Эстония

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вторая Эстонская Республика»)
Перейти к: навигация, поиск
Эстонская Республика
эст. Eesti Vabariik
Флаг Герб
Гимн: «Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
(Моя родина, моё счастье и радость)»
Даты независимости 24 февраля 1918
(от Советской России)[1]
8 мая 1990[2][3] (от СССР)
Крупнейшие города Таллин, Тарту, Нарва, Пярну, Кохтла-Ярве
Форма правления парламентская республика
Президент
Премьер-министр
Председатель
Рийгикогу
Керсти Кальюлайд
Таави Рыйвас

Эйки Нестор
Территория
• Всего
• % водной поверхн.
132-я в мире
45 227[4] км²
4,56
Население
• Оценка (2016)
Плотность

1 315 994[5] чел. (151-е)
29 чел./км²
ВВП (ППС)
  • Итого (2013)
  • На душу населения

35,167 млрд[6]долл. (106-й)
25 631[6] долл.
ВВП (номинал)
  • Итого (2013)
  • На душу населения

25,255 млрд.[6] долл. (100-й)
19 631[6] долл.
ИЧР (2013) 0,846[7] (очень высокий) (33-е место)
Названия жителей эстонец, эстонка, эстонцы
Валюта евро (EUR, код 978)
Интернет-домены .ee, .eu
Часовой пояс EET (UTC+2, летомUTC+3)
Координаты: 58°50′00″ с. ш. 25°38′00″ в. д. / 58.83333° с. ш. 25.63333° в. д. / 58.83333; 25.63333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.83333&mlon=25.63333&zoom=12 (O)] (Я)

Эсто́ния (эст. Eesti), официальное название — Эсто́нская Респу́блика (эст. Eesti Vabariik) — государство, расположенное в Северной Европе, на северо-восточном побережье Балтийского моря, омываемое водами Финского и Рижского заливов. На востоке граничит с Россией (протяжённость границы 294 км), на юге с Латвией (339 км). На севере, в Финском заливе, проходит морская граница с Финляндией. На севере и западе омывается водами Балтийского моря. Является членом Европейского союза, Еврозоны, НАТО и участником Шенгенского соглашения.





Содержание

История

Первые человеческие поселения возникли на территории, где располагается современная Эстония, примерно за 9500—9600 лет до нашей эры в рамках так называемой кундской культуры[8][9]. К X—XIII векам сложилась раннефеодальная структура общества, где во главе земель стояли старейшины и предводители военных дружин[10][11].

В XIII веке крестоносцы, подавив сопротивление эстов, включили эти земли в состав Ливонского ордена. С этого времени немцы в течение нескольких столетий занимали в Эстонии ключевые позиции во властных структурах, культуре, экономике и так далее. В XVI веке Эстония прошла эпоху Реформации, с этого времени основной религиозной конфессией на её территории стал протестантизм. В том же веке по итогам Ливонской войны северная Эстония вошла в состав Швеции, ещё через полвека также в Швецию была включена и южная Эстония[10].

После Северной войны между Швецией и Россией, согласно Ништадтскому мирному договору, Эстония в 1721 году была включена в состав Российской империи, превратившись в дальнейшем в Эстляндскую губернию. По данным переписи населения 1897 года в Эстонии проживало 958 000 человек, из них эстонцы составляли чуть более 90 %, русские — 4 % и немцы — 3,5 %[10].

После распада Российской империи 24 февраля 1918 года была провозглашена Эстонская Республика[12]. Независимость была достигнута в ходе Освободительной войны. 2 февраля 1920 года Советская Россия и Эстония подписали мирный договор о взаимном признании.

22 сентября 1921 года Эстония стала членом Лиги наций[10][13].

В результате раздела сфер влияния между СССР и Германией в 1939 году Эстонии в сентябре 1939 года Советским Союзом был навязан «Пакт о взаимопомощи», а 6 августа 1940 года Эстония была включена в состав СССР. В период с 7 июля 1941 по 24 ноября 1944 года территория Эстонии была оккупирована нацистской Германией. После того как советские войска восстановили контроль над территорией Эстонии, она вновь была включена в состав СССР. США и ряд других стран это включение признали де-факто и не признали де-юре[14][15][16][17]

8 мая 1990 года Верховный Совет Эстонской ССР принял закон о восстановлении действия Конституции независимой Эстонской Республики 1938 года[18]. 20 августа 1991 года Эстония подтвердила свою независимость[19][20][21]. 17 сентября 1991 года Эстония была принята в ООН[22]. В 2004 году Эстония стала членом Европейского Союза и НАТО[10].

Географические данные

Расположена в северо-восточной части Европы. Омывается с севера водами Финского залива, с запада Балтийским морем и Рижским заливом, граничит с Латвией на юге и с Россией на востоке. С Латвией Эстония имеет сухопутную границу; граница с Россией проходит по реке Нарва, по Чудскому и Псковскому озёрам и по сухопутному участку с Псковской областью[23]. Длина береговой линии — 3794 км[24]. В состав Эстонии входит 2355 островов[25] в акватории Балтийского моря общей площадью 4,2 тыс. км². Самые крупные из них — Сааремаа (2673 км²) и Хийумаа (1023,26 км²), а также Муху (206 км²), Вормси (93 км²), Кихну (16,4 км²) и др. Несмотря на значительную площадь, на островах проживает менее 5 % населения страны[26][27]. Реки Эстонии невелики, но достаточно полноводны[28]. Климат Эстонии переходный от умеренно-морского к умеренно-континентальному с мягкой зимой и прохладным летом. На климат большое влияние оказывают атлантические циклоны, воздух из-за близости моря всегда влажный.

Государственный строй

Согласно действующей конституции, принятой в 1992 году, Эстония является независимой демократической парламентской республикой, в которой высшим носителем власти является народ.

Законодательная власть принадлежит Рийгикогу (эст. Riigikogu) — однопалатному парламенту, в состав которого входит 101 депутат[29], избираемый по пропорциональной системе в ходе равных и прямых выборов. В выборах парламента, избираемого на 4 года, имеют право участвовать все достигшие 18 лет дееспособные граждане Эстонской Республики. Последние парламентские выборы состоялись в марте 2015 года. Баллотироваться в Рийгикогу может каждый достигший двадцати одного года гражданин Эстонии, обладающий правом голоса[30]. Выборы в Рийгикогу проводятся в первое воскресенье марта на четвёртый год после предыдущих. В некоторых случаях по решению Президента Республики могут быть объявлены внеочередные выборы (до сих пор ни разу не проводились). Точный порядок выборов в Рийгикогу устанавливается Законом о выборах в Рийгикогу. Распределение мест в Рийгикогу:

Главой государства является Президент Республики, избираемый на 5 лет, но не более чем на два срока подряд,[32] депутатами Рийгикогу (парламента) или коллегией выборщиков в ходе тайного голосования. Коллегия выборщиков состоит из депутатов парламента и делегатов от всех советов местных самоуправлений и созывается в случае, когда ни одному из кандидатов в президенты не удалось набрать требуемого большинства голосов в парламенте (две трети от конституционного состава). В коллегии выборщиков для избрания главы государства достаточно простого большинства. Каждый член Рийгикогу или коллегии выборщиков имеет один голос[33].

Исполнительная власть принадлежит Правительству Республики. Правительство возглавляет премьер-министр, которым является лидер победившей на выборах в парламент партии, либо лидер парламентской коалиции. Кабинет министров утверждается президентом по представлению кандидата в премьер-министры, получившего одобрение парламента[34].

Надзор за соблюдением конституции и законодательства государственными органами осуществляет канцлер юстиции[35] — независимый чиновник, назначаемый парламентом по представлению президента. Экономический контроль над использованием государственного бюджета и собственности осуществляет другой независимый орган — Государственный контроль[36].

Высшая судебная инстанция — Государственный суд (Riigikohus), суды апелляционной инстанции — окружные суды (Ringkonnakohus), суды первой инстанции — земельные суды (Maakohus), органы прокуратуры — Государственная прокуратура (Riigiprokuratuur), окружные прокуратуры (ringkonnaprokuratuur).

Все вопросы местной жизни решаются местными самоуправлениями, которые действуют в пределах закона автономно, имеют собственный бюджет и право устанавливать некоторые местные налоги и сборы (например, налог на рекламу, на закрытие улиц и дорог, на домашних животных, на развлекательные заведения и мероприятия, плату за парковку и т. п.). Основным органом местного самоуправления является совет (эст. volikogu), избираемый на четырёхлетний срок постоянными жителями данного муниципалитета (в отличие от парламентских выборов, на местных выборах могут голосовать также и лица без гражданства и граждане других стран, имеющие статус постоянного жителя)[37].

Политические партии

Согласно закону, в партиях могут состоять достигшие 18-летнего возраста дееспособные граждане Эстонии и граждане других стран, входящих в Европейский Союз, постоянно проживающие в Эстонии[38][39]. Для официальной регистрации в партии должно состоять не менее 1000 человек[40]. Членами партий не могут быть находящиеся на действительной службе военнослужащие, судьи, прокуроры, полицейские и ряд высших должностных лиц государства (канцлер юстиции и его советники, государственный контролёр). Президент республики обязан приостановить своё членство в партии (при наличии такового) на время исполнения должностных обязанностей[41].

Зарегистрированные партии, участвовавшие в парламентских выборах и набравшие не менее 1 % голосов, имеют право на получение финансирования из государственного бюджета (сумма зависит от процента полученных голосов)[42].

Согласно [www.delfi.ee/news/paevauudised/eesti/err-eestis-kuulub-58-elanikkonnast-parteidesse.d?id=31758415 данным] за 2009 год, в политических партиях состоит 5,8 % жителей Эстонии.

Список политических партий, представленных в Рийгикогу по итогам выборов в 2015 году

Профсоюзы

Крупнейший профцентр — Центральная организация профсоюзов Эстонии (Eesti Ametiühingute Keskliit).

Административное деление

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

15 уездов (маакондов), возглавляемых уездными старейшинами (эст. maavanem) (назначаются сроком на пять лет Правительством Республики по представлению министра по делам регионов) и подразделяющихся на 226 местных самоуправлений, в числе которых 33 являются городскими, а 193 волостными[37].

Уезд Центр
Ида-Вирумаа Йыхви
Йыгевамаа Йыгева
Ляэнемаа Хаапсалу
Ляэне-Вирумаа Раквере
Пылвамаа Пылва
Пярнумаа Пярну
Рапламаа Рапла
Сааремаа Курессааре
Тартумаа Тарту
Харьюмаа Таллин
Хийумаа Кярдла
Ярвамаа Пайде
Вырумаа Выру
Вильяндимаа Вильянди
Валгамаа Валга

Города

В стране статус городов имеют 33 населённых пункта[37]. Столица Таллин насчитывает около 400 тыс. жителей (почти треть населения страны). Второй по величине город (почти 100 тыс. населения) — Тарту, третий (более 50 тыс. населения) — Нарва. На северо-востоке страны располагается полицентрическая агломерация с населением около 150 тысяч человек (крупнейшие города — Нарва, Кохтла-Ярве, Йыхви, Силламяэ и Кивиыли), которая является второй по размеру в стране городской агломерацией после столичной[43].

Экономика

Как считается, преимуществами Эстонии являются стабильный денежный курс использовавшейся до 2011 кроны, через привязку к евро, упрощённая налоговая система[44].

Также к преимуществам экономики Эстонии относится система электронного регулирования взаимоотношений между хозяйствующими субъектами и государством, упрощенная юридическая система в сфере малого и среднего бизнеса, один из самых низких показателей коррупции в мире.

Однако Эстония зависит от энергопоставок, имела незначительно-отрицательный торговый баланс[45], однако в ноябре 2012 года торговый баланс стал положительным[46].

Послевоенный уровень

Одной из важных сфер экономической деятельности до Второй мировой войны являлось сельское хозяйство, при этом сельхозпродукция составляла и существенную долю экспорта. Развивалась материалоёмкая и трудоёмкая энергетическая промышленность[47], гражданское морское судоходство и машиностроение.

В Эстонии (как и в других странах Балтии) существовали наилучшие стартовые условия в СССР для построения рыночной экономики. Здесь был накоплен обширный инновационный потенциал. В 1970—1980 гг. Прибалтика лидировала в СССР по объёму инвестиций в основной капитал на душу населения[48].

Период независимости

После восстановления[49][50][51][52] независимости экономика Эстонии была перестроена в соответствии с рыночными принципами и переориентирована на Западную Европу. 20 июня 1992 года Эстония ввела в обращение собственную национальную валюту — эстонскую крону вместо советского рубля. Эстонская крона была привязана к немецкой марке (с обменным курсом 8 крон = 1 марке). Принятие национальной валюты означало, что Банк Эстонии мог выпускать деньги в том случае, если страна имела запас иностранной валюты, эквивалентный стоимости выпущенных эстонских крон. С 1 января 1999 года эстонская крона была привязана к евро, так как Германия начала использовать общеевропейскую валюту. С 1 января 2011 года евро вводится в обращение, полностью заменяя крону[53].

Положительную роль в успехе экономических преобразований в 1991—93 годах сыграли более 285 миллионов долларов иностранной помощи, займов и кредитов, а также то, что Эстония получила более 100 миллионов долларов из средств довоенной республики, замороженных в иностранных банках в 1940 году в связи с присоединением страны к СССР[54].

По показателю ИРЧП ООН причисляла страну к группе «развивающихся» вплоть до 2000 года, пока происходило становление рыночной экономики.

В 1999 году Эстония вступила во Всемирную Торговую Организацию. Главные торговые партнёры — Финляндия, Швеция, Германия и Россия. Наиболее серьёзной проблемой остаётся отрицательный торговый баланс. В 2004 году Эстония вошла в Европейский союз.

ВВП на душу населения (по паритету покупательной способности): 21 094 долл.(2007).

Среднемесячная брутто-зарплата в 2008 году составляла 12 912 крон (825 евро), в третьем квартале 2009 года была 11 770 крон (752 евро). Во II квартале 2013 года средняя зарплата в Эстонии составила 976 евро.

За период 20002005 гг. ВВП вырос на 60 %. Однако во время мирового экономического кризиса 2008 году он упал на 3,6 %, а в третьем квартале 2009 года падение ВВП составило 15,6 % по сравнению с тем же периодом предыдущего года[55]. В период с 3-го квартала 2009 по 4-й квартал 2010 наблюдался последовательный рост ВВП. Реальный экспорт в 4-м квартале 2010 года вырос на 53 %. В 2010 году рост ВВП составил 3,1 %[56]. Таким образом, в 2010 году эстонская экономика вышла из кризиса[57][58][59].

Уровень безработицы снизился с 12 % в 2001 до 4,7 % в 2007 году, но в третьем квартале 2009 года составил уже 14,6 %[60], а в первом квартале 2010 года поднялся до 19,8 %[61]. На 3 июня 2011 года уровень зарегистрированной безработицы в Эстонии снизился до 8,7 % от экономически активного населения[62]. Согласно данным Статистического управления Эстонии, в 4-м квартале 2010 года общее число безработных снизилось к 93000, а уровень безработицы — 13,6 %. По снижению уровня безработицы Эстония заняла второе место в ЕС за 2011 год[63].

В начале 2009 года в стране произошёл интенсивный спад промышленного производства. В феврале 2009 он составил 30 % по сравнению с показателями февраля 2008[64], что стало самым большим снижением в ЕС[65]. По данным Eurostat, рост промышленного производства в Эстонии в сентябре 2010, по сравнению с сентябрем 2009, составил 31,1 %, таким образом, Эстония занимала тогда первое место в Евросоюзе по данному показателю[66]. В Эстонии также минимальные госдолг и дефицит госбюджета среди всех стран ЕС, и в 2010 году она была одной из двух стран ЕС (вторая — Мальта), сокративших бюджетный дефицит[67].

4 июня 2010 года Генеральный секретарь Организации экономического сотрудничества и развития Анхель Гурриа и премьер-министр Эстонии Андрус Ансип подписали в Таллине договор о присоединении Эстонии к организации[68].

Переход на евро, в соответствии с обновлённым в июне 2009 года планом правительства Эстонии, состоялся 1 января 2011 года[69][70].

Крупные предприятия

  • [www.tallink.com AO Tallink Grupp] (эст. AS Tallink Grupp) — крупнейшее на территории бывшего СССР предприятие гражданского морского судоходства (8,976,226 пассажиров в 2015 году[71]).
  • [www.seb.ee АО SEB Pank] (эст. SEB Pank AS) — эстонский филиал международной финансовой группы Skandinaviska Enskilda Banken.
  • АО Swedbank (эст. AS Swedbank, до 16.03.09 - AS Hansapank) — эстонский филиал шведского банка Swedbank.
  • [www.portoftallinn.com/ Таллинский Порт] (эст. AS Tallinna Sadam) — третий по величине портовый комплекс на восточном побережье Балтийского моря (41,3 млн тонн груза, 6,76 млн пассажиров, 2006, 27,5 млн тонн груза, 8,84 млн пассажиров, 2012).
  • [www.ericsson.com/ee/ Ericsson Eesti AS] — завод выкуплен у прежнего субподрядчика, компании Elcoteq. На заводе работает свыше 1200 работников. Занимается сборкой оборудования для сетей мобильной связи и широкополосных сетей.
  • ГАО Эсти Энергия (эст. AS Eesti Energia) Международный энергетический концерн.
    • [www.energia.ee/ru/about/organization/concern/kaevandused Добывающие предприятия Eesti Energia] (эст. Eesti Energia Kaevandused)— предприятие по добыче горючего сланца на северо-востоке Эстонии, объём добычи составил в 2006 году около 14 млн тонн.
    • АО Нарвские электростанции (эст. AS Narva Elektrijaamad) — свыше 10 млрд кВт·ч в 2006 году, экспорт в Латвию — 1,5 млрд кВт·ч.
  • [www.bsr.ee/index.php?lang=rus&main_id=243 BLRT Grupp] — машиностроительный концерн, владеющий судоремонтными и металлообрабатывающими заводами в Эстонии, Литве, Латвии, на Украине, в России и Финляндии (оборот в первом полугодии 2008 года — 2,9 млрд крон[72], 74 % продукции идёт на экспорт[73] — суда, передвижные электростанции, понтоны и т. д.)
  • [www.vkg.ee АО Виру Кеемиа Групп] (эст. AS Viru Keemia Grupp)— это концерн холдингового типа, состоящий из восьми предприятий. Viru Keemia Grupp имеет в этом концерне 100 % акций дочерних предприятий[74].

Банки в Эстонии

Помимо банков, являющихся юридическими лицами Эстонской Республики, в Эстонии действуют и, в том числе, работают с населением (физическими лицами) представительства банков, являющихся иностранными юридическими лицами:

  • Nordea Bank AB (Швеция)
  • Danske Bans A/S (Дания)
  • Citadele Banka AS (Латвия)

Международные институты

В Эстонии размещаются управленческие и информационные центры некоторых международных и европейских организаций и институтов. В ноябре 2012 года в Таллине начала работу штаб-квартира IT-агентства Европейского союза, в том числе занимающегося поддержкой Шенгенской информационной системы второго поколения[75]. В Таллине действует центр кибербезопасности НАТО[76].

Население

Численность населения на 1 января 2016 года — 1 315 944 человек[5].

Динамика численности населения Эстонии, тыс. человек[77][78]
Год 1712 018810 018970 019220 019340 019590 019700 019790 019890 020000 020120
Всего 150-170 881 958 1107 1126 1197 1356 1466 1566 1370 1294
в том числе эстонцев 792 868 0970 0993 0893 0925 0948 0963 0921 0890
Этнический состав населения по данным переписей населения
Год 12-01-1989[79] 31-03-2000[80] 31-12-2011[81]
эстонцы 61,5 % 67,9 % 68,7 %
русские 30,3 % 25,6 % 24,8 %
украинцы 3,1 % 2,1 % 1,7 %
белорусы 1,8 % 1,3 % 1,0 %
финны 1,1 % 0,9 % 0,6 %
прочие 2,2 % 2,2 % 3,2 %

К 1990 году численность населения была примерно на 40 % выше, чем до войны (1570 тыс. к 1122 тыс. в 1940), при этом, наряду с миграцией из других советских республик, росла и численность эстонского населения (951 тыс. в 1940, 830 тыс. в 1945, 966 тыс. в 1991 — максимум). C 1992 по 2009 происходила депопуляция страны, причиной которой стала как массовая эмиграция, так и отрицательный естественный прирост. К 2008 году население страны уменьшилось по сравнению с 1990 годом на 14,5 %, численность эстонского населения упала до 920 885 человек (−4,69 % по сравнению с 1991 годом).

В 2010 году был достигнут положительный прирост населения[82]. В 2011 году, по оценке Книги фактов ЦРУ, естественная убыль населения составила −0.641 % (225-е место в мире).

Национальные меньшинства (среди которых русские являются крупнейшим этносом республики после эстонцев) живут в основном в Таллине (52,8 % населения, 66,1 % от которых составляют русские[83]) и в промышленном районе на северо-востоке, в уезде Ида-Вирумаа (в городе Нарва — около 97 % населения). В других частях Эстонии русские преобладали в основном на территориях, примыкающих к границам России. В остальных районах Эстонии, в том числе и сельских, — полное доминирование эстонцев. Это является отличительной особенностью Эстонии от других республик Прибалтики[84].

Государственным языком является эстонский язык. Широко распространён также русский язык[85].

Эстония занимает первое место в Европе по уровню инфицированности взрослого населения вирусом иммунодефицита человека — 1,3 % в 2007 году[86].

По данным Евростата, среди стран ЕС в Эстонии и Словении отмечен самый высокий рост продолжительности жизни[87].

Русское и русскоязычное население

Постоянное русское население Эстонии составляет около 25 %. Лица, для которых русский язык является родным, составляют около 30 %[88] и делятся на три примерно равные группы: около 100 тысяч граждан Эстонии[89], граждане России (91 тыс.) и лица без гражданства (82 тыс.)[90]. В основном, это потомки людей, переселившихся в Эстонию в период с 1914—1922 гг. (количество русских в этот период увеличилось c 4 до 8,2 %)[91], а также приехавшие в Эстонию в советское время с 1940 по 1991 гг. (количество русских в этот период увеличилось c 8,2 % до 30,3 %)[92] и их потомки.

В Причудском регионе (города Калласте и Муствеэ, волость Пейпсиярве), проживают русские старообрядцы, предки которых переселились на территорию Эстляндии ещё в XVIIIXIX веках[93].

Внешняя политика

С 1 мая 2004 года Эстония является членом Европейского союза, а с 1 января 2011 года и Еврозоны. Таким образом, Эстония является одной из трёх бывших республик СССР, интегрированных в общеевропейский рынок и Шенгенское пространство, а также первой из постсоветских стран, перешедшей на единую европейскую валюту и отказавшейся от самостоятельной монетарной политики. Членство в Европейском союзе также подразумевает приоритет нормативных актов ЕС над внутригосударственными юридическими нормами (в случае противоречия последних актам Европейского Союза применяются общесоюзные нормы[94]).

С 29 марта 2004 года Эстония является также членом НАТО. Участвует в военных миссиях НАТО в Ираке и Афганистане. Парламент Эстонии 7 мая 2003 года разрешил направить военнослужащих в Ирак. 20 июня 2003 года в Ирак по просьбе американского командования отправлены первые кадровые военные эстонских сил обороны[95][96]. С 13 мая 1993 года — член Совета Европы[97].

Помимо прочего, Эстония является полноправным членом ООН, ОЭСР, ОБСЕ и ВТО.

Визовые требования для граждан Эстонии

С 1 мая 2004 года, когда Эстония стала полноправным членом Европейского союза, граждане Эстонии могут путешествовать без визы по странам Европейского Союза и странам-членам Европейского экономического пространства, а также Швейцарской конфедерации. При этом границы они могут пересекать как с паспортом, так и с ИД-карточкой[98].

По состоянию на 19 октября 2012 года граждане Эстонии имеют возможность посещать без визы в общей сложности 117 государств и территорий[99].

Культура

Большое значение в ментальности и культурных традициях эстонцев имеет прибалтийско-финское наследие[100].

Эстония находится на стыке разных культур. По культуре им родственны латыши, финны, литовцы, русские северо-запада России, белорусы, шведы и немцы[101][102].

С территорией Эстонии связана также культура остзейских немцев, балтийских шведов и русских старообрядцев.

После захвата крестоносцами во второй четверти XIII века Эстония вошла в сферу непосредственного влияния западноевропейской культуры[103].

В 1523 году до Эстонии дошло движение Реформации[104]. Лютеранство, придававшее большое значение письменности и грамотности, заложило основу эстонской словесности и крестьянской школы.

Восстановленный в 1802 году университет в Дерпте (ныне Тарту) стал не только проводником западной культуры, но и колыбелью национального пробуждения. Газеты на эстонском языке помогали расширять кругозор и улучшали грамотность народа. После отмены крепостного права вместе с экономической жизнью и письменным языком зарождалась национальная культура (литература, музыкальное творчество, искусство). В 1869 году в Дерпте состоялся первый певческий праздник; традиция певческих праздников до сегодняшнего дня является важной частью эстонской культуры и национальной идентичности[105].

По состоянию на 1897 год средняя грамотность по Эстляндской губернии среди протестантов составляла 83 % (среди всех жителей Эстляндии — 79,9 %)[106].

На рубеже XIXXX веков на эстонскую культуру сильное влияние оказали индустриализация, модернизация и быстрое развитие городов. В первом десятилетии XX века балтийско-немецкая культура в Эстонии уже отошла на задний план. В архитектуре, литературе и музыке, наряду со следованием мировым течениям, возникли признаки национального стиля, появились зрелые в художественном плане произведения[107].

Традиции

Национальные символы

Официальные

Известняк

В древние времена в Эстонии были большие запасы известняка[108]. Древние эсты строили дома именно из него.

Василёк

Василёк[108] растёт во ржи. А из ржи эсты делали хлеб, который очень ценили. Девушки также плели из васильков венки.

Деревенская ласточка

Деревенская ласточка[108] у эстов связывалась с чистоплотностью и умом. Ведь ласточки „предсказывали погоду“. Ласточка имеет цвета эстонского флага — чёрный и белый.

Неофициальные

Дуб

Дуб у эстов ассоциировался с силой. Большой герб Эстонии украшен ветками золотого дуба.

Праздники

Государственные праздники

Дата Русское название[109] Эстонское название[110]
1 января Новый год Uusaasta
24 февраля День независимости (1918), годовщина Эстонской Республики Iseseisvuspäev, Eesti Vabariigi aastapäev
Страстная пятница Suur reede
Первый день Пасхи Ülestõusmispühade 1. püha
1 мая Праздник Весны Kevadpüha
День Святой Троицы Nelipühade 1. püha
23 июня Праздник Победы (под Вынну над Ландесвером; 1919) Võidupüha
24 июня Иванов день Jaanipäev
20 августа День восстановления независимости (1991) Taasiseseisvumispäev
24 декабря Рождественский сочельник Jõululaupäev
25, 26 декабря Рождество Христово 1. ja 2. Jõulupüha

Государственные знаменательные даты

Дата Русское название[109] Эстонское название[110]
6 января Праздник Трёх королей (Богоявление) Kolmekuningapäev
2 февраля Годовщина подписания Тартуского мирного договора Tartu rahulepingu aastapäev
14 марта День родного языка Emakeelepäev
второе воскресенье мая День матери Emadepäev
4 июня День эстонского флага Eesti lipu päev
14 июня День траура Leinapäev
23 августа День памяти жертв коммунизма и нацизма Kommunismi ja natsismi ohvrite mälestuspäev
второе воскресенье сентября День бабушек и дедушек Vanavanemate päev
22 сентября День сопротивления Vastupanuvõitluse päev
третья суббота октября День родственных народов Hõimupäev
2 ноября День поминовения усопших Hingedepäev
второе воскресенье ноября День отца Isadepäev
16 ноября День возрождения Taassünni päev

Средства массовой информации

Эстонский медиа-рынок в основном контролируется двумя крупными концернами: Eesti Meedia и Ekspress Grupp[111].

Концерну Eesti Meedia в Эстонии принадлежит несколько СМИ, в том числе крупнейшая газета Эстонии Postimees и второй по величине телевизионный канал Kanal 2. Владельцем Eesti Meedia является норвежская компания Schibsted Media Group[112]. Председателем правления Eesti Meedia является Март Кадастик — личный друг Андруса Ансипа (бывшего премьер-министра Эстонии и председателя эстонской Партии реформ)[113][114].

Концерну Ekspress Grupp, по состоянию на 2008 год, принадлежат фирмы Eesti Ekspressi Kirjastuse AS, AS Maaleht, AS Rahva Raamat AS, AS Printall, UAB Ekspress Leidyba, TeleTell Infoline SRL, OÜ Ekspress Internet, AS Ekspress Hotline и AS Delfi. Продукцией Ekspress Grupp пользуется свыше 60 % населения Эстонии[115]. Крупнейшим акционером Ekspress Grupp является предприниматель Ханс Х. Луйк[116][117].

Также в Эстонии функционирует Эстонская общественная телерадиовещательная корпорация (ERR), финансируемая из государственного бюджета. В ERR входят 2 канала Эстонского телевидения (ETV и ETV2), 5 каналов Эстонского радио и ряд новостных интернет-порталов. Председателем правления ERR является экс-министр культуры Эстонии, выходец из Партии реформ Маргус Алликмаа[113][114][118].

Телевидение

Телеканалы, вещающие на эстонском языке

Помимо двух общественных телеканалов ETV (также транслируется HD-версия) и ETV2, по всей Эстонии транслируются коммерческий канал Kanal 2, развлекательный канал TV3, Таллинский телеканал Tallinna TV, международный телеканала France 24 English, тестовый канал (TEST). Кроме того:

  • TV6 — развлекательный телеканал.
  • Kanal 11 — женский телеканал.
  • Kanal 12 — телеканал фильмов. Имеет свой тестовый канал „TEST“[119].
  • Neljas (Четвёртый канал) — имеет передачи различных жанров[120].
  • Alo TV — музыкальный канал классической эстонской музыки.
  • Fox Life и Fox Crime Estonia — телеканалы на базе американских каналов Fox Crime и Fox Life.
  • Sony и E!Entertaiment TV Estonia — телеканалы на базе американских каналов Sony Entertaiment и E!Entertaiment.
  • Tallinna TV — Таллинский телеканал, транслируется по всей Эстонии. Имеет свою HD-версию.
  • 4 и 5 Multimania — детские телеканалы из Латвии. Вещание на латышском, литовском, эстонском и русском языках.
  • Lolo TV — чисто эстонский вариант 4 и 5 Multimania. Вещание на эстонском и русском.
  • TV10 — небольшой спортивный телеканал Эстонии.
  • TV1000 Eesti — создан на базе телеканала TV1000. Адаптирован под Эстонию.
  • Seitse — музыкальный телеканал.
  • Musakanal — музыкальный телеканал, дочерний „SEITSE“[121].
  • Kinnisvara TV — телеканал недвижимости.

Телеканалы, вещающие на русском языке

  • 3+ Эстония — развлекательный телеканал, находящийся во владении шведской медиагруппы Modern Times Group. Основную часть эфирного времени занимают сериалы и передачи российских каналов СТС, ТНТ и ТВ3[122][123][124].
  • ПБК Эстония — телеканал, созданный на базе российского Первого Канала. Канал транслирует как передачи из Эстонии, так и российские программы[125].
  • Continent Europe — телеканал для русскоязычных жителей Европы. Большую часть эфирного времени занимают документальные фильмы и советский кинематограф. Остальное: программы из Эстонии и некоторых других стран Европы[126].
  • Рен ТВ Эстония — телеканал на базе российского Рен ТВ, адаптированный под Эстонию. Основное содержание составляют программы из России[127].
  • Orsent TV — телеканал вещает, в основном, программы из Эстонии и фильмы советского производства. Имеется особая программа ВТВ, где транслируются некоторые программы из России и Беларуси[128].
  • TVN — телеканал, транслирующий множество передач разных жанров из Эстонии, а также документальные фильмы, концерты и советский кинематограф[129].
  • Россия РТР Эстония — канал из сети телеканалов „Россия“. Передачи только из России. Адаптирован под Эстонию.
  • НТВ Мир Эстония — мировой телеканал сети „НТВ“. Адаптирован под Эстонию[130].
  • СТС Baltic Estonia — телеканал на базе российского развлекательного канала СТС. Адаптирован под Эстонию.

С 28 сентября 2015 года на русском языке вещает телеканал ETV+, входящий в общественно-правовую телерадио корпорацию ERR.

Радиостанции

Радиостанции, вещающие на эстонском языке

  • Эстонское радио — структура, являющаяся подразделением Эстонской общественной телерадиовещательной корпорации и объединяющая несколько радиоканалов:
    • Vikerraadio — самая популярная эстонская радиостанция, фактически — главная радиостанция Эстонии.
    • Raadio 2 — новости, музыка и др.
    • Klassikaraadio — классическая музыка.
    • Raadio Tallinn — таллинская радиостанция, транслирующая выпуски новостей, музыкальные передачи, а также ретранслирующая передачи зарубежных радиостанций BBC, Deutsche Welle и RFI.
  • Kuku Raadio — одна из первых коммерческих радиостанций в Эстонии.
  • Sky Plus — музыка, новости, информация о состоянии дорожного движения, радиовикторины (основана в 1997 году; рейтинг — 173 000 слушателей в неделю[131][132]).
  • Tartu Raadio — радиостанция, вещающая в городе Тарту.
  • Radio Mania — музыка, новости, радиошоу. Позиционирует себя рок-радиостанцией.
  • Raadio 3 — новости, музыка и др.
  • Raadio Elmar — музыка в формате Adult Contemporary
  • Power Hiit Radio — TOP-музыка.
  • Energy FM — TOP-музыка.
  • Retro FM — музыка в формате Gold Retro (70-х, 80-х, 90-х, 00-х годов)
  • Pärnu Raadio — радиостанция города Пярну (вещается только в городе Пярну и окрестностях).
  • Raadio Elmar — музыка, новости и др.
  • Star FM — музыка, новости и др.
  • Ring FM — музыка, новости и др.

Радиостанции, вещающие на русском языке

Данные рейтингов радиостанций, вещающих на русском языке, по данным исследования TNS Gallup Media[133]

  • Радио 4 Эстонского Радио — 188 000 слушателей в неделю (вещает по всей территории Эстонии, в Таллине на частоте 94,5 MHz FM, в Тарту — 94,4, в обоих уездах Вирумаа — 95,3, в Пярну — 94,8, в Нарве — на частоте 100,9). Передачи радиостанции „Радио 4“ Эстонского радио, можно также слушать в Финляндии, России, Латвии и Швеции. Единственное русскоязычное радио, ставящее акцент на разговорные программы[134], а также ретранслирующая передачи зарубежной радиостанции „Радио Свобода“[135].
  • Русское Радио — 186 000 слушателей в неделю (вещает на частоте 90,6 FM в Таллине, в Нарве и Йыхви — на частоте 103,6 FM, в Раквере — на 99,2 FM, и в Тарту — на 101,2 FM.)
  • [www.sky-radio.fm/ SKY Радио] — 145 000 слушателей в неделю (Таллин — 98,4 FM, Кохтла-Ярве — 102,1 FM, Нарва — 107.9 FM)
  • [www.narodnoeradio.ee/tallinn/ Народное радио] — 108 000 слушателей в неделю (в Таллине и Нарве — 100,0 MHz, в Кохтла-Ярве и Йыхви — 96,3 MHz)
  • DFM — 45 000 слушателей в неделю (вещает в Таллине и окрестностях 90,2 FM),
  • Юмор FM — (вещает в Таллине на частоте 104,9 MHz FM).
  • Радио „[radiovolna.ee/ Волна]“ — (вещает в Таллине на частоте 107,1 MHz FM)

Печатные издания

В Эстонии выходит много печатных изданий[136][137]. В том числе:

На эстонском языке
  • Eesti Päevaleht“ (Э́эсти пя́эвалехт — Эстонская дневная газета) — общественно-политическая ежедневная газета, основана в 1995 году.
  • Postimees“ (По́стимеэс — Почтальон) — общественно-политическая ежедневная газета, в советское время являлась главной газетой города Тарту и выходила под названием „Edasi“ (Э́даси — Вперёд).
  • Õhtuleht“ (Ы́хтулехт — Вечерняя газета) — ежедневный таблоид, в 20002008 годы, после объединения с газетой „Sõnumileht“, выходила под названием „SL Õhtuleht“.
  • „Eesti Ekspress“ (Э́эсти э́кспресс — Эстонский экспресс) — общественно-политический еженедельник, издаётся с 1989 года[138].
  • „Äripäev“ (Э́рипяэв — Деловой день) — экономическая газета[139].
  • „Maaleht“ (Ма́алехт — Сельская газета) — еженедельник, издается с 1987 года[140].
  • „Kesknädal“ (Кескнядал — Середина недели) — регулярная газета, связанная с Центристской партией Эстонии[141].
  • „Pealinn“ (Пеалинн — Столица) — бесплатная газета, издаваемая городом Таллин[142].
На русском языке
  • Постимеэс“ — русскоязычный выпуск одноимённой ежедневной газеты на эстонском языке, фактически — единственная общереспубликанская ежедневная газета на русском языке. Помимо переводных статей, газета публикует авторские материалы журналистов русской редакции.
  • День за Днём“ — общественно-политический еженедельник, статьи которого доступны также на новостном портале[143].
  • Деловые Ведомости“ — экономический еженедельник на русском языке. Помимо переводных статей из „Äripäev“, газета публикует авторские материалы[144].
  • Комсомольская правда — Балтия“ — прибалтийский выпуск популярной российской газеты „Комсомольская правда“. Выходит в еженедельном формате, кроме Эстонии, распространяется в Латвии и Финляндии[145].
  • «МК Эстония» — эстонская версия «Московского комсомольца»[146].
  • «Столица» — бесплатная газета, издаваемая городом Таллином[147].
Двуязычные (русский и эстонский)
  • [www.linnaleht.ee/ «Linnaleht»] (Ли́нналехт — Городская газета) — бесплатный еженедельник, освещающий новости эстонской столицы
На других языках;
  • [www.baltictimes.com/ «The Baltic Times»]  (англ.)
  • [www.balticsww.com/ «The Baltic Worldwide»]  (англ.)
  • [www.baltische-rundschau.eu/ «Baltische Rundschau»]  (нем.)  (англ.)

Новостные сайты

  • DELFI (Дельфи) — сеть крупнейших новостных интернет-порталов в Прибалтике и на Украине. В Эстонии есть два портала DELFI, на эстонском [www.delfi.ee] и на русском языке [rus.delfi.ee], оба являются ведущими новостными порталами Эстонии по количеству посетителей.
  • Новостные порталы [uudised.err.ee/ ERR Uudised] (по-эстонски), [rus.err.ee/ Novosti ERR] (по-русски) и [news.err.ee ERR News] (по-английски) Эстонской общественной телерадиовещательной корпорации.
  • У многих газет Эстонии имеются свои новостные сайты.
  • [www.jstolica.ee Южная Столица] — русскоязычный информационный портал города Тарту.
  • Sekundomer.ee — русскоязычное интернет-издание о спорте в Эстонии и спортивных мероприятиях в Ида-Вирумаа.

и др.

Свобода слова

Согласно рейтингу международной организации «Репортёры без границ», в 2013 году Эстония опустилась с 3-го на 11-е место в мире по свободе слова[148]. Аналогичного мнения о высоком уровне свободы слова в Эстонии придерживается американская неправительственная организация Freedom House[149].

В статье, опубликованной в июне 2010 года российским информационным агентством REGNUM, был изложен ряд фактов, свидетельствующих, по оценке агентства, о постоянном давлении на журналистов в Эстонии[150].

В марте 2011 года Европарламент принял резолюцию, в которой выразил серьёзную обеспокоенность ситуацией с плюрализмом и свободой СМИ в ряде стран ЕС, включая Эстонию[151][152]. В том же месяце мэр Таллина, лидер Центристской партии Эстонии и экс-премьер-министр Эстонии Эдгар Сависаар выступил с заявлением, что эстонские СМИ являются менее свободными, чем российские. По мнению Сависсаара, Андрус Ансип, бывший в то время премьер-министром Эстонии, выстраивал вертикаль власти, в том числе и в информационной сфере, гораздо более жёсткую, чем президент России В. В. Путин[113][153]. В 2008 году Союз журналистов Эстонии назвал Ансипа главным противником свободы слова в Эстонии[154].

Транспорт и связь

На территории Эстонии действуют три оператора мобильной связи: Tele2, Telia и Elisa[155].

Электронное государство (E-государство)

С 2000 года правительство Эстонии перешло к безбумажным заседаниям кабинета министров, пользуясь электронной сетью документации в Интернете[156]. По результатам конкурса Европейской комиссии проект переведения госсектора на электронную документацию, в результате которого к электронному обмену документами присоединилось уже около 500 учреждений, в том числе все министерства, уездные управы и почти все департаменты и инспекции, был признан лучшим в Европе[157].

С 2000 года в Эстонии можно подавать налоговые декларации электронным путём[158]. В 2010 году 92 % налоговых деклараций в Эстонии были предоставлены через Интернет[159]. Через единый портал гражданин по сети Интернет может получать различные государственные услуги[160].

Среди стран Центральной и Восточной Европы — Эстония абсолютный лидер по вовлеченности населения в использование сети Интернет. В 2012 году 78 % населения были интернет-пользователями. В рейтинге развития информационных технологий Эстония занимает 24-е место среди 142 стран мира, а в рейтинге открытости Интернета уверенно лидирует. 71 % владельцев домов и квартир[161], а также все эстонские школы имеют точки выхода в Интернет. В стране создано более 1 100 бесплатных Wi-Fi-зон[162][163]. С 2006 года в Эстонии началось строительство беспроводных сетей WiMAX[164], которые к 2013 году покрывают почти всю территорию страны[165].

По состоянию на январь 2009 года в Эстонии проживали более 1 000 000 обладателей ID-карт (90 % всего населения Эстонии). ID-карта является удостоверяющим личность документом для всех граждан Эстонии старше 15 лет и постоянных жителей Эстонии, находящихся в стране на основании вида на жительство. С помощью ID-карты жители Эстонии могут удостоверить свою личность как обычным, так и электронным способом, а также использовать карту для оформления цифровой подписи, для участия в выборах и даже покупки проездных билетов на общественный транспорт[156].

В октябре 2005 года жители Эстонии впервые в мире смогли участвовать в выборах органов местных самоуправлений посредством Интернета, не выходя из дома. В 2007 году Эстония стала первой в мире страной, предоставившей своим избирателям возможность голосовать через Интернет на парламентских выборах[166]. На парламентских выборах 2011 года в Эстонии через Интернет проголосовало 140 846 человек, то есть 24,3 % от всех проголосовавших избирателей[167].

См. также

Напишите отзыв о статье "Эстония"

Примечания

  1. [president.ee/ru/republic-of-estonia/declaration-of-independence/index.html Манифест независимости]
  2. [hpc-strategy.ru/biblioteka/1990_god_hronika_sobytij/ 1990 год. Хроника событий]
  3. Признана Государственным Советом СССР 6 сентября 1991.
  4. [unstats.un.org/unsd/demographic/products/dyb/dyb2012/Table03.pdf Статистика ООН] (2012)
  5. 1 2 [www.stat.ee/main-indicators Most requested statistics] (англ.). Statistics Estonia (20 February 2016). Проверено 23 февраля 2016.
  6. 1 2 3 4 [www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2015/02/weodata/weorept.aspx?sy=2013&ey=2017&scsm=1&ssd=1&sort=country&ds=.&br=1&pr1.x=58&pr1.y=10&c=939&s=NGDPD,NGDPDPC,PPPGDP,PPPPC&grp=0&a= Report for Selected Countries and Subjects] (англ.). МВФ (October 2015). Проверено 25 января 2016.
  7. [hdr.undp.org/en/media/HDR_2013_EN_Table1.pdf Human Development Report 2013](недоступная ссылка — история). United Nations. Проверено 14 марта 2013.
  8. Siim Veski and other. [www.gi.ee/~veski/10916.pdf Early Holocene coastal settlements and palaeoenvironment on the shore ofthe Baltic Sea at Parnu, southwestern Estonia] (англ.) // Quaternary International. — Elsevier, 2005. — Vol. 130. — P. 75–85. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1040-6182&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1040-6182].
  9. Aivar Kriiska. The Chronology of the Estonian Stone Age // [ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/kultt/vk/kriiska/tekstid/01.html Stone age Settlement and Economic Processes in the Estonian Coastal Area and Islands]. — University of Helsinki. — ISBN 951-45-9858-X.
  10. 1 2 3 4 5 [www.estemb.ru/estonija/istorija/aid-101 Даты эстонской истории]. Estonian Embassy in Russia. Проверено 27 сентября 2013.
  11. V. Lang, M. Laneman. Archaeological research in Estonia, 1865-2005. — Tartu University Press, 2006. — Т. 1. — P. 30, 38. — 388 p. — (Estonian archaeology).
  12. [president.ee/ru/republic-of-estonia/declaration-of-independence/index.html Манифест независимости]. Сайт Президента Эстонии. Проверено 2 января 2014.
  13. [estonia.eu/about-estonia/history/estonias-history.html Estonia's history] (англ.). Estonia.eu. Проверено 27 сентября 2013.
  14. Мягков М. Ю. В поисках будущего: американская оценка участия СССР в послевоенном устройстве Европы 1941—1945 гг. // Вестник МГИМО (У) МИД РФ. — 2008. — № 3.
  15. [www.latvia.mid.ru/news/ru/050507.html Комментарий Департамента информации и печати МИД России в отношении «непризнания» вступления прибалтийских республик в состав СССР.]
  16. Мялксоо Л. [www.estemb.ru/static/files/024/malksoo_2005.pdf Советская аннексия и государственный континуитет: международно-правовой статус Эстонии, Латвии и Литвы в 1940—1991 гг. и после 1991 г.] = Illegal Annexation and State Continuity: The Case of the Incorporation of the Baltic States by the USSR. — Тарту: Издательство Тартуского университета, 2005. — С. 149—154. — 399 с. — ISBN 9949–11–144–7.
  17. 29 сентября 1960 года Парламентская Ассамблея Совета Европы приняла резолюцию 189 (1960) по случаю 20-летней годовщины «оккупации и насильственного включения в состав СССР трёх европейских государств — Эстонии, Латвии и Литвы»
  18. [estonia.news-city.info/docs/sistemsf/dok_ierskz.htm Закон ЭССР от 08.05.1990 «О СИМВОЛИКЕ ЭСТОНИИ»]
  19. www.gorby.ru/userfiles/estonia_20(1).pdf
  20. [president.ee/ru/official-duties/speeches/9339--22-20-2013-/index.html Президент Республики 22-я годовщина восстановления независимости Эстонской Республики 20 августа 2013 года, розарий в Кадриорге]. Сайт президента Эстонии. Проверено 2 января 2014.
  21. Вярэ Э. [www.estonica.org/ru/История/1985-1991_гг_Восстановление_независимости/Путь_к_независимости/ Путь к независимости]. Эстоника (11.02.2010). Проверено 7 января 2015.
  22. [www.un.org/ru/sc/repertoire/89-92/89-92_7.pdf Справочник по практике Совета Безопасности—Дополнение за 1989—1992 годы]
  23. [www.estonica.org/ru/Природа/Географическое_положение_и_природные_условия/Географическое_положение/ Географическое положение]
  24. [www.estonica.org/ru/Коротко_об_Эстонии/ Коротко об Эстонии]
  25. [uudised.err.ee/v/eesti/b8b439b5-4371-476a-9adf-282335e89b35/eesti-sai-700-meresaare-vorra-rikkamaks/Количество островов в_Эстонии/ Количество островов в_Эстонии]
  26. [www.estonica.org/ru/Природа/Острова_Западной_Эстонии/Острова_Вяйнамери_и_Рижского_залива_/ Острова Вяйнамери и Рижского залива]
  27. [www.estonica.org/ru/Природа/Острова_Западной_Эстонии/Сааремаа/ Саарема]
  28. [www.estonica.org/ru/Природа/Заселенность_реки_Наровы_и_окрестностей_Чудского_озера/Гидрология_/ Гидрология]
  29. Эстонский энциклопедический словарь. Таллин, 2008.
  30. Конституция Эстонской Республики, Глава 4, Статья 60
  31. [rk2015.vvk.ee/elected-members.html Riigikogu liikmed hetkeseisuga]
  32. www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/pohiseadus/v_vabariigi_president Конституция Эстонской Республики, Глава 5, Статья 80
  33. www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/pohiseadus/v_vabariigi_president Конституция Эстонской Республики, Глава 5, Статья 79
  34. www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/pohiseadus/vi_vabariigi_valitsus Конституция Эстонской Республики, Глава 6, Статья 86
  35. www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/oiguskantsler2 Канцлер юстиции
  36. www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/riigikontroll2 Государственный контроль
  37. 1 2 3 www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/eesti_vabariik_2/uldandmed В Эстонии 15 уездов и 226 местных самоуправлений (33 города и 193 волости).
  38. www.riigiteataja.ee/akt/119032013008 Riigitetaja, Erakonnaseadus, § 5. Erakonna liikmed  (эст.)
  39. estonia.news-city.info/docs/sistemsw/dok_iegyoo.htm ЗАКОН ЭР от 09.11.2006 «О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В СТАТЬЮ 5 ЗАКОНА О ПАРТИЯХ» (Объявлен Президентом ЭР 21.11.2006)
  40. www.riigiteataja.ee/akt/119032013008 Riigitetaja, Erakonnaseadus, § 6. Erakonna asutamine  (эст.)
  41. www.riigiteataja.ee/akt/119032013008 Riigitetaja, Erakonnaseadus, § 5. Erakonna liikmed (3) (эст.)
  42. www.riigiteataja.ee/akt/119032013008 Riigitetaja, Erakonnaseadus, § 127. Eraldised riigieelarvest  (эст.)
  43. www.stat.ee/dokumendid/67160 REL 2011: население Эстонии концентрируется вокруг больших городов
  44. [www.veneportaal.ee/okonoomika/07/02070701.htm Балтийский маяк]. Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6DnKQmOsp Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  45. [www.dv.ee/article/2011/3/14/v-janvare-import-previsil-jeksport В январе импорт превысил экспорт] (14 марта 2011). Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6DnKSkxYb Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  46. [rus.err.ee/topnews/59c87a0b-9ee6-4dff-b77f-390fcda2bf5a В ноябре экспорт Эстонии снова превысил импорт] (10 января 2013). Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6DnKVams7 Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  47. Орлов Л. М. [www.helion-ltd.ru/become-a-team-8 Трест Севзапэнергомонтаж. 60 лет]. — СПб.: Селеста, 2004. Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6DnKXIlYM Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  48. [www.impressum-club.eu/uploads/file/doklad_full_25.07.2013.pdf «Отношения России и стран Прибалтики: от упущенных возможностей к реальным перспективам», Аналитический доклад, Факультет международных отношений Санкт-Петербургского государственного университета, 2013.]
  49. Мялксоо Лаури. [web.zone.ee/troll007/Malksoo%20-%20vene.pdf Советская аннексия и государственный континуитет: международно-правовой статус Эстонии, Латвии и Литвы в 1940—1991 гг. и после 1991 г.]. — Тарту: Тартуский университет, 2005. — 399 с. — ISBN 9949-11-144-7. Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6DnKaWA03 Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  50. Тоомас Карьяхярм. [www.hm.ee/index.php?popup=download&id=7640 Сборник документов и материалов по истории Эстонии для школ с русским языком обучения. Принципы составления сборника] // Поворотные моменты истории Эстонии : учебное пособие. — С. 19. — ISBN 978-9949-438-29-7.
  51. [www.estemb.ru/estonija/prazdniki Государственные праздники 2010]
  52. [www.diplomaatia.ee/index.php?id=242&no_cache=1&L=1&tx_ttnews[tt_news]=533&tx_ttnews[backPid]=430&cHash=a40ffb3b2a On Occupation and Annexation; On State Succession and Continuity]
  53. [www.publico.es/dinero/354095/estonia-entra-en-el-euro-mientras-otros-se-muestran-reticentes Estonia entra en el euro, mientras otros se muestran reticentes] (исп.)
  54. [countrystudies.us/estonia/16.htm Country Studies/Estonia], Federal Research Division of the Library of Congress
  55. [www.stat.ee/31126 Decrease of the GDP decelerated in the 3rd quarter]. Statistics Estonia (9 декабря 2009). Проверено 9 декабря 2009. [www.webcitation.org/616QPJ0S4 Архивировано из первоисточника 21 августа 2011].
  56. [www.stat.ee/49264 Economic growth is continually driven by vigorous exports in manufacturing]
  57. [www.president.ee/ru/media/press-releases/5019-2010-09-24-13-32-29/index.html Президент Ильвес выступил на представительном экономическом форуме в Кринице]
  58. [www.estonia-today.info/mvf-strany-baltii-vyshli-iz-krizisa.html МВФ: страны Балтии вышли из кризиса]
  59. [rus.delfi.ee/daily/business/bank-ekonomika-estonii-vyshla-iz-krizisa.d?id=36365535 Банк: экономика Эстонии вышла из кризиса]
  60. [www.stat.ee/31268 102,000 persons are unemployed]. Statistics Estonia (13 ноября 2009). Проверено 13 ноября 2009. [www.webcitation.org/616QQYZxv Архивировано из первоисточника 21 августа 2011].
  61. [dv.ee/Print.aspx?PublicationId=29ed2e23-8088-476a-825a-9ffb4d189966 Безработица — 19,8 %]
  62. [rus.err.ee/economy/ca6e933a-29c1-4f48-b6ff-48354d767cb4 Зарегистрированная безработица продолжает неуклонно снижаться]
  63. [rus.err.ee/economy/aa7df8da-52db-47dd-a0dd-de0e8b622e72 Эстония заняла второе место в ЕС по снижению уровня безработицы]
  64. [rus.delfi.ee/archive/article.php?id=22569405 Объемы производства за год снизились на треть]
  65. [dv.ee/Default2.aspx?ArticleID=2cdcf515-2b6c-4494-beb5-efd0413ac59a По спаду производства — Эстония первая]
  66. [epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/4-12112010-AP/EN/4-12112010-AP-EN.PDF 168/2010 — 12 November 2010]
  67. [web.archive.org/web/20120111135303/www.kommersant.ua/index-news.html?ext=news&id=163547&id_themes=11&page=1 Евросоюз назвал лидеров региона по объёму госдолга и дефицита бюджета]
  68. [www.rosbalt.ru/2010/06/04/742724.html Эстония подписала договор с ОЭСР — Эстония, ОЭСР — Росбалт-Бизнес]
  69. [www.eestipank.info/pub/et/EL/ELiit/euro/eplaan_ru.pdf План перехода Эстонии на евро]
  70. [novosti.err.ee/index.php?26203557 ЕК предложила Эстонии присоединиться к еврозоне] // Novosti ERR, 12.05.2010
  71. [www.tallink.com/reports ANNUAL REPORT 2015]  (англ.)
  72. [www.bsr.ee/index.php?lang=rus&main_id=427&id=270 Пресс-сообщение концерна BLRT Grupp]
  73. [www.bsr.ee/index.php?lang=rus&main_id=464 BLRT Grupp сегодня]. [www.webcitation.org/616QRcNx8 Архивировано из первоисточника 21 августа 2011].
  74. [www.vkg.ee/?id=1909 Viru Keemia Grupp — VKG]
  75. [rus.postimees.ee/1060286/segodnja-v-jestonii-pristupaet-k-rabote-it-agentstvo-evrosojuza Сегодня в Эстонии приступает к работе ИТ-агентство ЕС] Postimees.rus // 1.12.2012
  76. [www.golos-ameriki.ru/content/a-33-2008-05-16-voa4/600408.html В Таллине создается информационно-аналитический Центр кибербезопасности НАТО]
  77. Raun Toivo. [books.google.com/books?id=YQ1NRJlUrwkC&pg=PA11&dq#v=onepage&q&f=false Estonia and the Estonians]. — Hoover Press, 2001. — ISBN 0817928529.. — С. 270.
  78. 1712 год — оценка Toivo Raun; 2009 год — из [www.stat.ee/34278 Population by ethnic nationality, 1 January, year]
  79. [demoscope.ru/weekly/ssp/sng_nac_89.php Всесоюзная перепись населения 1989 года. Национальный состав населения по республикам СССР]
  80. [pub.stat.ee/px-web.2001/Dialog/varval.asp?ma=PC222&ti=POPULATION+BY+THE+PLACE+OF+RESIDENCE+AND+ETHNIC+NATIONALITY&path=../I_Databas/Population_census/PHC2000/08Ethnic_nationality._Mother_tongue._Command_of_foreign_languages/&lang=1 Population and Housing Census 2000]
  81. [pub.stat.ee/px-web.2001/Dialog/varval.asp?ma=PCE04&lang=1 Population and Housing Census 2011 (preliminary data)]
  82. [rus.err.ee/estonia/6fa55819-afd8-4e58-a732-757c9447f85a Прирост населения Эстонии в 2010 году спустя 20 лет вновь был позитивным]
  83. Tallinna postimees: [www.tallinnapostimees.ee/?id=210946 Eestlaste arv Tallinnas langes alla poole elanikest] 12 января 2010  (эст.)
  84. В. М. Кабузан "Формирование многонационального населения Прибалтики (Эстонии, Латвии, Литвы, Калининградской области России) в XIX—XX вв. (1795—2000 гг.), Москва, РАН, 2009, ISBN 978-5-8055-0204-1; стр. 77
  85. Stat.ee: [pub.stat.ee/px-web.2001/I_Databas/Population_census/08Ethnic_nationality._Mother_tongue._Command_of_foreign_languages/08Ethnic_nationality._Mother_tongue._Command_of_foreign_languages.asp Ethnic nationality. Mother tongue. Command of foreign languages]
  86. [data.unaids.org/pub/FactSheet/2008/2007_fs_epi_euro_ru.pdf Информационный бюллетень ВОЗ]
  87. [epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/3-01042011-BP/EN/3-01042011-BP-EN.PDF Latest figures on the demographic challenges in the EU]
  88. [pub.stat.ee/px-web.2001/I_Databas/Population/01Population_indicators_and_composition/04Population_figure_and_composition/04Population_figure_and_composition.asp Population figure and composition]
  89. [ecsocman.edu.ru/data/507/394/1217/010_Tishkov_NATsIONALNYJ_VOPROS.pdf Русские как меньшинства (пример Эстонии)]
  90. [estonia.eu/about-estonia/society/citizenship.html Citizenship], Estonia.eu
  91. В. М. Кабузан «Формирование многонационального населения Прибалтики (Эстонии, Латвии, Литвы, Калининградской области России) в XIX—XX вв. (1795—2000 гг.), Москва, РАН, 2009, ISBN 978-5-8055-0204-1; стр. 59
  92. Фурман Д. Е., Задорожнюк Э. Г. [www.ecsocman.edu.ru/data/517/836/1219/2004_n3_p98-130.pdf Притяжение Балтии (балтийские русские и балтийские культуры)] // Мир России. 2004. Т. XIII. № 3. С. 98-130
  93. [www.starover.ee/ru/index.html Русские староверы в Эстонии]
  94. [www.nc.ee/?id=11&indeks=0,4,9486,9487,9488 Разъяснение Верховного суда Эстонии № 3-4-1-1-05 RT III 2005, 13, 128 (на эстонском)]
  95. [www.regnum.ru/news/974202.html Военные расходы Эстонии в Ираке и Афганистане достигли почти полумиллиарда крон — Новости России — ИА REGNUM]
  96. [www.moles.ee/04/Mar/06/7-1.php Газета „Молодежь Эстонии“]
  97. [web.archive.org/web/20040629013551/www.coe.int/T/r/Press/%5BCountry_info%5D/e_estonia.asp Эстония и Совет Европы]
  98. [rus.delfi.ee/daily/estonia/pravo-na-bezvizovyj-vezd-v-estoniyu-s-1-maya-poluchat-grazhdane-esche-31-strany.d?id=7729252 Право на безвизовый въезд в Эстонию с 1 мая получат граждане ещё 31 страны — Delfi]
  99. [www.vm.ee/?q=node/4839 Riigid, kuhu Eesti kodanikel on õigus siseneda viisata | Välisministeerium]
  100. [www.estonica.org/ru/Культура/Национальная_культура_Эстонии/Национальная_культура/ Национальная культура]
  101. [www.estonica.org/ru/История/1558-1710_гг_В_составе_Шведского_королевства/Население/ Население]
  102. [www.estonica.org/ru/История/1710-1850_гг_Остзейский_особый_порядок/Население:_этнический_и_сословный_состав/ Население: этнический и сословный состав]
  103. [www.estonica.org/ru/История/1200-1558_гг_Средневековье_в_Эстонии/Распространение_христианского_учения_и_духовные_ордены/ Распространение христианского учения и духовные ордены]
  104. [www.estonica.org/ru/История/1200-1558_гг_Средневековье_в_Эстонии/Религиозная_жизнь_в_конце_Средневековья_Реформация/ Религиозная жизнь в конце Средневековья. Реформация]
  105. [www.estonica.org/ru/История/1710-1850_гг_Остзейский_особый_порядок/Косвенное_влияние_Французской_революции/ Косвенное влияние Французской революции]
  106. [eja.pri.ee/Education/Raudsepp_ru.pdf Vita academica, vita feminea. Сборник статей. Изд. Тартуского университета, 1999]
  107. [www.estonica.org/ru/История/1850-1914_гг_Эпоха_национального_пробуждения/Национальное_пробуждение/ Национальное пробуждение]
  108. 1 2 3 www.estemb.ru/estonija/gosudarstvo Символы
  109. 1 2 www.eesti.ee/rus/temy/grazhdanin/riik/eesti_vabariik_2/riiklikud_puhad_ja_lipupaevad Государственные праздники и знаменательные даты (рус.)
  110. 1 2 www.riigiteataja.ee/akt/109032011007 Riigiteataja, Pühade ja tähtpäevade seadus (эст.)
  111. [live.dv.ee/?PublicationId=884f5665-3b40-437c-9956-462f7678f730 dv.ee — Диктатура Ekspress на медиа-рынке Эстонии]
  112. [www.telegraf.lv/news/portal-tvnet-stal-norvezhskim Портал TVNET стал норвежским], Телеграф.lv
  113. 1 2 3 [www.dzd.ee/?id=396103 Сависаар: российские СМИ свободнее эстонских], dzd.ee
  114. 1 2 [www.dv.ee/?PublicationId=baf13020-1554-4d43-88e9-4fa09ba1c6e7 Почему „белки“ всегда остаются сухими!? ]
  115. [rus.delfi.ee/daily/business/article.php?id=18305250 Оборот Express Grupp превысил миллиард крон — Delfi]
  116. [www.bb.lv/index.php?p=1&i=4328&s=1&a=158254 Site is UNAVAILABLE]
  117. [rus.delfi.ee/daily/business/article.php?id=16580251 Ekspress Grupp покупает Delfi]
  118. [www.rosbalt.ru/2008/09/11/522777.html Главный телевизионщик Эстонии не верит в плановую интеграцию]
  119. [www.kanal12.ee Kanal 12]
  120. [www.neljas.ee NELJAS]
  121. [www.starman.ee/mediablog/sieghodnia-1-iiunia-startuet-novyi-estonskii-muzykalnyi-kanal Starman — Стартует новый эстонский музыкальный канал]
  122. [www.mtg.ee Modern Times Group]
  123. [www.3plus.ee 3+]
  124. [www.tv3.ee TV3]
  125. [www.1tv.lv Сайт Первого Балтийского Канала (ПБК)]
  126. [www.continent-e.tv Continent Europe]
  127. [www.bma.lv Baltic Media Alliance]
  128. [www.orsent.ee Orsent TV]
  129. [www.tvn.ee TVN]
  130. [www.ntvmir.ee НТВ Мир Эстония]
  131. [www.sky.ee/?article=37 300 000 kuulajat]
  132. [www.postimees.ee/010708/esileht/meedia/339036.php?sky-media-raadiojaamadel-oli-rekordhulk-kuulajaid Sky Media raadiojaamadel oli rekordhulk kuulajaid]
  133. [www.emor.ee/raadioauditooriumi-ulevaade-suvikuudel-2010/ Исследования проведены летом 2010 года]
  134. [r4.err.ee/ruinfo Радио 4 — О нас]
  135. [r4.err.ee/ Сайт радиостанции „Радио 4“ — расписание радиопередач]
  136. [www.lehepunkt.ee/?id=8167&category_id=2 Ajalehed (kodumaised)], эст. язык
  137. [www.neti.ee/cgi-bin/teema/INFO_JA_MEEDIA/Ajalehed/ Artikliotsing Eesti ajalehtedest], эст. язык
  138. [www.ekspress.ee/ „Eesti Ekspress“]
  139. [www.aripaev.ee/ „Äripäev“]
  140. [www.maaleht.ee/ „Maaleht“]
  141. [www.kesknadal.ee/ „Kesknädal“]
  142. [www.pealinn.ee/ „Pealinn“]
  143. [www.dzd.ee/ DzD.ee]
  144. [www.dv.ee/ „Деловые Ведомости“]
  145. [kompravda.eu/«Комсомольская правда — Балтия»]
  146. [www.mke.ee/ МК Эстония]
  147. [www.stolitsa.ee/ «Столица»]
  148. [en.rsf.org/press-freedom-index-2013,1054.html Press Freedom Index 2013 — Reporters Without Borders]  (англ.)
  149. [web.archive.org/web/20110124031819/www.freedomhouse.org/images/File/fiw/FIW%202011%20Booklet_1_11_11.pdf Freedom in the World 2011]
  150. ИА REGNUM: [www.regnum.ru/news/1296406.html О ситуации со свободой слова в Латвии и Эстонии], 22 июня 2010
  151. [www.europarl.europa.eu/en/pressroom/content/20110310IPR15259/html/Hungarian-media-needs-to-be-changed-further-says-European-Parliament Hungarian media law needs to be changed further, says European Parliament]
  152. [www.dzd.ee/?id=400691 Европарламент беспокоит свобода СМИ в Эстонии], dzd.ee
  153. При этом надо иметь в виду, что за партию Сависаара голосуют 95 % русскоязычных жителей Эстонии и только 5 % эстонцев, а сама партия подписала ранее соглашение о сотрудничестве с союзной ей российской партией Единая Россия
  154. [www.izbrannoe.ru/24310.html Свобода слова, эстонская версия]
  155. [www.baltik-hollyday.ru/articles-estonia/articles-estonia/mobile-operators-in-estonia Мобильные операторы в Эстонии]
  156. 1 2 [www.estemb.ru/estonija/it Э-Эстония]
  157. [www.dv.ee/?PublicationId=bf73c3e7-07df-47a5-b2bd-9128fda5ebc9 Европа сильно хвалит наше э-государство]
  158. [www.epractice.eu/en/news/284094 EE: E-tax is yet another e-government success for Estonia]
  159. [rus.err.ee/economy/1e514c8c-d0bc-4dc2-bff7-035e2acaac8c Декларации подали более 70 % налогоплательщиков]
  160. [www.1tv.ru/news/techno/178847 Эстония погружается в интернет-пространство]. Первый канал (19 июня 2011). Проверено 9 июля 2013. [www.webcitation.org/6Hz0OvgvS Архивировано из первоисточника 9 июля 2013].
  161. [www.elion.ee/chastnyj/internet/postojannyj-dostup-v-internet Постоянный доступ в Интернет — Elion]
  162. [www.dsbw.ru/baltic/estonia/info/3417/6082 Интернет в Эстонии]
  163. [www.mignews.ru/news/technology/world/230911_55227_74990.html Самый свободный Интернет — в Эстонии]
  164. [www.sotovik.ru/news/news_20963.html В Эстонии начала работать сеть WiMAX]. sotovik.ru (07.03.2006). Проверено 8 июля 2013. [www.webcitation.org/6Hz0SGwZS Архивировано из первоисточника 9 июля 2013].
  165. [www.elisa.ee/ru/Eraklient/mobiilikoned/Teenused/252/Kiire-koduinternet-üle-Eesti-(Wimax) Скоростной домашний Интернет во всей Эстонии (WiMAX)]
  166. [ftp.infoeuropa.eurocid.pt/database/000042001-000043000/000042153.pdf The Electronic State: Estonia’s New Media Revolution]
  167. [www.valimised.ee/ru/statistika Статистика электронного голосования 2005—2011]

Ссылки

Официальные сайты государственных учреждений
  • [www.eesti.ee/rus/ Эстонская Республика] (рус.) (эст.) (англ.)
  • [www.riigikogu.ee/?lang=ru Рийгикогу (парламент)] (рус.) (эст.) (англ.)
  • [www.president.ee/ru/ Президент Эстонии] (рус.) (эст.) (англ.)
  • [www.valitsus.ee/ru Правительство Эстонской Республики] (рус.) (эст.) (англ.)
  • [www.oiguskantsler.ee/?lang=rus Канцлер юстиции] (рус.) (эст.) (англ.)
  • [www.nc.ee/?lang=ru Государственный суд] (рус.) (эст.) (англ.) (фр.)
  • [www.riigikantselei.ee/?lang=en Государственная канцелярия] (англ.)
  • [www.vm.ee/?q=ru Министерство иностранных дел(рус.) (эст.) (англ.) (фин.) (нем.) (фр.)
  • [www.politsei.ee/ru/ Департамент Полиции и Пограничной службы] (рус.) (эст.) (англ.)
  • [estonia.news-city.info/docs/ Законодательство Республики Эстония(рус.)
Информация
  • Эстония в каталоге ссылок Open Directory Project (dmoz).
  • [www.freeworldmaps.net/europe/estonia/map.html Карта Эстонии]
  • [www.krugosvet.ru/articles/95/1009528/1009528a1.htm Эстония] // Энциклопедия «Кругосвет».
  • [www.estonica.org/ru/ Estonica — энциклопедия об Эстонии(рус.) (эст.) (англ.)
  • [narva.ut.ee/estica/rus/ Банк знаний об Эстонии]
  • [www.erm.ee/?node=201&lang=RUS Эстонская культура]
  • [www.gid.ee/index.php Гид по Эстонии на русском языке]
  • [www.myestonia.ru Моя Эстония — сайт об Эстонии сегодня: новости, события, люди]

Отрывок, характеризующий Эстония

Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
– Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.
В тот же день приказ за приказом отдавались французскими начальниками о том, чтобы запретить войскам расходиться по городу, строго запретить насилия жителей и мародерство, о том, чтобы нынче же вечером сделать общую перекличку; но, несмотря ни на какие меры. люди, прежде составлявшие войско, расплывались по богатому, обильному удобствами и запасами, пустому городу. Как голодное стадо идет в куче по голому полю, но тотчас же неудержимо разбредается, как только нападает на богатые пастбища, так же неудержимо разбредалось и войско по богатому городу.
Жителей в Москве не было, и солдаты, как вода в песок, всачивались в нее и неудержимой звездой расплывались во все стороны от Кремля, в который они вошли прежде всего. Солдаты кавалеристы, входя в оставленный со всем добром купеческий дом и находя стойла не только для своих лошадей, но и лишние, все таки шли рядом занимать другой дом, который им казался лучше. Многие занимали несколько домов, надписывая мелом, кем он занят, и спорили и даже дрались с другими командами. Не успев поместиться еще, солдаты бежали на улицу осматривать город и, по слуху о том, что все брошено, стремились туда, где можно было забрать даром ценные вещи. Начальники ходили останавливать солдат и сами вовлекались невольно в те же действия. В Каретном ряду оставались лавки с экипажами, и генералы толпились там, выбирая себе коляски и кареты. Остававшиеся жители приглашали к себе начальников, надеясь тем обеспечиться от грабежа. Богатств было пропасть, и конца им не видно было; везде, кругом того места, которое заняли французы, были еще неизведанные, незанятые места, в которых, как казалось французам, было еще больше богатств. И Москва все дальше и дальше всасывала их в себя. Точно, как вследствие того, что нальется вода на сухую землю, исчезает вода и сухая земля; точно так же вследствие того, что голодное войско вошло в обильный, пустой город, уничтожилось войско, и уничтожился обильный город; и сделалась грязь, сделались пожары и мародерство.

Французы приписывали пожар Москвы au patriotisme feroce de Rastopchine [дикому патриотизму Растопчина]; русские – изуверству французов. В сущности же, причин пожара Москвы в том смысле, чтобы отнести пожар этот на ответственность одного или несколько лиц, таких причин не было и не могло быть. Москва сгорела вследствие того, что она была поставлена в такие условия, при которых всякий деревянный город должен сгореть, независимо от того, имеются ли или не имеются в городе сто тридцать плохих пожарных труб. Москва должна была сгореть вследствие того, что из нее выехали жители, и так же неизбежно, как должна загореться куча стружек, на которую в продолжение нескольких дней будут сыпаться искры огня. Деревянный город, в котором при жителях владельцах домов и при полиции бывают летом почти каждый день пожары, не может не сгореть, когда в нем нет жителей, а живут войска, курящие трубки, раскладывающие костры на Сенатской площади из сенатских стульев и варящие себе есть два раза в день. Стоит в мирное время войскам расположиться на квартирах по деревням в известной местности, и количество пожаров в этой местности тотчас увеличивается. В какой же степени должна увеличиться вероятность пожаров в пустом деревянном городе, в котором расположится чужое войско? Le patriotisme feroce de Rastopchine и изуверство французов тут ни в чем не виноваты. Москва загорелась от трубок, от кухонь, от костров, от неряшливости неприятельских солдат, жителей – не хозяев домов. Ежели и были поджоги (что весьма сомнительно, потому что поджигать никому не было никакой причины, а, во всяком случае, хлопотливо и опасно), то поджоги нельзя принять за причину, так как без поджогов было бы то же самое.
Как ни лестно было французам обвинять зверство Растопчина и русским обвинять злодея Бонапарта или потом влагать героический факел в руки своего народа, нельзя не видеть, что такой непосредственной причины пожара не могло быть, потому что Москва должна была сгореть, как должна сгореть каждая деревня, фабрика, всякий дом, из которого выйдут хозяева и в который пустят хозяйничать и варить себе кашу чужих людей. Москва сожжена жителями, это правда; но не теми жителями, которые оставались в ней, а теми, которые выехали из нее. Москва, занятая неприятелем, не осталась цела, как Берлин, Вена и другие города, только вследствие того, что жители ее не подносили хлеба соли и ключей французам, а выехали из нее.


Расходившееся звездой по Москве всачивание французов в день 2 го сентября достигло квартала, в котором жил теперь Пьер, только к вечеру.
Пьер находился после двух последних, уединенно и необычайно проведенных дней в состоянии, близком к сумасшествию. Всем существом его овладела одна неотвязная мысль. Он сам не знал, как и когда, но мысль эта овладела им теперь так, что он ничего не помнил из прошедшего, ничего не понимал из настоящего; и все, что он видел и слышал, происходило перед ним как во сне.
Пьер ушел из своего дома только для того, чтобы избавиться от сложной путаницы требований жизни, охватившей его, и которую он, в тогдашнем состоянии, но в силах был распутать. Он поехал на квартиру Иосифа Алексеевича под предлогом разбора книг и бумаг покойного только потому, что он искал успокоения от жизненной тревоги, – а с воспоминанием об Иосифе Алексеевиче связывался в его душе мир вечных, спокойных и торжественных мыслей, совершенно противоположных тревожной путанице, в которую он чувствовал себя втягиваемым. Он искал тихого убежища и действительно нашел его в кабинете Иосифа Алексеевича. Когда он, в мертвой тишине кабинета, сел, облокотившись на руки, над запыленным письменным столом покойника, в его воображении спокойно и значительно, одно за другим, стали представляться воспоминания последних дней, в особенности Бородинского сражения и того неопределимого для него ощущения своей ничтожности и лживости в сравнении с правдой, простотой и силой того разряда людей, которые отпечатались у него в душе под названием они. Когда Герасим разбудил его от его задумчивости, Пьеру пришла мысль о том, что он примет участие в предполагаемой – как он знал – народной защите Москвы. И с этой целью он тотчас же попросил Герасима достать ему кафтан и пистолет и объявил ему свое намерение, скрывая свое имя, остаться в доме Иосифа Алексеевича. Потом, в продолжение первого уединенно и праздно проведенного дня (Пьер несколько раз пытался и не мог остановить своего внимания на масонских рукописях), ему несколько раз смутно представлялось и прежде приходившая мысль о кабалистическом значении своего имени в связи с именем Бонапарта; но мысль эта о том, что ему, l'Russe Besuhof, предназначено положить предел власти зверя, приходила ему еще только как одно из мечтаний, которые беспричинно и бесследно пробегают в воображении.
Когда, купив кафтан (с целью только участвовать в народной защите Москвы), Пьер встретил Ростовых и Наташа сказала ему: «Вы остаетесь? Ах, как это хорошо!» – в голове его мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней и исполнить то, что ему предопределено.
На другой день он, с одною мыслию не жалеть себя и не отставать ни в чем от них, ходил с народом за Трехгорную заставу. Но когда он вернулся домой, убедившись, что Москву защищать не будут, он вдруг почувствовал, что то, что ему прежде представлялось только возможностью, теперь сделалось необходимостью и неизбежностью. Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, встретить Наполеона и убить его с тем, чтобы или погибнуть, или прекратить несчастье всей Европы, происходившее, по мнению Пьера, от одного Наполеона.
Пьер знал все подробности покушении немецкого студента на жизнь Бонапарта в Вене в 1809 м году и знал то, что студент этот был расстрелян. И та опасность, которой он подвергал свою жизнь при исполнении своего намерения, еще сильнее возбуждала его.
Два одинаково сильные чувства неотразимо привлекали Пьера к его намерению. Первое было чувство потребности жертвы и страдания при сознании общего несчастия, то чувство, вследствие которого он 25 го поехал в Можайск и заехал в самый пыл сражения, теперь убежал из своего дома и, вместо привычной роскоши и удобств жизни, спал, не раздеваясь, на жестком диване и ел одну пищу с Герасимом; другое – было то неопределенное, исключительно русское чувство презрения ко всему условному, искусственному, человеческому, ко всему тому, что считается большинством людей высшим благом мира. В первый раз Пьер испытал это странное и обаятельное чувство в Слободском дворце, когда он вдруг почувствовал, что и богатство, и власть, и жизнь, все, что с таким старанием устроивают и берегут люди, – все это ежели и стоит чего нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить.
Это было то чувство, вследствие которого охотник рекрут пропивает последнюю копейку, запивший человек перебивает зеркала и стекла без всякой видимой причины и зная, что это будет стоить ему его последних денег; то чувство, вследствие которого человек, совершая (в пошлом смысле) безумные дела, как бы пробует свою личную власть и силу, заявляя присутствие высшего, стоящего вне человеческих условий, суда над жизнью.
С самого того дня, как Пьер в первый раз испытал это чувство в Слободском дворце, он непрестанно находился под его влиянием, но теперь только нашел ему полное удовлетворение. Кроме того, в настоящую минуту Пьера поддерживало в его намерении и лишало возможности отречься от него то, что уже было им сделано на этом пути. И его бегство из дома, и его кафтан, и пистолет, и его заявление Ростовым, что он остается в Москве, – все потеряло бы не только смысл, но все это было бы презренно и смешно (к чему Пьер был чувствителен), ежели бы он после всего этого, так же как и другие, уехал из Москвы.
Физическое состояние Пьера, как и всегда это бывает, совпадало с нравственным. Непривычная грубая пища, водка, которую он пил эти дни, отсутствие вина и сигар, грязное, неперемененное белье, наполовину бессонные две ночи, проведенные на коротком диване без постели, – все это поддерживало Пьера в состоянии раздражения, близком к помешательству.

Был уже второй час после полудня. Французы уже вступили в Москву. Пьер знал это, но, вместо того чтобы действовать, он думал только о своем предприятии, перебирая все его малейшие будущие подробности. Пьер в своих мечтаниях не представлял себе живо ни самого процесса нанесения удара, ни смерти Наполеона, но с необыкновенною яркостью и с грустным наслаждением представлял себе свою погибель и свое геройское мужество.
«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.