Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Для передачи вьетнамских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Наиболее подробная версия этих правил была разработана Центральным научно-исследовательским институтом геодезии, аэросъёмки и картографии (ЦНИИГАиК), утверждена ГУГК СССР и издана в 1973 году.
Содержание
Региональные особенности
Фонология разных диалектов вьетнамского языка существенно отличается друг от друга. Наиболее влиятельными являются ханойская (север) и хошиминская (сайгонская, юг) произносительные нормы. Однако для правил русско-вьетнамской транскрипции используется в основном северо-центральное произношение, в котором различается наибольшее количество согласных фонем.
Правила передачи
Один подстрочный и четыре надстрочных знака, обозначающие тоны (. , ` , ´ , ̉ , ˜), при транскрипции кириллицей не передаются.
Ниже в таблице даётся северо-центральное произношение, через косую черту — варианты для северо-центрального и северного (ханойского) произношения. Через тильду даются варианты записи (нотации) одного звука.
Орфография | Произношение | Передача по-русски |
---|---|---|
a | [aː]? | a |
ă | [ɐ]? | a: Bắc Cạn — Баккан |
â | [ɜ~ʌ]? | а |
ây | [əɪ̯]? | эй — в слоге tây: Tây Ninh — Тэйнинь |
ей — в слоге plây: Plây Cu — Плейку | ||
ай — в остальных слогах: Châu Mây — Тяумай | ||
b | [ɓ]? | б |
с | [k]? | к |
ch | [c~tɕ]? | ть — перед ư: Chư Nam — Тьынам |
т — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, и, ю): An Châu — Антяу, Chơ Bờ — Тёбо, Chiêc — Тьек, Chich — Тить | ||
[c]? / [k]? | ть — на конце слогов: Rạch Giá — Ратьзя | |
d | [ɟ]? / [z̪]? | з: Hải Dương — Хайзыонг |
[d]? | д — в названиях, происходящих не из вьетнамского языка: Da (стиенг «река») — Да, Dak (мнонг. «река, озеро») — Дак | |
đ | [ɗ]? | д |
е | [ɛ]? | е — после согласной: Sông Be — Шонгбе |
э — после гласной: En — Эн | ||
ê | [e]? | е — после согласной и в сочетаниях iê и uyê: Yên Bái — Йенбай |
э — после гласной: Huê — Хюэ | ||
f | [f]? | ф |
g | [ɣ]? | г — кроме как перед i |
gi | [zi]? | зи — если отдельный слог: Gi Lang — Зиланг |
[z]? | зь — перед гласными ê и ư: Giưa — Зьыа, Giêm Hô — Зьемхо | |
з — перед остальными гласными (которые записываются как я, е, ё, ю): Gia Lai — Зялай, Giòng Riêng — Зёнгрьенг, Giep — Зеп | ||
gh | [ɣ]? | г |
h | [h]? | х |
i | [i]? | После согласных; между согласными и гласными, кроме ê; в слогах qui, hui, khui, thui — и: Bi Đup — Бидуп, Na Nhiu — Наниу, |
й — после гласных, кроме ê: Hôi An — Хойан | ||
опускается — в сочетаниях типа g+i+X, где X любая гласная буква, кроме ê, ư: Giòng Riêng — Зёнгрьенг | ||
iê | [iə]? | ье: Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу |
k | [k]? | к |
kh | [x]? | кх: Khánh Hòa — Кханьхоа |
l | [l]? | л |
m | [m]? | м |
n | [n]? | н |
ng | [ŋ]? | нг: Quảng Nam — Куангнам |
ngh | [ŋ]? | нг: Nghệ An — Нгеан |
nh | [ɲ]? | нь (=н+е, ё, и, ю, я): Vinh — Винь |
o | [ɔ]? | о — кроме как после ch, nh, gi |
ô | [o]? | о — кроме как после ch, nh, gi |
ơ | [əː]? | о кроме как после ch, nh, gi: Cần Thơ — Кантхо |
p | [p]? | п (встречается в начале слога только в иноязычных словах): Đình Lap — Диньлап |
ph | [f]? | ф: Phú Yên — Фуйен |
q | [k]? | к: Qui Hâu — Куихау |
r | [z]? | р: Rạch Giá — Ратьзя, Cam Ranh — Камрань |
s | [s]? | ш: Sóc Trăng — Шокчанг, Sơn La — Шонла, Lạng Sơn — Лангшон |
t | [t]? | т: Tân An — Танан |
th | [tʰ]? | тх: Phan Thiết — Фантхьет |
tr | [tʂ]? | ч: Quảng Trị — Куангчи, Nha Trang — Нячанг |
u | [u]? | ю — после ch, nh, gi, а также в сочетаниях uê, ui, uy, uyê, после h, kh, l, th, x: Huế — Хюэ, Nhu Quan — Нюкуан, Thui Phả — Тхюифа |
у — в остальных случаях: Kon Tum — Контум, U Minh — Уминь | ||
ui | [Cʷi]? | юи после h, kh, th: Thui Phả — Тхюифа |
юй после ch, nh, gi, l, x: Xui Vang — Сюйванг | ||
уи в слоге qui/quy: Quy — Куи | ||
уй в остальных случаях Bui Chu — Буйтю | ||
uy | [Cʷi]? | юи — после ch, nh, gi, l, x, в конце слога, оканчивающегося на согласную: Thanh Thuy — Тханьтхюи, Guiy Xuyen — Зюисюен |
уи — в остальных случаях: Quỳnh Lưu — Куиньлыу | ||
uyê | юе — после ch, h, nh, gi, l, x: Xuyên — Сюен | |
уе — в остальных случаях: Thai Nguyên — Тхайнгуен; Nguyên — Нгуен | ||
ư | [ɨ]? | ы: Hải Dương — Хайзыонг |
v | [v]? | в: Việt Nâm — Вьетнам |
x | [s]? | c: Đồng Xuân — Донгсуан, Long Xuyên — Лонгсюен |
y | [j]? [i]? |
й — в начале слога, после гласных, кроме u: Yên Bái — Йенбай, Chợ Thây Yên — Тётхайен (стечение yy и iy передаётся одной буквой «й») |
и — после согласных и в сочетании uy: Mỹ Tho — Митхо, Lý — Ли. | ||
не передаётся в сочетании uyê: Xuyên — Сюен | ||
yê | йе — в начале слога, кроме сочетания uyê |
Имена собственные
Вьетнамские имена собственные в русском языке пишутся по определённым правилам[1].
Географические названия
Географические названия пишутся в одно слово[1]:
В географических названиях в русском языке «ударение условно ставится на последнем слоге»[2]:
- Hà Nội — Хано́й
- Điện Biên Phủ — Дьенбьенфу́
Личные имена
В личных именах каждая морфема пишется раздельно и с заглавной буквы[1]:
- Hồ Chí Minh — Хо Ши Мин (правильно «Хо Ти Минь», однако используется устоявшееся написание)
- Bảo Đại — Бао Дай
Храмовые имена императоров пишутся с прописной буквы через дефис: например, Ле Тхань-тонг.
См. также
Напишите отзыв о статье "Вьетнамско-русская практическая транскрипция"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5. с.18
- ↑ [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/18%20Вьетнам.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама] / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973. — 63 с. — 350 экз.
Литература
- [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/18%20Вьетнам.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама] / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М., 1973. — 63 с. — 350 экз.
- Мурзаев Э. М. Географические названия Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
- Мхитарян Т. Т. Особенности передачи вьетнамских топонимов средствами русской графики // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Сердюченко Г. П. Вьетнамский язык // Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. Стр. 276—289.
- Стратанович Г. Г. Проблемы уточнения этнонимов и топонимов Юго-Восточной Азии // Топонимия Востока. — М., 1962.
- Хоанг Тхи Тьяу. Названия рек Вьетнама // Топонимия Востока. Исследования и материалы. — М., 1969.
Дополнительная литература
- Мхитарян Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. — М., 1959.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
- Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
Ссылки
- [polusharie.com/index.php?topic=3678.msg263993#msg263993 Сканы таблиц с практической транскрипцией] на форуме Восточное полушарие
|
Отрывок, характеризующий Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Вернувшись поздно вечером, Соня вошла в комнату Наташи и, к удивлению своему, нашла ее не раздетою, спящею на диване. На столе подле нее лежало открытое письмо Анатоля. Соня взяла письмо и стала читать его.
Она читала и взглядывала на спящую Наташу, на лице ее отыскивая объяснения того, что она читала, и не находила его. Лицо было тихое, кроткое и счастливое. Схватившись за грудь, чтобы не задохнуться, Соня, бледная и дрожащая от страха и волнения, села на кресло и залилась слезами.
«Как я не видала ничего? Как могло это зайти так далеко? Неужели она разлюбила князя Андрея? И как могла она допустить до этого Курагина? Он обманщик и злодей, это ясно. Что будет с Nicolas, с милым, благородным Nicolas, когда он узнает про это? Так вот что значило ее взволнованное, решительное и неестественное лицо третьего дня, и вчера, и нынче, думала Соня; но не может быть, чтобы она любила его! Вероятно, не зная от кого, она распечатала это письмо. Вероятно, она оскорблена. Она не может этого сделать!»
Соня утерла слезы и подошла к Наташе, опять вглядываясь в ее лицо.
– Наташа! – сказала она чуть слышно.
Наташа проснулась и увидала Соню.
– А, вернулась?
И с решительностью и нежностью, которая бывает в минуты пробуждения, она обняла подругу, но заметив смущение на лице Сони, лицо Наташи выразило смущение и подозрительность.
– Соня, ты прочла письмо? – сказала она.
– Да, – тихо сказала Соня.
Наташа восторженно улыбнулась.
– Нет, Соня, я не могу больше! – сказала она. – Я не могу больше скрывать от тебя. Ты знаешь, мы любим друг друга!… Соня, голубчик, он пишет… Соня…
Соня, как бы не веря своим ушам, смотрела во все глаза на Наташу.
– А Болконский? – сказала она.
– Ах, Соня, ах коли бы ты могла знать, как я счастлива! – сказала Наташа. – Ты не знаешь, что такое любовь…
– Но, Наташа, неужели то всё кончено?
Наташа большими, открытыми глазами смотрела на Соню, как будто не понимая ее вопроса.
– Что ж, ты отказываешь князю Андрею? – сказала Соня.
– Ах, ты ничего не понимаешь, ты не говори глупости, ты слушай, – с мгновенной досадой сказала Наташа.
– Нет, я не могу этому верить, – повторила Соня. – Я не понимаю. Как же ты год целый любила одного человека и вдруг… Ведь ты только три раза видела его. Наташа, я тебе не верю, ты шалишь. В три дня забыть всё и так…
– Три дня, – сказала Наташа. – Мне кажется, я сто лет люблю его. Мне кажется, что я никого никогда не любила прежде его. Ты этого не можешь понять. Соня, постой, садись тут. – Наташа обняла и поцеловала ее.
– Мне говорили, что это бывает и ты верно слышала, но я теперь только испытала эту любовь. Это не то, что прежде. Как только я увидала его, я почувствовала, что он мой властелин, и я раба его, и что я не могу не любить его. Да, раба! Что он мне велит, то я и сделаю. Ты не понимаешь этого. Что ж мне делать? Что ж мне делать, Соня? – говорила Наташа с счастливым и испуганным лицом.
– Но ты подумай, что ты делаешь, – говорила Соня, – я не могу этого так оставить. Эти тайные письма… Как ты могла его допустить до этого? – говорила она с ужасом и с отвращением, которое она с трудом скрывала.
– Я тебе говорила, – отвечала Наташа, – что у меня нет воли, как ты не понимаешь этого: я его люблю!
– Так я не допущу до этого, я расскажу, – с прорвавшимися слезами вскрикнула Соня.
– Что ты, ради Бога… Ежели ты расскажешь, ты мой враг, – заговорила Наташа. – Ты хочешь моего несчастия, ты хочешь, чтоб нас разлучили…
Увидав этот страх Наташи, Соня заплакала слезами стыда и жалости за свою подругу.
– Но что было между вами? – спросила она. – Что он говорил тебе? Зачем он не ездит в дом?
Наташа не отвечала на ее вопрос.
– Ради Бога, Соня, никому не говори, не мучай меня, – упрашивала Наташа. – Ты помни, что нельзя вмешиваться в такие дела. Я тебе открыла…
– Но зачем эти тайны! Отчего же он не ездит в дом? – спрашивала Соня. – Отчего он прямо не ищет твоей руки? Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу, ежели уж так; но я не верю этому. Наташа, ты подумала, какие могут быть тайные причины ?
Наташа удивленными глазами смотрела на Соню. Видно, ей самой в первый раз представлялся этот вопрос и она не знала, что отвечать на него.
– Какие причины, не знаю. Но стало быть есть причины!
Соня вздохнула и недоверчиво покачала головой.
– Ежели бы были причины… – начала она. Но Наташа угадывая ее сомнение, испуганно перебила ее.
– Соня, нельзя сомневаться в нем, нельзя, нельзя, ты понимаешь ли? – прокричала она.
– Любит ли он тебя?
– Любит ли? – повторила Наташа с улыбкой сожаления о непонятливости своей подруги. – Ведь ты прочла письмо, ты видела его?
– Но если он неблагородный человек?
– Он!… неблагородный человек? Коли бы ты знала! – говорила Наташа.
– Если он благородный человек, то он или должен объявить свое намерение, или перестать видеться с тобой; и ежели ты не хочешь этого сделать, то я сделаю это, я напишу ему, я скажу папа, – решительно сказала Соня.
– Да я жить не могу без него! – закричала Наташа.
– Наташа, я не понимаю тебя. И что ты говоришь! Вспомни об отце, о Nicolas.
– Мне никого не нужно, я никого не люблю, кроме его. Как ты смеешь говорить, что он неблагороден? Ты разве не знаешь, что я его люблю? – кричала Наташа. – Соня, уйди, я не хочу с тобой ссориться, уйди, ради Бога уйди: ты видишь, как я мучаюсь, – злобно кричала Наташа сдержанно раздраженным и отчаянным голосом. Соня разрыдалась и выбежала из комнаты.
Наташа подошла к столу и, не думав ни минуты, написала тот ответ княжне Марье, который она не могла написать целое утро. В письме этом она коротко писала княжне Марье, что все недоразуменья их кончены, что, пользуясь великодушием князя Андрея, который уезжая дал ей свободу, она просит ее забыть всё и простить ее ежели она перед нею виновата, но что она не может быть его женой. Всё это ей казалось так легко, просто и ясно в эту минуту.
В пятницу Ростовы должны были ехать в деревню, а граф в среду поехал с покупщиком в свою подмосковную.
В день отъезда графа, Соня с Наташей были званы на большой обед к Карагиным, и Марья Дмитриевна повезла их. На обеде этом Наташа опять встретилась с Анатолем, и Соня заметила, что Наташа говорила с ним что то, желая не быть услышанной, и всё время обеда была еще более взволнована, чем прежде. Когда они вернулись домой, Наташа начала первая с Соней то объяснение, которого ждала ее подруга.
– Вот ты, Соня, говорила разные глупости про него, – начала Наташа кротким голосом, тем голосом, которым говорят дети, когда хотят, чтобы их похвалили. – Мы объяснились с ним нынче.
– Ну, что же, что? Ну что ж он сказал? Наташа, как я рада, что ты не сердишься на меня. Говори мне всё, всю правду. Что же он сказал?
Наташа задумалась.
– Ах Соня, если бы ты знала его так, как я! Он сказал… Он спрашивал меня о том, как я обещала Болконскому. Он обрадовался, что от меня зависит отказать ему.
Соня грустно вздохнула.
– Но ведь ты не отказала Болконскому, – сказала она.
– А может быть я и отказала! Может быть с Болконским всё кончено. Почему ты думаешь про меня так дурно?
– Я ничего не думаю, я только не понимаю этого…
– Подожди, Соня, ты всё поймешь. Увидишь, какой он человек. Ты не думай дурное ни про меня, ни про него.
– Я ни про кого не думаю дурное: я всех люблю и всех жалею. Но что же мне делать?
Соня не сдавалась на нежный тон, с которым к ней обращалась Наташа. Чем размягченнее и искательнее было выражение лица Наташи, тем серьезнее и строже было лицо Сони.
– Наташа, – сказала она, – ты просила меня не говорить с тобой, я и не говорила, теперь ты сама начала. Наташа, я не верю ему. Зачем эта тайна?
– Опять, опять! – перебила Наташа.
– Наташа, я боюсь за тебя.
– Чего бояться?
– Я боюсь, что ты погубишь себя, – решительно сказала Соня, сама испугавшись того что она сказала.
Лицо Наташи опять выразило злобу.
– И погублю, погублю, как можно скорее погублю себя. Не ваше дело. Не вам, а мне дурно будет. Оставь, оставь меня. Я ненавижу тебя.