Всё лето в один день

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Все лето в один день»)
Перейти к: навигация, поиск
Всё лето в один день
All Summer in a Day
Жанр:

рассказ

Автор:

Рэй Брэдбери

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1954

«Всё лето в один день» (англ. All Summer in a Day) — знаменитый фантастический рассказ американского писателя Рэя Брэдбери. Впервые опубликован в марте 1954 года в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction.





Сюжетная линия

Действие происходит в школе на Венере. Солнце здесь можно увидеть один раз в семь лет, а в остальное время идут дожди. Всем детям, описанным в рассказе, по девять лет, и из них почти никто не помнит, как выглядит Солнце. Кроме девочки Марго: она прилетела на Венеру пятью годами ранее, до этого жила в Огайо, поэтому помнит солнце. За это её не любят остальные одноклассники и сторонятся её. И в тот день, когда Солнце должно было появиться всего на час, одноклассники запирают Марго в чулане, лишая её возможности увидеть солнечный свет.

Значение

Книга повествует о детской жестокости и одновременно описывает ситуацию, встречающуюся не только у детей: чувство черной зависти, желание сделать другому человеку назло. Дети лишили девочку счастья, а ведь название произведения так и расшифровывается " Все счастье в один миг ".

Экранизации

  • По мотивам рассказа «Всё лето в один день» в 1982 году был снят одноимённый фильм.

Напишите отзыв о статье "Всё лето в один день"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Всё лето в один день

Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал: