Вьялицына, Марина Леонидовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марина Вьялицына
Личная информация
Полное имя

Марина Леонидовна Вьялицына

Гражданство

СССР

Специализация

связующая

Дата рождения

1964(1964)

Место рождения

Свердловск, РСФСР

Дата смерти

17 сентября 1989(1989-09-17)

Марина Леонидовна Вьялицына (1964, Свердловск — 17 сентября 1989) — советская волейболистка, игрок женской сборной СССР (1989). чемпионка Европы 1989. Мастер спорта международного класса (1989). Связующая.

В чемпионатах СССР выступала за свердловские «Уралочку» (1982—1983) и «Уралочку»-2 (1983—1989). Серебряный призёр чемпионата СССР 1983.

В европейских клубных соревнованиях выступала за «Уралочку». В её составе: двукратный обладатель Кубка европейских чемпионов (1983, 1987), серебряный призёр Кубка чемпионов 1988, победитель розыгрыша (1986) и серебряный призёр (1985) Кубка обладателей кубков ЕКВ.

В составе сборной СССР в 1989 году стала чемпионкой Европы. После соревнований заехала навестить родителей, но на обратном пути 17 сентября 1989 погибла в автокатастрофе.

Напишите отзыв о статье "Вьялицына, Марина Леонидовна"



Ссылки и источники

  • [sportufo.ru/persony/14-persony-v.html?start=120 Сайт «Спорт на Урале».]
  • Волейбол. Энциклопедия/Сост. В. Л. Свиридов, О. С. Чехов. Томск: Компания «Янсон» — 2001.

Отрывок, характеризующий Вьялицына, Марина Леонидовна

– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.