Вуд, Эрнст Эгертон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрнст Эгертон Вуд
Ernest Egerton Wood
Место рождения:

Манчестер, Англия

Место смерти:

Хьюстон, США

Род деятельности:

востоковед, писатель, теософ

Язык произведений:

английский

Эрнст Эгертон Вуд (англ. Ernest Egerton Wood; 18 августа 1883, Манчестер, Англия — 17 сентября 1965, Хьюстон, США) — теософ, востоковед, преподаватель санскрита, популяризатор йоги и автор многочисленных книг, в том числе об основах концентрации, медитации и йоги.



Биография

Вуд получил образование в Манчестере в технологическом колледже, где изучал химию, физику и геологию. С юности он заинтересовался буддизмом и йогой, начал изучать санскрит.

Прослушав лекцию известного теософа Анни Безант, Вуд заинтересовался теософией и вступил в Манчестерское отделение английской секции Теософского Общества (ТО), которая тогда была одной из крупнейших секций ТО. В 1908 году, когда Анни Безант стала президентом ТО и уехала в Адьяр, он последовал за ней и вскоре стал её помощником. С 1909 по 1914 был личным секретарём Ч. Ледбитера[1].

По предложению Анни Безант Вуд стал активно участвовать в воспитательной работе. В 1910 году он занял пост директора нескольких школ и колледжей, основанных ТО. Он стал профессором физики, директором и президентом нескольких колледжей. Своей лекционной и публицистической деятельностью он активно способствовал распространению теософских идей, посетив несколько стран. До конца второй мировой войны он прожил в Индии, после чего переехал в США.

Впоследствии разочаровавшись в Теософском Обществе и направлении, которое приняла его деятельность, Вуд оставил его и посвятил себя изучению классической йоги.

Напишите отзыв о статье "Вуд, Эрнст Эгертон"

Ссылки

  • [static.livingcosmos.org/ebooks/ernest-wood/ Full text of Concentration. A Practical Course — With a Supplement on Meditation] [vrata-istiny.com/books/sosredotochenie/ (сосредоточение)]
  • [vrata-istiny.com/books/sem-luchei Семь лучей]
  • [hpb.narod.ru/NaturalTheosophy.htm Full text of Natural Theosophy]
  • [www.sacred-texts.com/hin/gpu/index.htm Full text of The Garuda Purana]
  • [www.sacred-texts.com/hin/gsoy/index.htm Full text of Great Systems of Yoga]
  • [www.questbooks.net/author.cfm?authornum=55 Short Author’s Biography of E. Wood at Quest Books (www.questbooks.net/)]
  • [www.katinkahesselink.net/his/wood1.html Ernest Wood: «Clairvoyant investigations by C.W. Leadbeater on Alcyone’s (or Krishnamurti’s) previous lives»]. (With extensive notes by C. Jinarajadasa)
  • [etextlib.ru/Book/Details/53895 Эрнест Вуд «Ясновидческие исследования Ч. У. Ледбитера и „Жизни Алкиона“»]
  • [www.katinkahesselink.net/his/wood3.html Ernest Wood: «There is no religion higher than truth», on the discovery of Jiddu Krishnamurti, his youth and upbringing and Leadbeater’s role in this]

Примечания

  1. См. Вуд Эрнест «Ясновидческие исследования Ч. У. Ледбитера и „Жизни Алкиона“»

Отрывок, характеризующий Вуд, Эрнст Эгертон

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]