Вышибала (фильм, 2011)
Вышибала | |
Goon | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр |
Майкл Даус |
Продюсер |
Дон Кармоди |
Автор сценария |
Адам Фраттасио, Даг Смит (роман) |
В главных ролях | |
Оператор |
Бобби Шор |
Композитор |
DJ Рэм |
Кинокомпания |
Myriad Pictures |
Длительность |
92 мин. |
Бюджет |
7 000 000 $ |
Сборы |
6 483 963 $[1] |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Вышибала» (англ. Goon) — комедия режиссёра Майкла Дауса по сценарию Джея Барушеля и Эвана Голдберга, экранизации романа Адама Фраттасио и Дага Смита «Вышибала: Правдивая история невероятного путешествия в низшие лиги хоккея». В главных ролях Шонн Уильям Скотт и Лев Шрайбер. Премьера состоялась на кинофестивале в Торонто 10 сентября 2011 года. В России фильм вышел 1 марта 2012 года.
Содержание
Сюжет
Даг Глатт (Шонн Уильям Скотт) — очень славный простодушный парень, считающий себя изгоем в своей семье. Однажды он посещает игру низшей хоккейной лиги со своим другом Райаном (Джей Барушель). Райан насмехается над командой гостей и один из игроков во время драки поднимается на трибуны. Даг, защищая своего друга, бьёт головой хоккеиста и вырубает его, после чего остальная толпа аплодирует ему. Вскоре после этого, Дагу звонит тренер домашней команды и предлагает ему работу тафгая, чья роль заключается в защите товарищей по команде и участие в драках с игроками из другой команды.
В ролях
- Шонн Уильям Скотт — Даг Глатт
- Лев Шрайбер — Росс Рэа
- Джей Барушель — Пат
- Марк-Андре Гронден — Ксавье Лафлейм
- Элисон Пилл — Ева
- Юджин Леви — мистер Глатт
- Дэвид Петкау — Айра Глатт
- Ким Коутс — Ронни Ортенс
- Джонатан Черри — Марко Белчер
- Рики Мейб — Джон Стивенсон
- Дэвид Лоуренс — Ричард
- Эллен Дэвид — миссис Глатт
- Джефф Банджавич — Брэндон
Напишите отзыв о статье "Вышибала (фильм, 2011)"
Примечания
- ↑ [www.boxofficemojo.com/movies/?id=goon.htm Goon (2012) — Box Office Mojo]
Ссылки
- [www.goonthemovie.ca/ Официальный сайт]
- «Вышибала» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.boxofficemojo.com/movies/?id=Goon.htm «Вышибала»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
- [www.rottentomatoes.com/m/Goon/ «Вышибала»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
|
Отрывок, характеризующий Вышибала (фильм, 2011)
– Unterkunft, – повторил Пьер.– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]