Харрельсон, Вуди

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вуди Харрельсон»)
Перейти к: навигация, поиск
Вуди Харрельсон
Woody Harrelson

Вуди Харрельсон на премьере фильма «Добро пожаловать в Zомбилэнд» на фестивале Fantastic Fest (англ.) в 2009 году</span></td></tr>
Имя при рождении:

Вудроу Трэйси Харрельсон

</td></tr>
Дата рождения:

23 июля 1961(1961-07-23) (62 года)

</td></tr>
Место рождения:

Мидленд, Техас, США

</td></tr>
Гражданство:

США США

</td></tr>
Профессия:

актёр, продюсер, драматург

</td></tr>
Карьера:

1985 — настоящее время

</td></tr>
Награды:

«Эмми» (1989) </td></tr> </table>

Ву́ди Ха́ррельсон[1][2] (англ. Woody Harrelson; настоящее имя Вудроу Трэйси Харрельсон, Woodrow Tracy Harrelson; род. 23 июля 1961, Мидленд, Техас) — американский актёр, продюсер и драматург, обладатель премии «Эмми» (1989), двукратный номинант на премию «Оскар» (1997, 2010), четырёхкратный номинант на «Золотой глобус» (1997, 2010, 2013, 2015).





Биография

Ранние годы

Харрельсон родился в Мидленде, Техас, в семье Чарльза Харрельсона и Дайаны Лу Освалд, которые развелись в 1964 году, когда Вуди было 3 года. Был средним сыном в семье, имеет двух братьев Джордана и Бретта. Когда ему исполнилось 7 лет, отца посадили в тюрьму за убийство. Спустя 10 лет (в 1979 году) Чарльз Харрельсон был обвинён в убийстве окружного судьи Джонатана Вуда и получил два пожизненных срока[3].

В 1973 году Харрельсон переехал к своей матери в город Ливан в штате Огайо, где и вырос[4]. Харрельсон учился в средней школе Ливана, а также изучал английский язык и актёрское мастерство в Ганновер Колледж (англ. Hanover College) в Индиане. Он получил степень бакалавра искусств по английскому языку и актёрскому мастерству в 1983 году.

Карьера

Стал известен после роли Вуди Бойда в телевизионном комедийном сериале «Чирс». Первой главной ролью в кино был Билли Хойл в фильме «Белые люди не умеют прыгать», также известен по ролям серийного убийцы Микки Нокса в фильме «Прирождённые убийцы» (1994, реж. Оливер Стоун), издателя журнала Ларри Флинта в фильме «Народ против Ларри Флинта» (1996, реж. Милош Форман), кантри-певца Dusty в фильме «Компаньоны», охотника Карсона Уэллса в фильме «Старикам тут не место», убийцы зомби Таллахасси в фильме «Добро пожаловать в Зомбилэнд» и слепого пианиста/продавца мяса Эзры Тернера в фильме «Семь жизней». Он также появился в роли Хеймитча Эбернети в фильмах «Голодные игры» (2012 год) и «Голодные игры: И вспыхнет пламя» (2013 год). А также в роли Чарли Костелло в фильме «Семь психопатов» (2012 год) и Мерритта Маккинни в фильме «Иллюзия обмана» (2013 год).

Рассматривался на роль Мэрдока в фильм «Команда „А“» (2010).

Личная жизнь

Вуди Харрельсон официально был женат дважды.

В 1985 году женился на Нэнси Саймон, дочери известного драматурга, автора пьесы «Билокси-блюз» Нила Саймона, в одной из сценических версий которой Харрельсон прославился в 1984 году.

25 декабря 2008 года женился во второй раз, на своей бывшей ассистентке Лоре Луи.

У Вуди три дочки от Лоры Луи: Дени Монтана Харрельсон (род. 5 марта 1994), Зои Джордано Харрельсон (род. 22 сентября 1996) и Макани Равелло Харрельсон (род. 3 июня 2006).

Харрельсон известен как убеждённый сторонник веганизма и легализации марихуаны.

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
19851993 с Весёлая компания Cheers Вуди Бойд
1986 ф Дикие коты Wildcats Krushinski
1989 с Дорогой Джон Dear John Ричард
1989 с Симпсоны The Simpsons Вуди Бойд
1990 с Диснейленд Disneyland Вуди Бойд
1991 ф Доктор Голливуд Doc Hollywood Хэнк Гордон
1991 ф Тед и Венера Ted & Venus бездомный ветеран вьетнамской войны
1992 ф Белые люди не умеют прыгать White Men Can't Jump Билли Хойл
1993 ф Непристойное предложение Indecent Proposal Дэвид Мёрфи
1994 ф Я согласен на всё I'll Do Anything Ground Zero Hero
1994 ф У ковбоев так принято The Cowboy Way Пеппер Льюис
1994 ф Прирождённые убийцы Natural Born Killers Микки Нокс
1995 ф Денежный поезд Money Train Чарли
1996 ф Ловец солнца The Sunchaser д-р Майкл Рейнольдс
1996 ф Заводила Kingpin Рой «Резиновый человек» Мансон
1996 с Спин-Сити Spin City Томми Дюген
1996 ф Народ против Ларри Флинта The People vs. Larry Flynt Ларри Флинт
1997 ф Добро пожаловать в Сараево Welcome to Sarajevo Флинн
1997 ф Плутовство Wag the Dog сержант Уильям Шуман
1998 ф Пальметто Palmetto Гарри Барбер
1998 ф Тонкая красная линия The Thin Red Line сержант Кек
1998 ф Страна холмов и долин The Hi-Lo Country Big Boy Matson
1999 с Фрейзьер Frasier Вуди Бойд
1999 ф Эд из телевизора Edtv Рэй Пекурни
1999 ф Бей в кость Play It to the Bone Винс Будро
2001 с Уилл и Грейс Will & Grace Нэтан
2002 ф Хуже не бывает Scorched Джейсон «Вудс» Уолли
2003 ф Покойный Генри Мосс This So-Called Disaster: Sam Shepard Directs the Late Henry Moss камео
2003 ф Управление гневом Anger Management Галаксия / Охранник Гарри
2004 ф После заката After the Sunset Стэн Лойд
2004 ф Она ненавидит меня She Hate Me Leland Powell
2005 ф Большая белая обуза The Big White Рэй Барнелл
2005 ф Северная страна North Country Бил Уайт
2005 ф Победительница The Prize Winner of Defiance Лео «Келли» Райан / ограниченный выпуск
2006 ф Компаньоны A Prairie Home Companion Дасти
2006 ф Помутнение A Scanner Darkly Эрни Локман
2007 ф Транссибирский экспресс Transsiberian Рой
2007 ф Битва в Сиэтле Battle in Seattle Дейл
2007 ф Штука The Grand Одноглазый Джек Фаро
2007 ф Старикам тут не место No Country for Old Men Карсон Уэллс
2007 ф Эскорт для дам The Walker Картер Пейдж III
2007 ф Нанкин Nanking Bob Wilson
2008 ф Семь жизней Seven Pounds Эзра Тёрнер
2008 ф Любовный менеджмент Management Джанго
2008 ф Сёрфер Surfer, Dude Джэк Майвезер
2008 ф Полупрофессионал Semi-Pro Эд Моникс
2008 ф Лунатизм Sleepwalking Рэнделл
2009 ф 2012 2012 Чарли Фрост
2009 ф Добро пожаловать в Zомбилэнд Zombieland Таллахасси
2009 ф ЗащитнеГ Defendor Артур Поппингтон
2009 ф Посланник The Messenger Капитан Тони Стоун
2010 ф Бунраку Bunraku Бармен
2011 ф Бастион Rampart Дэйв Браун
2011 ф Секс по дружбе Friends with Benefits Томми
2011 ф Та сторона M Marston the First/Marston the Second
2011 ф Игра изменилась Game Change Стив Шмидт
2012 ф Голодные игры The Hunger Games Хеймитч Эбернети
2012 ф Семь психопатов Seven Psychopaths Чарли
2013 ф Иллюзия обмана Now You See Me Мерритт Маккинни
2013 ф Голодные игры: И вспыхнет пламя The Hunger Games: Catching Fire Хеймитч Эбернети
2013 ф Из пекла Out of the Furnace Кёртис Де Гроут
2014 с Настоящий детектив True Detective Мартин Харт
2014 ф Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть 1 The Hunger Games: Mockingjay – Part 1 Хеймитч Эбернети
2015 ф Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть 2 The Hunger Games: Mockingjay – Part 2 Хеймитч Эбернети
2016 ф Три девятки Triple Nine детектив-сержант Джеффри Аллен
2016 ф Иллюзия обмана 2 Now You See Me 2 Мерритт Маккинни
2016 ф Дуэль The Duel Абрахам Брант
2017 ф Война планеты обезьян War for the Planet of the Apes полковник

Награды и номинации

Напишите отзыв о статье "Харрельсон, Вуди"

Примечания

  1. [www.thisislondon.co.uk/theatre/review-574706-welcome-to-woody-world.do Welcome to Woody World | Theatre]
  2. Sipchen, Bob. [articles.latimes.com/1998/dec/20/magazine/tm-55786/2 The Life of Woody] (December 20, 1998).
  3. [www.cbsnews.com/stories/2007/03/21/entertainment/main2592684.shtml Woody Harrelson's Father Dies in Prison], CBS News (March 21, 2007).
  4. [nl.newsbank.com/nl-search/we/Archives?p_product=DDNB&p_theme=ddnb&p_action=search&p_maxdocs=200&p_topdoc=1&p_text_direct-0=0F504F41A7D42079&p_field_direct-0=document_id&p_perpage=10&p_sort=YMD_date:D&s_trackval=GooglePM Dayton Daily News Archive of Past Articles], Dayton Daily News (July 24, 1991).
  5. [www.mtv.com/news/articles/1684181/2012-mtv-movie-awards-nominees.jhtml 2012 MTV Movie Awards Nominees: The Full Lift]. MTV. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/6F0HZxqK8 Архивировано из первоисточника 10 марта 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Харрельсон, Вуди

– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.