Вышибала (фильм, 2011)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вышибала
Goon
Жанр

комедия

Режиссёр

Майкл Даус

Продюсер

Дон Кармоди
Йен Димерман
Дэвид Гросс
Андре Руле
Джесси Шапира

Автор
сценария

Адам Фраттасио, Даг Смит (роман)
Джей Барушель
Эван Голдберг (англ.)

В главных
ролях

Шонн Уильям Скотт
Лев Шрайбер
Джей Барушель

Оператор

Бобби Шор

Композитор

DJ Рэм

Кинокомпания

Myriad Pictures
Magnolia Pictures
Entertainment One

Длительность

92 мин.

Бюджет

7 000 000 $

Сборы

6 483 963 $[1]

Страна

Канада Канада

Язык

английский

Год

2011

IMDb

ID 1456635

К:Фильмы 2011 года

«Вышибала» (англ. Goon) — комедия режиссёра Майкла Дауса по сценарию Джея Барушеля и Эвана Голдберга, экранизации романа Адама Фраттасио и Дага Смита «Вышибала: Правдивая история невероятного путешествия в низшие лиги хоккея». В главных ролях Шонн Уильям Скотт и Лев Шрайбер. Премьера состоялась на кинофестивале в Торонто 10 сентября 2011 года. В России фильм вышел 1 марта 2012 года.





Сюжет

Даг Глатт (Шонн Уильям Скотт) — очень славный простодушный парень, считающий себя изгоем в своей семье. Однажды он посещает игру низшей хоккейной лиги со своим другом Райаном (Джей Барушель). Райан насмехается над командой гостей и один из игроков во время драки поднимается на трибуны. Даг, защищая своего друга, бьёт головой хоккеиста и вырубает его, после чего остальная толпа аплодирует ему. Вскоре после этого, Дагу звонит тренер домашней команды и предлагает ему работу тафгая, чья роль заключается в защите товарищей по команде и участие в драках с игроками из другой команды.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Вышибала (фильм, 2011)"

Примечания

  1. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=goon.htm Goon (2012) — Box Office Mojo]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вышибала (фильм, 2011)

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]