Вулли, Ричард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ричард ван дер Рит Вулли
Richard van der Riet Woolley
Дата рождения:

24 апреля 1906(1906-04-24)

Место рождения:

Уэймут, Великобритания

Дата смерти:

24 декабря 1986(1986-12-24) (80 лет)

Место смерти:

Сомерсет Вест, ЮАР

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

астрономия

Место работы:

Кембриджская обсерватория, Гринвичская обсерватория, Южно-Африканская обсерватория

Альма-матер:

Университет Кейптауна, Кембриджский университет

Награды и премии:

Ричард ван дер Рит Вулли (англ. Richard van der Riet Woolley; 24 апреля 1906 — 24 декабря 1986) — английский астроном.



Биография

Родился в Уэймуте (Великобритания), в 1924 окончил Кейптаунский университет, продолжал образование в Кембриджском университете. В 1933—1937 работал главным ассистентом в Гринвичской обсерватории, в 1937—1939 — сотрудник обсерватории Кембриджского университета, в 1937—1939 — работал в Кембриджской обсерватории, в 1939—1955 — директор обсерватории Маунт-Стромло (Австралия). В 1956—1971 — директор Гринвичской обсерватории — Королевский астроном; завершил перевод обсерватории в Херстмонсо. В 1972—1976 — директор Южно-Африканской обсерватории. Член Лондонского королевского общества (1953).

Основные труды в области наблюдательной и теоретической астрофизики. В 1930-е годы вел позиционные наблюдения на меридианном круге, спектральные наблюдения Солнца со спектрогелиоскопом, измерял двойные звезды. В обсерватории Маунт-Стромло занимался главным образом солнечной физикой — проблемами фотосферной конвекции, образования эмиссионных спектров хромосферы и короны. Впоследствии занялся вопросами звездной динамики, в частности, изучал строение и равновесие шаровых скоплений, эволюцию галактических орбит, определял лучевые скорости звезд. Автор (совместно с Д. Стиббсом) монографии «Внешние слои звезд» (1953), посвященной проблемам теории звездных атмосфер.

Вице-президент Международного астрономического союза (1952—1958). Золотая медаль Королевского астрономического общества (1971).

Известен своим скептицизмом относительно полётов в космос. Вулли считал их напрасной тратой денег и призывал вместо этого финансировать астрономию[1][2].

Напишите отзыв о статье "Вулли, Ричард"

Примечания

  1. Woolley, Richard (1936). «Book Review: Rockets in Space, by P.E. Cleator». Nature 137 (3463): 417–470. DOI:10.1038/137417a0. Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1936Natur.137..417. 1936Natur.137..417.].
  2. Staff writers. [www.time.com/time/magazine/article/0,9171,861825,00.html Utter Bilge?], Time (16 January 1956). Проверено 24 февраля 2008.

Литература

  • Колчинский И.Г.,Корсунь А.А.,Родригес М.Г. Астрономы.Биографический справочник. — Киев: Наукова думка, 1986.

Отрывок, характеризующий Вулли, Ричард

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]