Все реки текут

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Все реки текут
All the Rivers Run
Жанр

мелодрама / драма

В ролях

Сигрид Торнтон
Джон Уотерс
Джон Алансу
Кирк Александр
Гарольд Бейджент
Рой Болдуин
Дон Баркер
Эрни Бурк
Дон Бриджес
Николас Браун

Композитор

Брюс Роуленд

Страна

Австралия

Количество серий

4

Производство
Продюсер

Иан Брэдли
Гектор Кроуфорд
Иан Кроуфорд

Режиссёр

Пино Амента
Джордж Миллер

Сценарист

Нэнси Като
Колин Фри
Гвенда Марш

Хронометраж

100 мин.

Трансляция
На экранах

с 10 октября 1983
по 1983

Все реки текут (англ. All the Rivers Run) — австралийский мини-сериал, снятый по одноимённому историческому роману Нэнси Като. Подзаголовок сериала — «Сага о женщине в борьбе за выживание» (англ. sweeping saga of one woman's struggle for survival). В главных ролях снялись Сигрид Торнтон и Джон Уотерс

Первый сезон состоит из двух четырёхчасовых эпизодов и был показан в Австралии в октябре 1984 года. Премьера второго сезона состоялась 18 марта 1990 года, были показаны две двухчасовые серии.

При показе на советском телевидении сериал был разбит на 12 серий, продолжительностью около 50 минут.

В США премьера состоялась 15 января 1984 года на канале HBO, в Швеции 5 ноября 1984 года[1], в СССР сериал показывали в конце 1980-х на одном из центральных каналов. Этот фильм с подлинными кадрами природы Австралии и динамичным драматичным сюжетом стал первым серьёзным знакомством для советского зрителя с австралийским кинематографом и имел огромный успех.





Сюжет

Действие происходит преимущественно в австралийском штате Виктория, в городке Эчука (англ. Echuca), на реке Муррей в 90-х годах 19-го века. Корабль, на котором в Австралию в поисках лучшей жизни, направляется с родителями юная англичанка Филадельфия Гордон (Сигрид Торнтон), терпит крушение. Оставшаяся сиротой Филадельфия — уменьшительно Дели — поселяется на ферме своей тётушки в окрестностях Эчуки. В доме тетки она знакомится со своим двоюродным братом — Эдамом. Между молодыми людьми возникают дружеские отношения. Родители Эдама, и, особенно, его мать, всячески поощряют их общение — ведь Дели выгодная невеста, доставшееся ей от родителей наследство составляет 3000 фунтов. Однако в Австралии через какое-то время случается банковский кризис и Филадельфия лишается практически всех денег. Единственное, что у неё осталось — это 100 фунтов, которые она успела снять, чтобы помочь когда-то спасшему её при кораблекрушении моряку — Тому, который в настоящее время является собственником колесного парохода, однако дела его идут крайне неудачно. Несмотря на то, что обстоятельства серьезно изменились, Дели отдает обещанные деньги. Том соглашается их взять, но не в долг, а на условиях инвестирования в дело. Так Дели становится совладельцем парохода, который вскоре переименовывают в её честь — «Филадельфия». Тем временем мать Эдама меняет своё мнение относительно возможного супружества Дели и Эдама — ведь Дели разорена и даже последние деньги пустила на ветер. Да и Эдам тем временем начинает более тесное общение с другой девушкой — дочерью богатых родителей, мало пострадавшх от кризиса. Неожиданно наступает трагическая развязка. На праздничном вечере, куда Дели и Эдам поехали вместе, Дели пользуется ошеломляющим успехом у всех мужчин. Подогретый ревностью и алкоголем, Эдам затаскивает Дели в одну и комнат и предлагает Дели прямо сейчас заняться с ним любовью. Шокированная Дели решительно отказывает и прогоняет его. Получив резкий отказ, молодой человек в невменяемо-буйном состоянии бросается к запряженному дилижансу, во весь опор гонит домой лошадей и на полном ходу разбивается по дороге. Вне себя от горя, тетя с ненавистью обвиняет в случившемся Дели, якобы игравшую чувствами её сына, давшую ему надежду и затем отвергшую его любовь. Все сострадают матери, потерявшей единственного сына, считают Дели убийцей подававшего надежды молодого человека. С мрачной тенью на своем добром имени Дели вынуждена покинуть дом тетки. Тем временем дела её компаньона Тома идут совсем неважно. В конце концов он решает продать свою долю своему помощнику Брентону Эдвардсу. Дели принимает решение самой вплотную заняться общим бизнесом. При этом ей приходится постоянно общаться с новым компаньоном — привлекательным, но независимо-свободолюбивым. По мере их общения отношение Дели к Брентону меняется: если вначале он вызывал в ней резкую неприязнь, то теперь все больше и больше нравится. Дели выходит за Брентона замуж и отказывается от карьеры художницы в Мельбурне ради жизни и путешествий по реке на пароходе. Однако жизнь непрерывно течет и меняется, как текут все реки Австралии, и брак Дели и Брентона претерпит немало испытаний, как материально-бытового, так и личного плана. Неприятие окружающими, особенно «речниками», Дели как деловой женщины и хозяйки парохода, нечестное соперничество других судовладельцев, неуспех в делах, поломка парохода, неверие в собственные силы и необходимость это преодолеть ради своего будущего и будущего близких людей — через все это проходит молодая женщина. Когда налаживаются дела, наступает личный кризис отношений Дели и Брентона, непросто расстающегося со своей былой независимостью и привыкающего к статусу семейного человека, мужа и отца. В молодой семье рождается сын, но потом Дели и Брентон расстаются. Он ищет счастья в прежней свободе, а она, будучи очень способной к живописи, едет учиться в Мельбурн. В Мельбурне Филадельфия находит новых друзей и свой круг общения, намного более подходящий ей по рождению, воспитанию и характеру. Перед Дели стоит непростой выбор — забыть о прошлом на реках Австралии и остаться в Мельбурне успешной художницей, соединив судьбу с искренне полюбившим её, достойным человеком, ценящим её талант, или вернуться к первой любви и отцу своего ребёнка — Брентону, который в разлуке понял, что любит только Дели. Друзья уговаривают Дели не губить себя и свой талант художницы среди простых австралийских «речников», с которыми её свела жизнь в трудные годы юности. Но Филадельфия с сыном возвращается к Брентону. Их любовь, очищенная испытаниями, и их судьба отныне будет до конца связана с реками Австралии, которые всегда текут.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Все реки текут"

Примечания

  1. [www.imdb.com/title/tt0086663/releaseinfo Release dates for «All the Rivers Run»]

Ссылки

  • [www.crawfords.com.au/libary/series/rivers_run1.shtml Официальный сайт]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Все реки текут

«Mon pere ne m'a pas parle du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a recu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de Marieiage qui me regarde, je vous dirai, chere et excellente amie, que le Marieiage, selon moi,est une institution divine a laquelle il faut se conformer. Quelque penible que cela soit pour moi, si le Tout Puissant m'impose jamais les devoirs d'epouse et de mere, je tacherai de les remplir aussi fidelement que je le pourrai, sans m'inquieter de l'examen de mes sentiments a l'egard de celui qu'il me donnera pour epoux. J'ai recu une lettre de mon frere, qui m'annonce son arrivee a Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte duree, puisqu'il nous quitte pour prendre part a cette malheureuse guerre, a laquelle nous sommes entraines Dieu sait, comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champetres et de ce calme de la nature, que les citadins se representent ordinairement a la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir peniblement. Mon pere ne parle que Marieche et contreMarieche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus temoin d'une scene dechirante… C'etait un convoi des recrues enroles chez nous et expedies pour l'armee… Il fallait voir l'etat dans lequel se trouvant les meres, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres!
On dirait que l'humanite a oublie les lois de son divin Sauveur, Qui prechait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand merite dans l'art de s'entretuer.
«Adieu, chere et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa tres Sainte Mere vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marieie».
[Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13 го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.