Вся президентская рать

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вся президентская рать (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Вся президентская рать
All the President's Men
Жанр

триллер, исторический фильм

Режиссёр

Алан Пакула

Продюсер

Уолтер Кобленц

Автор
сценария

Уильям Голдмен, Боб Вудворд, Карл Бернстейн

В главных
ролях

Роберт Редфорд
Дастин Хоффман
Джейсон Робардс

Оператор

Гордон Уиллис

Композитор

Дэвид Шир

Кинокомпания

Warner Brothers

Бюджет

8,5 млн долл.

Сборы

70 млн долл.

Страна

США США

Язык

Английский

«Вся президентская рать» (англ. All the President's Men) — художественный фильм. Основан на одноименной документальной книге журналистов Боба Вудворда и Карла Бернстейна, которые в 1973 году расследовали Уотергейтский скандал для газеты Вашингтон пост. 4 премии «Оскар».





Сюжет

В руки сотрудников газеты «Вашингтон пост» попадают материалы, свидетельствующие о том, что представители администрации президента Никсона организовали тайное прослушивание в штаб-квартире своих политических оппонентов. Основную часть фильма занимают довольно рутинная работа по поиску свидетелей и упорные попытки заставить их говорить. В тот момент, когда расследование, казалось, зашло в тупик, журналистов поддерживает ответственный редактор газеты Говард Симонс. В итоге наиболее ценные показания дал тайный свидетель, настоящее имя которого не было раскрыто, но именно его показания приводят к публикации скандальных материалов на страницах газеты.

Финальные кадры показывают экран телевизора, по которому передают присягу президента Никсона и сидящих рядом журналистов Вудворда и Бернстейна, не обращающих на это внимания, увлечённо работающих над новым материалом.

В ролях

Премии

Релиз на видео

В США в 1980-е годы фильм выпущен компанией «Warner Home Video» на VHS, позже к 1990-м годам — на Laserdisc. В России в 1990-е годы фильм нелегально распространялся на контрафактных VHS в переводе Петра Карцева, в конце 1990-х выпущен на лицензионной видеокассете с многоголосым закадровым переводом фирмой «Varus Video».

Напишите отзыв о статье "Вся президентская рать"

Ссылки

  • [www.variety.com/review/VE1117796604.html?categoryid=31&cs=1&p=0 обзор и критика фильма на сайте variety]

Отрывок, характеризующий Вся президентская рать

– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.