Покрывало Изиды

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вуаль Изиды»)
Перейти к: навигация, поиск

Покрывало Изиды — покров древнеегипетской богини Изиды, считавшейся хранительницей сокровенных тайн природы и олицетворением её жизненных сил[1].

  • Покрывало Изиды (также покрывало над Изидой; вуаль, пелена) — устаревшее выражение, означающее «покров, скрывающий тайну, неизвестную истину»[2], вошедшее в употребление благодаря стихотворению Ф. Шиллера «Истукан Изиды» (1795) о статуе, закрытой покрывалом[1].
  • «Покрывало Изиды» (Le Voile d’Isis; 1845—1846) — стихотворение французского поэта Шарля Леконта де Лиль.
  • «Покрывало Изиды» (Le Voile d'Isis; 1890—1935) — французский эзотерический журнал.
  • «Покрывало Изиды» (1912) — критические очерки Георгия Чулкова за 1905—1911 годы.
  • «Покрывало Изиды» (1969) — роман Олеся Бердника.
  • «Покрывало Изиды» (2004) — исторический очерк понимания природы французского философа Пьера Адо[3][4].


См. также

Напишите отзыв о статье "Покрывало Изиды"

Примечания

  1. 1 2 [enc-dic.com/winged/Pripodnjat-zavesu-tan-1372/ Приподнять завесу тайны] // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
  2. Покрывало Изиды // Справочник по фразеологии. 2013.
  3. фр. Le Voile d’Isis. Essai sur l’histoire de l’idée de nature. Париж, 2004
  4. [www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674030497 англ.]
  5. [books.google.fr/books?id=uudQAAAAYAAJ&q=Снятие+покрова+изиды& «…сорвать „покрывало Изиды“ и узреть обнажённую истину»]
  6. [books.google.fr/books?id=JwS5AAAAIAAJ&q=Снятие+покрова+изиды& «„Апокалипсис“ по-гречески означает откровение, то есть снятие покрова, обнажение…»]
__DISAMBIG__

Отрывок, характеризующий Покрывало Изиды

– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.