Вся президентская рать
Вся президентская рать | |
All the President's Men | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер |
Уолтер Кобленц |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор |
Дэвид Шир |
Кинокомпания | |
Бюджет |
8,5 млн долл. |
Сборы |
70 млн долл. |
Страна | |
Язык | |
«Вся президентская рать» (англ. All the President's Men) — художественный фильм. Основан на одноименной документальной книге журналистов Боба Вудворда и Карла Бернстейна, которые в 1973 году расследовали Уотергейтский скандал для газеты Вашингтон пост. 4 премии «Оскар».
Содержание
Сюжет
В руки сотрудников газеты «Вашингтон пост» попадают материалы, свидетельствующие о том, что представители администрации президента Никсона организовали тайное прослушивание в штаб-квартире своих политических оппонентов. Основную часть фильма занимают довольно рутинная работа по поиску свидетелей и упорные попытки заставить их говорить. В тот момент, когда расследование, казалось, зашло в тупик, журналистов поддерживает ответственный редактор газеты Говард Симонс. В итоге наиболее ценные показания дал тайный свидетель, настоящее имя которого не было раскрыто, но именно его показания приводят к публикации скандальных материалов на страницах газеты.
Финальные кадры показывают экран телевизора, по которому передают присягу президента Никсона и сидящих рядом журналистов Вудворда и Бернстейна, не обращающих на это внимания, увлечённо работающих над новым материалом.
В ролях
- Дастин Хоффман — Карл Бернстейн
- Роберт Редфорд — Боб Вудворд
- Джек Уорден — Гарри Розенфельд
- Хэл Холбрук — свидетель «Глубокая глотка»
- Мартин Болсам — Говард Симонс, ответственный редактор газеты «Вашингтон Пост»
- Джейсон Робардс — Бен Брэдли
- Джейн Александер — Джуди Холбек
- Мередит Бакстер — Дебби Слоун
- Стивен Коллинз — Хью Слоун
- Нед Битти — Мартин Дардис
- Пенни Фуллер — Салли Эйкен
- Мюррэй Абрахам — сержант Пол Липер
- Линдсей Краус — Кэй Эдди
- Полли Холлидей — секретарша Дардиса
- Доминик Кьянезе — Эухенио Мартинес
Премии
- 1977 — 4 премии «Оскар»
- Лучшая мужская роль второго плана (Джейсон Робардс)
- Лучшая работа художника-постановщика (Джордж Дженкинс, Джордж Джейнс)
- Лучший сценарий-адаптация (Уильям Голдмен)
- Лучший звук
- Номинации на «Оскар» ещё в 4 категориях.
- 1977 — Номинации на премию BAFTA в 10 категориях
- 1977 — Номинации на премию Золотой глобус в 4 категориях
- 1977 — Премия ассоциации кинокритиков Нью-Йорка
- 1977 — Премия Национального совета кинокритиков США
Релиз на видео
В США в 1980-е годы фильм выпущен компанией «Warner Home Video» на VHS, позже к 1990-м годам — на Laserdisc. В России в 1990-е годы фильм нелегально распространялся на контрафактных VHS в переводе Петра Карцева, в конце 1990-х выпущен на лицензионной видеокассете с многоголосым закадровым переводом фирмой «Varus Video».
Напишите отзыв о статье "Вся президентская рать"
Ссылки
- [www.variety.com/review/VE1117796604.html?categoryid=31&cs=1&p=0 обзор и критика фильма на сайте variety]
|
Отрывок, характеризующий Вся президентская рать
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.