Второй дивизион Футбольной лиги

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Второй дивизион Футбольной лиги
Football League Second Division
Страна

Англия
Уэльс

Основан

1892

Упразднён

2004

Кол-во команд

24

Уровень в системе лиг

2 (1892—1992)
3 (1992—2004)

Выход в

Первый дивизион (1892—2004)

Выбывание в

Третий дивизион

Национальные турниры

Кубок Англии
Кубок Футбольной лиги
Трофей Футбольной лиги

Международные турниры

Кубок обладателей кубков (1960—1985, 1990—1999)

Наиболее титулован

Лестер Сити
Манчестер Сити (по 6)

Второй дивизион Футбольной лиги (англ. Football League Second Division) — вторая по значимости часть старой системы футбольных лиг Англии, которую после 1992 года сменил Чемпионат Футбольной лиги.

Не стоит путать старый Второй дивизион с новой Второй лигой, так как последняя в системе чемпионата Англии является четвёртой по значимости.





Ранняя история

Описание

Число участников лиги постоянно увеличивалось, придя к окончательному виду из 24 команд:

  • 1893 – 15 команд
  • 1894 – 16
  • 1898 – 18
  • 1905 – 20
  • 1919 – 22
  • 1987 – 23
  • 1988 – 24

Напишите отзыв о статье "Второй дивизион Футбольной лиги"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Второй дивизион Футбольной лиги

Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил: