу воспользоваться счастьем войны для унижения уважаемого государя. Бояре – скажу я им: я не хочу войны, а хочу мира и благоденствия всех моих подданных. Впрочем, я знаю, что присутствие их воодушевит меня, и я скажу им, как я всегда говорю: ясно, торжественно и велико. Но неужели это правда, что я в Москве? Да, вот она!»
– Qu'on m'amene les boyards, [Приведите бояр.] – обратился он к свите. Генерал с блестящей свитой тотчас же поскакал за боярами.
Прошло два часа. Наполеон позавтракал и опять стоял на том же месте на Поклонной горе, ожидая депутацию. Речь его к боярам уже ясно сложилась в его воображении. Речь эта была исполнена достоинства и того величия, которое понимал Наполеон.
Тот тон великодушия, в котором намерен был действовать в Москве Наполеон, увлек его самого. Он в воображении своем назначал дни reunion dans le palais des Czars [собраний во дворце царей.], где должны были сходиться русские вельможи с вельможами французского императора. Он назначал мысленно губернатора, такого, который бы сумел привлечь к себе население. Узнав о том, что в Москве много богоугодных заведений, он в воображении своем решал, что все эти заведения будут осыпаны его милостями. Он думал, что как в Африке надо было сидеть в бурнусе в мечети, так в Москве надо было быть милостивым, как цари. И, чтобы окончательно тронуть сердца русских, он, как и каждый француз, не могущий себе вообразить ничего чувствительного без упоминания о ma chere, ma tendre, ma pauvre mere, [моей милой, нежной, бедной матери ,] он решил, что на всех этих заведениях он велит написать большими буквами: Etablissement dedie a ma chere Mere. Нет, просто: Maison de ma Mere, [Учреждение, посвященное моей милой матери… Дом моей матери.] – решил он сам с собою. «Но неужели я в Москве? Да, вот она передо мной. Но что же так долго не является депутация города?» – думал он.
Между тем в задах свиты императора происходило шепотом взволнованное совещание между его генералами и маршалами. Посланные за депутацией вернулись с известием, что Москва пуста, что все уехали и ушли из нее. Лица совещавшихся были бледны и взволнованны. Не то, что Москва была оставлена жителями (как ни важно казалось это событие), пугало их, но их пугало то, каким образом объявить о том императору, каким образом, не ставя его величество в то страшное, называемое французами ridicule [смешным] положение, объявить ему, что он напрасно ждал бояр так долго, что есть толпы пьяных, но никого больше. Одни говорили, что надо было во что бы то ни стало собрать хоть какую нибудь депутацию, другие оспаривали это мнение и утверждали, что надо, осторожно и умно приготовив императора, объявить ему правду.
– Il faudra le lui dire tout de meme… – говорили господа свиты. – Mais, messieurs… [Однако же надо сказать ему… Но, господа…] – Положение было тем тяжеле, что император, обдумывая свои планы великодушия, терпеливо ходил взад и вперед перед планом, посматривая изредка из под руки по дороге в Москву и весело и гордо улыбаясь.
– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…
Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.