Носители эсперанто с рождения

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Врождённый эсперантист»)
Перейти к: навигация, поиск

Носи́тели эспера́нто с рожде́ния или эсперанти́сты с рожде́ния (эспер. denaskuloj) — лица, усваивающие язык эсперанто в качестве родного языка. На практике — наряду с каким-либо другим языком или несколькими языками. Название данной реалии на языке эсперанто — denaskuloj — дословно означает «лица от рождения»: de — «от», nask — «порождать», ul — суффикс, обозначающий лицо, наделённое неким признаком, o — окончание имени существительного, j — окончание множественного числа[1].

Врождённые эсперантисты появляются[2][3][4]:

  • В межнациональных семьях, в которых оба родителя между собой общаются на эсперанто. Такое случается, например, когда пары знакомятся во время международных эсперанто-встреч.
  • В семьях, в которых один из родителей владеет эсперанто и желает обучить ему ребёнка. Примером могут служить отец Джорджа Сороса и венгерский педагог Ласло Полгар.

Взрослея, дети-эсперантисты часто вместе с родителями посещают эсперанто-встречи. Поэтому во время проведения Всемирного конгресса эсперантистов (UEA), проходит Всемирный детский конгресс эсперанто. Кроме того с 1979 года проходят ежегодные Встречи эсперанто-семей (эспер. Renkontiĝoj de Esperanto-Familioj, REF).

Согласно ежегоднику UEA 1966 года, первой врождённой эсперантисткой была Эмилия Гастон из Испании, рождённая 2 июня 1904.

В 15-м издании справочника Ethnologue[5] было указано, что количество носителей эсперанто с рождения составляет от 200 до 2000 человек, но эти данные исчезли из последующих изданий[6]. Харальд Харман[en] оценивает количество носителей эсперанто с рождения в несколько тысяч человек, причем отмечает наличие эсперантистов с рождения во втором и третьем поколениях[7]. Харман вслед за Джоном Уэллсом также отмечает, что наличие людей, для которых эсперанто является родным, делают этот язык уникальным среди искусственных. Более того, оба автора считают, что эпитет «искусственный» сегодня по отношению к эсперанто не вполне верен[7][8].

Йоуко Линдстедт[eo] перечисляет следующие особенности эсперанто, сближающие его с естественными языками[9]: 1) частичная некодифицированность языковой нормы (для овладения эсперанто недостаточно его изучения по книгам без живого общения); 2) стихийные, спонтанные изменения в лексике и грамматике; 3) наличие носителей эсперанто с рождения. Его оценка количества эсперантистов с рождения — около тысячи человек[9].





Известные носители эсперанто с рождения

Внешние изображения
[www.liberafolio.org/2014/bildstrio-pri-denaskuloj-aperis-en-la-angla/image/image_view_fullscreen Esperantists] — комикс Дана Мазура об эсперантистах с рождения  (англ.)

Напишите отзыв о статье "Носители эсперанто с рождения"

Примечания

  1. Fiedler, 2010, S. 163.
  2. Bergen, 2001, p. 576.
  3. del Barrio.
  4. Smith.
  5. Ethnologue, 2005, 15th ed..
  6. Ethnologue, 2009, 16th ed..
  7. 1 2 Haarmann, 2002, S. 115.
  8. ELL, 1994, p. 1143.
  9. 1 2 Lindstedt, 2006, p. 48.

Литература

  • Sherwood, Bruce Arne. [www4.ncsu.edu/~basherwo/docs/Variation_in_Esperanto.pdf Variation in Esperanto] : [англ.] // Studies in the Linguistic Sciences. — Dept. of Linguistics, University of Illinois, 1982. — Vol. 12, no. 1. — P. 183—196.</span>
  • Versteegh, Kees. [www.researchgate.net/profile/Kees_Versteegh/publication/237911193_Esperanto_as_a_first_language_language_acquisition_with_a_restricted_input/links/546ca3580cf2b0bc8e5392c4.pdf Esperanto as a first language: language acquisition with a restricted input] : [англ.] // Linguistics. — 1993. — Vol. 31, no. 3. — P. 539—556. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0024-3949&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0024-3949]. — DOI:10.1515/ling.1993.31.3.539.</span>
  • Corsetti, Renato. [www.ingentaconnect.com/content/jbp/lplp/1996/00000020/00000003/art00004 A Mother Tongue Spoken Mainly by Fathers] : [англ.] // Language Problems & Language Planning. — 1996. — Vol. 20, no. 3. — P. 263—273. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0272-2690&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0272-2690]. — DOI:10.1075/lplp.20.3.05cor.</span>
  • Corsetti, Renato. [unstable.nl/andreas/ai/psy/s3.pdf Regularizing the regular] : The phenomenon of overregularization in Esperanto-speaking children : [англ.] / Corsetti, Renato, Pinto, Maria A., Tolomeo, Maria // Language Problems & Language Planning. — 2004. — Vol. 28, no. 3. — P. 261—288. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0272-2690&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0272-2690]. — DOI:10.1075/lplp.28.3.04cor.</span>
  • Bergen, Benjamin K. [www.cogsci.ucsd.edu/~bkbergen/papers/NEJCL.pdf Nativization processes in L1 Esperanto] : [англ.] // Journal of Child Language. — 2001. — Vol. 28, no. 3. — P. 575—595. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0305-0009&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0305-0009]. — DOI:10.1017/S0305000901004779.</span>
  • Lindstedt, Jouko. [www.ling.helsinki.fi/sky/julkaisut/SKY2006_1/1FK60.1.5.LINDSTEDT.pdf Native Esperanto as a Test Case for Natural Language] : [англ.] // [www.linguistics.fi/julkaisut/sky2006special.shtml A Man of Measure] : Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. — SKY, 2006. — P. 47—55. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1796-279X&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1796-279X].</span>
  • Lindstedt, Jouko. [helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/25665/Lindstedt_2010_Family.pdf Esperanto as a Family Language] : [англ.] // Lingua francas : La véhicularité linguistique pour vivre, travailler et étudier. — P. : L’Harmattan, 2010. — P. 8.</span>
  • Fiedler, Sabine. [www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/17/Fiedler_163-174.pdf Zur Rolle des Esperanto-Muttersprachlers innerhalb und außerhalb der Plansprachengemeinschaft] : [нем.] // [www.interlinguistik-gil.de/wb/pages/tagungsakten/17-19.-tagung-2009.php Die Rolle von Persönlichkeiten in der Geschichte der Plansprachen] : Beiträge der 19. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., 27.–29. November 2009 in Berlin. — B., 2010. — H. 17. — S. 163—174.</span>
  • Fiedler, Sabine. [www.ingentaconnect.com/content/jbp/lplp/2012/00000036/00000001/art00004 The Esperanto denaskulo] : The status of the native speaker of Esperanto within and beyond the planned language community : [англ.] // Language Problems & Language Planning. — 2012. — Vol. 36, no. 1. — P. 69—84. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0272-2690&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0272-2690]. — DOI:10.1075/lplp.36.1.04fie.</span>
  • Чиршева Г. Н. [cyberleninka.ru/article/n/monoetnicheskiy-detskiy-bilingvizm Моноэтнический детский билингвизм] // Филологический класс. — УрГПУ, 2013. — № 2 (32). — На основе [www.chsu.ru/documents/10157/1443364/ЧНЧ+2012-2013+(часть1).pdf#page=201 доклада автора] на «Череповецких научных чтениях — 2012». — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=2071-2405&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 2071-2405].</span>
  • Wells, John C. [www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/esperanto-encyc.htm Esperanto] // The Encyclopedia of Language and Linguistics : [англ.] / R. E. Asher, editor-in-chief ; J. M. Y. Simpson, coordinating editor. — Oxford : Pergamon Press, 1994. — Vol. 3 : Ear to Ins. — P. 1143—1145. — ISBN 0080359434.</span>
  • Haarmann, Harald. [fischer-zim.ch/esperanto/lingvaj-temoj/haarmann--leksikono-eo.htm Esperanto] // Kleines Lexikon der Sprachen : Von Albanisch bis Zulu : [нем.]. — 2., überarb. Aufl. — München : C. H. Beck, 2002. — S. 115—117. — (Beck’sche Reihe ; Bd. 1432). — ISBN 978-3-406-49423-9.</span>

Ссылки

  • [groups.google.com/group/denask DENASK-L] (эсп.) — дискуссионная интернет-группа для семей эсперантистов с детьми — носителями языка.
  • [archive.ethnologue.com/15/show_language.asp?code=epo Esperanto] (англ.). Ethnologue: Languages of the World, 15th edition. SIL International (2005). Проверено 18 марта 2015.
  • [archive.ethnologue.com/16/show_language.asp?code=epo Esperanto] (англ.). Ethnologue: Languages of the World, 16th edition. SIL International (2009). Проверено 18 марта 2015.
  • Jouko Lindstedt. [www.helsinki.fi/~jslindst/odo.html Oftaj demandoj pri denaskaj Esperant-lingvanoj] (эсп.). — часто задаваемые вопросы об эсперантистах с рождения. Проверено 18 марта 2015.
  • José Antonio del Barrio. [www.delbarrio.eu/2008/05/speaking-esperanto-like-native.html Speaking Esperanto like a native] (англ.). The blogo (18 May 2008). Проверено 18 марта 2015.
  • Robb, Alice. [www.newrepublic.com/article/121095 What It’s Like to Raise Your Children Speaking Esperanto] (англ.), The New Republic (19 February 2015). Проверено 18 марта 2015.
  • Chuck Smith. [blogs.transparent.com/esperanto/esperanto-like-a-native-video Esperanto: like a native (video)] (англ.). Esperanto Language Blog. Transparent Language (21 February 2015). — это не сам видеосюжет, а комментарий к нему; ссылка на видео — в тексте комментария. Проверено 18 марта 2015.


Отрывок, характеризующий Носители эсперанто с рождения

– Со мной денег нет, – сказал Ростов.
– Поверю!
Ростов поставил 5 рублей на карту и проиграл, поставил еще и опять проиграл. Долохов убил, т. е. выиграл десять карт сряду у Ростова.
– Господа, – сказал он, прометав несколько времени, – прошу класть деньги на карты, а то я могу спутаться в счетах.
Один из игроков сказал, что, он надеется, ему можно поверить.
– Поверить можно, но боюсь спутаться; прошу класть деньги на карты, – отвечал Долохов. – Ты не стесняйся, мы с тобой сочтемся, – прибавил он Ростову.
Игра продолжалась: лакей, не переставая, разносил шампанское.
Все карты Ростова бились, и на него было написано до 800 т рублей. Он надписал было над одной картой 800 т рублей, но в то время, как ему подавали шампанское, он раздумал и написал опять обыкновенный куш, двадцать рублей.
– Оставь, – сказал Долохов, хотя он, казалось, и не смотрел на Ростова, – скорее отыграешься. Другим даю, а тебе бью. Или ты меня боишься? – повторил он.
Ростов повиновался, оставил написанные 800 и поставил семерку червей с оторванным уголком, которую он поднял с земли. Он хорошо ее после помнил. Он поставил семерку червей, надписав над ней отломанным мелком 800, круглыми, прямыми цифрами; выпил поданный стакан согревшегося шампанского, улыбнулся на слова Долохова, и с замиранием сердца ожидая семерки, стал смотреть на руки Долохова, державшего колоду. Выигрыш или проигрыш этой семерки червей означал многое для Ростова. В Воскресенье на прошлой неделе граф Илья Андреич дал своему сыну 2 000 рублей, и он, никогда не любивший говорить о денежных затруднениях, сказал ему, что деньги эти были последние до мая, и что потому он просил сына быть на этот раз поэкономнее. Николай сказал, что ему и это слишком много, и что он дает честное слово не брать больше денег до весны. Теперь из этих денег оставалось 1 200 рублей. Стало быть, семерка червей означала не только проигрыш 1 600 рублей, но и необходимость изменения данному слову. Он с замиранием сердца смотрел на руки Долохова и думал: «Ну, скорей, дай мне эту карту, и я беру фуражку, уезжаю домой ужинать с Денисовым, Наташей и Соней, и уж верно никогда в руках моих не будет карты». В эту минуту домашняя жизнь его, шуточки с Петей, разговоры с Соней, дуэты с Наташей, пикет с отцом и даже спокойная постель в Поварском доме, с такою силою, ясностью и прелестью представились ему, как будто всё это было давно прошедшее, потерянное и неоцененное счастье. Он не мог допустить, чтобы глупая случайность, заставив семерку лечь прежде на право, чем на лево, могла бы лишить его всего этого вновь понятого, вновь освещенного счастья и повергнуть его в пучину еще неиспытанного и неопределенного несчастия. Это не могло быть, но он всё таки ожидал с замиранием движения рук Долохова. Ширококостые, красноватые руки эти с волосами, видневшимися из под рубашки, положили колоду карт, и взялись за подаваемый стакан и трубку.
– Так ты не боишься со мной играть? – повторил Долохов, и, как будто для того, чтобы рассказать веселую историю, он положил карты, опрокинулся на спинку стула и медлительно с улыбкой стал рассказывать:
– Да, господа, мне говорили, что в Москве распущен слух, будто я шулер, поэтому советую вам быть со мной осторожнее.
– Ну, мечи же! – сказал Ростов.
– Ох, московские тетушки! – сказал Долохов и с улыбкой взялся за карты.
– Ааах! – чуть не крикнул Ростов, поднимая обе руки к волосам. Семерка, которая была нужна ему, уже лежала вверху, первой картой в колоде. Он проиграл больше того, что мог заплатить.
– Однако ты не зарывайся, – сказал Долохов, мельком взглянув на Ростова, и продолжая метать.


Через полтора часа времени большинство игроков уже шутя смотрели на свою собственную игру.
Вся игра сосредоточилась на одном Ростове. Вместо тысячи шестисот рублей за ним была записана длинная колонна цифр, которую он считал до десятой тысячи, но которая теперь, как он смутно предполагал, возвысилась уже до пятнадцати тысяч. В сущности запись уже превышала двадцать тысяч рублей. Долохов уже не слушал и не рассказывал историй; он следил за каждым движением рук Ростова и бегло оглядывал изредка свою запись за ним. Он решил продолжать игру до тех пор, пока запись эта не возрастет до сорока трех тысяч. Число это было им выбрано потому, что сорок три составляло сумму сложенных его годов с годами Сони. Ростов, опершись головою на обе руки, сидел перед исписанным, залитым вином, заваленным картами столом. Одно мучительное впечатление не оставляло его: эти ширококостые, красноватые руки с волосами, видневшимися из под рубашки, эти руки, которые он любил и ненавидел, держали его в своей власти.
«Шестьсот рублей, туз, угол, девятка… отыграться невозможно!… И как бы весело было дома… Валет на пе… это не может быть!… И зачем же он это делает со мной?…» думал и вспоминал Ростов. Иногда он ставил большую карту; но Долохов отказывался бить её, и сам назначал куш. Николай покорялся ему, и то молился Богу, как он молился на поле сражения на Амштетенском мосту; то загадывал, что та карта, которая первая попадется ему в руку из кучи изогнутых карт под столом, та спасет его; то рассчитывал, сколько было шнурков на его куртке и с столькими же очками карту пытался ставить на весь проигрыш, то за помощью оглядывался на других играющих, то вглядывался в холодное теперь лицо Долохова, и старался проникнуть, что в нем делалось.
«Ведь он знает, что значит для меня этот проигрыш. Не может же он желать моей погибели? Ведь он друг был мне. Ведь я его любил… Но и он не виноват; что ж ему делать, когда ему везет счастие? И я не виноват, говорил он сам себе. Я ничего не сделал дурного. Разве я убил кого нибудь, оскорбил, пожелал зла? За что же такое ужасное несчастие? И когда оно началось? Еще так недавно я подходил к этому столу с мыслью выиграть сто рублей, купить мама к именинам эту шкатулку и ехать домой. Я так был счастлив, так свободен, весел! И я не понимал тогда, как я был счастлив! Когда же это кончилось, и когда началось это новое, ужасное состояние? Чем ознаменовалась эта перемена? Я всё так же сидел на этом месте, у этого стола, и так же выбирал и выдвигал карты, и смотрел на эти ширококостые, ловкие руки. Когда же это совершилось, и что такое совершилось? Я здоров, силен и всё тот же, и всё на том же месте. Нет, это не может быть! Верно всё это ничем не кончится».
Он был красен, весь в поту, несмотря на то, что в комнате не было жарко. И лицо его было страшно и жалко, особенно по бессильному желанию казаться спокойным.
Запись дошла до рокового числа сорока трех тысяч. Ростов приготовил карту, которая должна была итти углом от трех тысяч рублей, только что данных ему, когда Долохов, стукнув колодой, отложил ее и, взяв мел, начал быстро своим четким, крепким почерком, ломая мелок, подводить итог записи Ростова.
– Ужинать, ужинать пора! Вот и цыгане! – Действительно с своим цыганским акцентом уж входили с холода и говорили что то какие то черные мужчины и женщины. Николай понимал, что всё было кончено; но он равнодушным голосом сказал:
– Что же, не будешь еще? А у меня славная карточка приготовлена. – Как будто более всего его интересовало веселье самой игры.
«Всё кончено, я пропал! думал он. Теперь пуля в лоб – одно остается», и вместе с тем он сказал веселым голосом:
– Ну, еще одну карточку.
– Хорошо, – отвечал Долохов, окончив итог, – хорошо! 21 рубль идет, – сказал он, указывая на цифру 21, рознившую ровный счет 43 тысяч, и взяв колоду, приготовился метать. Ростов покорно отогнул угол и вместо приготовленных 6.000, старательно написал 21.
– Это мне всё равно, – сказал он, – мне только интересно знать, убьешь ты, или дашь мне эту десятку.
Долохов серьезно стал метать. О, как ненавидел Ростов в эту минуту эти руки, красноватые с короткими пальцами и с волосами, видневшимися из под рубашки, имевшие его в своей власти… Десятка была дана.
– За вами 43 тысячи, граф, – сказал Долохов и потягиваясь встал из за стола. – А устаешь однако так долго сидеть, – сказал он.
– Да, и я тоже устал, – сказал Ростов.
Долохов, как будто напоминая ему, что ему неприлично было шутить, перебил его: Когда прикажете получить деньги, граф?
Ростов вспыхнув, вызвал Долохова в другую комнату.
– Я не могу вдруг заплатить всё, ты возьмешь вексель, – сказал он.
– Послушай, Ростов, – сказал Долохов, ясно улыбаясь и глядя в глаза Николаю, – ты знаешь поговорку: «Счастлив в любви, несчастлив в картах». Кузина твоя влюблена в тебя. Я знаю.
«О! это ужасно чувствовать себя так во власти этого человека», – думал Ростов. Ростов понимал, какой удар он нанесет отцу, матери объявлением этого проигрыша; он понимал, какое бы было счастье избавиться от всего этого, и понимал, что Долохов знает, что может избавить его от этого стыда и горя, и теперь хочет еще играть с ним, как кошка с мышью.
– Твоя кузина… – хотел сказать Долохов; но Николай перебил его.