Вши настоящие

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Вши настоящие
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Подкласс: Открыточелюстные
Инфракласс: Крылатые насекомые
Надотряд: Сеноедообразные
Отряд: Пухоеды и вши
Подотряд: Вши
Семейство: Вши настоящие
Латинское название
Pediculidae
Leach, 1817

Вши настоящие (лат. Pediculidae) — семейство отряда Пухоеды и вши, представители которого в основном являются паразитами человека.





Систематика

Семейство входит в состав отряда Anoplura, к которому также относятся еще два семейства – Echinophthiridae и Haematophidae. Представители Echinophthiridae живут на морских млекопитающих (тюленья вошь и др.), а представители Haematophidae паразитируют на всех наземных млекопитающих, кроме приматов[1].

К настоящему семейству относятся вши рода Phthirus и Pediculus. Ранее представителей семейства Pediculidae и остальных представителей отряда Siphunculata объединяли в один отряд с пухоедами под названием Pseudorhynchota[2].

Наиболее распространенными и известными представителями семейства являются:

Общая характеристика

Голова сужена в передней части. Ротовые органы представителей семейства направлены вперед. Темя разделено продольным швом на две симметричных половины. Ротовой аппарат относится к колюще-сосущему типу. Всего стилетов три: верхний, средний и нижний. Верхний имеет вид двойного желоба и непосредственно проводит кровь в глотку. Средний имеет трубчатое строение и предназначен для выведения слюны. Нижний — является колющим органом, он вогнут, и внутри него, как в желобе, находятся два выше расположенных стилета. Органы зрения представлены парой слабо развитых простых глазков. Усики короткие, располагаются впереди глазков. Брюшко состоит из 9 сегментов, членики с третьего по восьмой которых несут на себе 6 пар стигм. Представители семейства, как и отряда в целом не имеют крыльев. Половой диморфизм проявляется в размере особей различных полов — самки крупнее самцов[3].

Вредоносность

Представители семейства имеют эпидемиологическое значение. Головная вошь является переносчиком сыпного, возвратного тифа и других риккетсиозов[4].

Наибольшую опасность вши представляют в антисанитарных условиях при массовых скоплениях людей во время периодов нарушения обычной общественной жизни, преимущественно в холодное время года.

Вторым элементом вредоносности является нанесение субъективного ущерба: при питании вшей на теле человека наблюдается сильный зуд. Вследствие этого, у больных снижается качество жизни, появляются внешние проявления заболевания в местах питания вшей. При интенсивном расчесывании кожных покровов вероятно появление их повреждений, бактериального инфицирования расчесов и развитие гнойных осложнений[5].

Напишите отзыв о статье "Вши настоящие"

Примечания

  1. Шванвич Б.Н. Курс общей энтомологии. — М.Л. Советская наука. 1949.—900 с., ил.
  2. Бей-Биенко Г.Я. Общая энтомология. — 3-е издание., доп.— М.: Высш.школа, 1980. — 416 с.,ил.
  3. Дербенева-Ухова В. П. Руководство по медицинской энтомологии. Под ред. В. П. Дербеневой-Уховой. М., «Медицина», 1974, 360 с.
  4. Захваткин Ю. А., Курс общей энтомологии, Москва, «Колос», 2001—376 с.
  5. Зенкевич Л. А. Жизнь животных. Энциклопедия в 6 томах. Т. 3 Пауки и насекомые. — М., «Просвещение», 1969. — 637 с.

Отрывок, характеризующий Вши настоящие

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.