Всадники (комедия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Всадники (комедия)

«Вса́дники» (Ἱππεῖς; аттич. Ἱππῆς; лат. Equites) — четвёртая известная пьеса Аристофана, мастера старой комедии.





Характеристика комедии

Само произведение является сатирой на социально-политическую жизнь классических Афин во время Пелопоннесской войны. Эта черта характерна для всех ранних пьес драматурга[1]. Дошедший до настоящего времени текст изобилует выпадами против Клеона с его провоенной демагогией. Комедия в значительной мере опирается на аллегории, прекрасно знакомые афинянам этой эпохи и нуждающиеся в комментариях сегодня. В частности, Клеон своему сопернику в пьесе, Колбаснику, часто намекает на богатый малоазийский полис Милет:

Клеон: Хоть камбалы наешься ты, милетян не осилишь. Колбасник: Что? Да нажравшись студня всласть, и рудники куплю я[2].

Скорее всего, имеются в виду те выгоды, которые черпали жители Милета из рудников, которые им удалось получить при Гистии[3]. Комедия в 424 г. получила первый приз на соревновании драматургов. Она представляет собой не только пародию на современные Аристофану Афины, в ней не только заложен антивоенный пафос, но широко представлены темы справедливости, заботы о родном полисе, несовместимые с глупостью, жадностью и пустословием.

Синопсис

Старик Демос (по-гречески «народ») одурачен своим рабом Пафлагонцем. Двое других рабов Демоса, Никий и Демосфен, приходят к выводу, что не могут больше терпеть выходок любимца хозяина. Они находят в вещах Пафлагонца текст пророчества, согласно которому колбасник по имени Агоракрит (человек, кричащий на народном собрании часто не по делу и распространяющий ложную информацию, болтун) сумеет свергнуть Пафлагонца. Демосфен и Никий устраивают на Пниксе, месте заседаний экклесии (совета афинских старейшин) состязание между грубым Агоракритом и Пафлагонцем. Благодаря присущим колбаснику качествам — умении льстить, бахвальстве, изворотливости, он побеждает его и превращается в любимца Демоса. Последний же, перестав во всём слушать Пафлагонца, вновь становится молодым и сильным. Хор, сопровождающий действие комедии, состоит из достойных граждан — всадников, которые не на словах, а на деле защищают отечество. Примечательно, что Агоракрит, победив Пафлагонца, посвящает победу богу Зевсу, а не какому-нибудь народному божеству; более того, упоминание Афины, покровительницы полиса, делает эту победу волей богов. Простой человек, с множеством недостатков, тоже может повлиять на ход истории, и, в данном случае, сотворяет чудо: побеждает многоопытного демагога. Последнему же приходится взять на себя ремесло счастливого соперника — стать колбасником.

Обстоятельства создания комедии

«Всадники» были поставлены в театре в то время, когда после удачного пилосского похода Клеон был в зените могущества. Заслуги Никия и Демосфена, двух стратегов времени Пелопоннесской войны, которые организовали блестящую боевую операцию по захвату острова Сфрактерии и гавани Пилос, остались незамеченными. Когда на Сфрактерии афиняне осадили спартанцев, то Никий счёл это удобным моментом для заключения мира. В афинском народном собрании начались дебаты между демагогом Клеоном и Никием. В конце концов, штурм Сфрактерии был поручен Клеону, возможно, на правах экстраординарной литургии. Но, по сути, участие Клеона свелось только к помощи действующему там Демосфену. Почести — права сидеть в театре на первом ряду, пожизненного обеда в пританее (афинском совете) достались Клеону. Более того, афиняне выбирают его стратегом. Никий же совершает успешный поход на Коринф, но несмотря на успехи, сопутствующие ему в этот период, он выступал за прекращение боевых действий со Спартой (что нашло отражение в комедии). Клеон, предводитель демократов, яростно настаивал на продолжении войны. Его политическая деятельность связана с судебными процессами против сторонников Перикла (намёк на незначительные «процессики» есть в тексте комедии). Фукидид в «Истории» отказывает Клеону в каких бы то ни было хороших качествах[4], а сам Аристофан подчёркивает, что только пороки и позволили Клеону задавать тон в народном собрании и пользоваться популярностью у демоса. Впрочем, возможно, имели место и личные неприязненные отношения между демагогом и «отцом комедии». Клеон не мог сравниться со спартанским Брасидом, и, в конце концов, погиб в битве при Амфиполе, где афиняне потерпели поражение.

Переводы на русский язык

На русский язык комедия переводилась А. Пиотровским[5], А. Станкевичем[6] и В. Ярхо.[7] .

Напишите отзыв о статье "Всадники (комедия)"

Примечания

  1. См., напр.: Головня В. В. Аристофан. М. 1955 Аристофан. К 2400-летию со дня рождения Аристофана. Сборник статей. М., 1956 Соболевский С. И. Аристофан и его время. М., 1957.
  2. Аристофан. Всадники // Хрестоматия по античной литературе. Том 1. Греческая литература/ Пер. А.Станкевича. М.: Просвещение, 1965
  3. Геродот. Книга шестая. Эрато /История в девяти книгах Перевод и примечания Г. А. Стратановского, под общей редакцией С. Л. Утченко. Ленинград: Изд-во «Наука», 1972.
  4. Фукидид. История. Кн. 3 / Пер. Г. А. Стратоновский. М.: Наука, 1981
  5. Аристофан. Избранные комедии / Пер. А. И. Пиотровского. М.: Художественная литература, 1974.
  6. Аристофан. Всадники // Хрестоматия по античной литературе. Том 1. Греческая литература/ Пер. А.Станкевича. М.: Просвещение, 1965.
  7. Аристофан. Комедии. Т. 1. / Пер. В. Ярхо. М.: Искусство, 1983.

Отрывок, характеризующий Всадники (комедия)

Наружность Долохова странно поразила Петю своей простотой.
Денисов одевался в чекмень, носил бороду и на груди образ Николая чудотворца и в манере говорить, во всех приемах выказывал особенность своего положения. Долохов же, напротив, прежде, в Москве, носивший персидский костюм, теперь имел вид самого чопорного гвардейского офицера. Лицо его было чисто выбрито, одет он был в гвардейский ваточный сюртук с Георгием в петлице и в прямо надетой простой фуражке. Он снял в углу мокрую бурку и, подойдя к Денисову, не здороваясь ни с кем, тотчас же стал расспрашивать о деле. Денисов рассказывал ему про замыслы, которые имели на их транспорт большие отряды, и про присылку Пети, и про то, как он отвечал обоим генералам. Потом Денисов рассказал все, что он знал про положение французского отряда.
– Это так, но надо знать, какие и сколько войск, – сказал Долохов, – надо будет съездить. Не зная верно, сколько их, пускаться в дело нельзя. Я люблю аккуратно дело делать. Вот, не хочет ли кто из господ съездить со мной в их лагерь. У меня мундиры с собою.
– Я, я… я поеду с вами! – вскрикнул Петя.
– Совсем и тебе не нужно ездить, – сказал Денисов, обращаясь к Долохову, – а уж его я ни за что не пущу.
– Вот прекрасно! – вскрикнул Петя, – отчего же мне не ехать?..
– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.