Вьеле-Гриффен, Франсис
Франсис Вьеле-Гриффен |
Франсис Вьеле-Гриффен (фр. Francis Vielé-Griffin, 26 апреля 1864, Норфолк — 11 декабря 1937, Бержерак, департамент Дордонь) — французский поэт-символист.
Содержание
Биография
По отцу — потомок лионских протестантов, переселенцев XVII века из Франции в США. По материнской линии — потомок шотландских католиков, бежавших в том же XVII веке в США от преследований Кромвеля. Родители разошлись, когда ему было 9 лет. Он остался с матерью, принял её фамилию Гриффен и переехал вместе с нею в Париж. Быстро бросил учебу и посвятил себя литературе. Дебютировал как поэт в 1886. Занялся журналистикой. Сблизился с Анри де Ренье, Стефаном Малларме, дружил с Андре Жидом, Верхарном, Жаммом, Валери, вошел в парижские литературные салоны, выступал в кабаре.
Произведения
- Cueille d’avril (1886)
- Les Cygnes: poésies, 1885—1886 (1887)
- Joies: poèmes, 1888—1889 (1889)
- Diptyque (1891)
- Les Cygnes: nouveaux poèmes 1890-91 (1892)
- La Chevauchée d’Yeldis et autres poèmes (1892)
- Swanhilde: poème dramatique, 1890—1893 (1894)
- La Clarté de vie: Chansons à l’ombre; Au gré de l’heure; ″In memoriam″; En Arcadie (1897)
- Phocas le jardinier, précédé de Swanhilde, Ancaeus, les Fiançailles d’Euphrosine (1898)
- La Partenza (1899)
- La Légende ailée de Wieland le forgeron (1900)
- L’Amour sacré, poèmes (1903)
- La lumière de Grèce: Pindare; Sapho; la Légende ailée de Bellérophon Hippalide (1912)
- Voix d’Ionie: le Délire de Tantale; Pasiphaé; Galatée; les Noces d’Atalante; la Sagesse d’Ulysse; précédées de quelques poèmes (1914)
- Couronne offerte à la muse romaine (1922)
- La Rose au flot, légende du Poitou (1922)
- Le Domaine royal, discours lyriques (1923)
- Choix de poèmes (1923)
- Le Livre des reines (1929)
- Souvenirs d’enfance et de première jeunesse (1939)
Новейшие издания
- Œuvres. Genève: Slatkine Reprints, 1977
- L’Amant des heures claires. Paris: La Différence, 1994
Напишите отзыв о статье "Вьеле-Гриффен, Франсис"
Литература
- Scalamandrè R. Francis Vielé-Griffin e il simbolismo. Vibo Valentia: Bonelli, 1950
- Kuhn R. C. The return to reality; a study of Francis Vielé-Griffin. Genève: E. Droz, 1962
- Paysac H. de. Francis Vielé-Griffin, poète symboliste et citoyen américain. P.: A.G. Nizet, 1976
- Scalamandrè R. F. Vielé-Griffin e il platonismo: storia e miti di un poeta simbolista. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 1981
Публикации на русском языке
В России стихи Вьеле-Гриффена переводили И. Анненский, В. Брюсов, М. Волошин, И. Эренбург, И.Тхоржевский, А.Эфрон, Э.Линецкая, Б.Дубин, Р.Дубровкин и др., о нем писал Н.Гумилев.
- Поэты Франции. Век XIX. М.: Художественная литература, 1985, с.372-374
- Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора/ Под ред. Г. К. Косикова. М.: Изд-во МГУ, 1993
- Фавн перед зеркалом (стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина). М.: Русский путь, 2008
Признание
Член Бельгийской Королевской академии французского языка и литературы, командор ордена Почётного легиона.
Ссылки
- Тексты по теме Н. С. Гумилёв о Вьеле-Гриффене // «Северные Записки». 1914, N 1 (январь), 58—59, как вступление к переводу «Кавалькады Изольды», так Гумилёв перевёл «La Chevauchée d'Yeldis». в Викитеке?
- [membres.lycos.fr/crcrosnier/preb00/vielegriffin.htm Персональный сайт] (фр.)
Отрывок, характеризующий Вьеле-Гриффен, Франсис
К девяти часам утра, когда войска уже двинулись через Москву, никто больше не приходил спрашивать распоряжений графа. Все, кто мог ехать, ехали сами собой; те, кто оставались, решали сами с собой, что им надо было делать.Граф велел подавать лошадей, чтобы ехать в Сокольники, и, нахмуренный, желтый и молчаливый, сложив руки, сидел в своем кабинете.
Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.