Вейл, Альфред

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вэйл, Альфред»)
Перейти к: навигация, поиск
Альфред Льюис Вейл
Alfred Lewis Vail
Род деятельности:

бизнесмен и изобретатель

Дата рождения:

25 сентября 1807(1807-09-25)

Место рождения:

Морристаун, Нью-Джерси

Гражданство:

США США

Дата смерти:

18 января 1859(1859-01-18) (51 год)

Альфред Льюис Вейл (англ. Alfred Lewis Vail; 25 сентября 1807, Морристаун, Нью-Джерси, — 18 января 1859) — американский изобретатель и бизнесмен.

Вместе с Сэмюэлом Морзе Вейл был одним из разработчиков электромагнитного телеграфа и создателем коммерческих телеграфных линий в США в 1837—1844 годах[1]. Вейл и Морзе были операторами первой экспериментальной телеграфной линии Морзе, проложенной между Вашингтоном и Балтимором, Вейл также руководил строительством и управлением рядом телеграфных линий в 1845—1848 годах. Вейл внёс ряд усовершенствований в систему телеграфа Морзе, в частности, в записывающие регистры и релейные магниты. Вейл оставил телеграфный бизнес в 1848 году, полагая, что менеджеры Морзе не оценивают его труд надлежащим образом. Находясь на должности суперинтенданта Washington and New Orleans Telegraph Company с зарплатой 900 долларов в год, Вейл написал Морзе: «Я решил оставить телеграф, чтобы позаботиться о себе, так как он не может заботиться обо мне. В ближайшие месяцы я перееду из Вашингтона в Нью-Джерси… и оставлю телеграф ради более прибыльного бизнеса»[2].





Биография

Альфред Вейл родился в Морристауне[en], штат Нью-Джерси, его родителями были Бетья Янгс (1778—1847) и Стивен Вейл (1780—1864). Отец Альфреда, Стивен Вейл, был предпринимателем и промышленником, в числе его проектов — строительство чугунолитейного завода Speedwell Ironworks[en], одного из самых инновационных металлургических заводов того времени[3]. Впоследствии именно на этом заводе Альфред Вейл и Самюэл Морзе продемонстрировали свой первый электрический телеграф[4]. В семье было четверо детей: Гарриет(1802—1828), Альфред (1807—1859), Джордж[en] (1809—1875) — впоследствии известный политик-демократ, и Сара Луиза Дэвис (1811—1887).

Альфред учился в государственной школе, после чего работал в качестве слесаря ​​на металлургических заводах. В 1832 году он поступил и в 1836 году окончил Нью-Йоркский университет[1], где изучал богословие и был активным членом литературного студенческого общества Eucleian Society. При посещении своей альма-матер 2 сентября 1837 года Вейл оказался свидетелем одного из ранних экспериментов Сэмюэля Морзе с телеграфом. Альфред заинтересовался техническим новшеством и предложил Морзе за свой счёт доработать технологию на заводе отца Speedwell Ironworks в обмен на 25 % от будущей выручки от коммерческой эксплуатации телеграфа. Альфред разделил свою долю со своим братом Джорджем. Впоследствии Морзе взял в компаньоны Фрэнсиса Смита, конгрессмена от штата Мэн, уменьшив долю Вейла до одной восьмой, при этом патенты на все разработки Вейла принадлежали Морзе.

Получив поддержку отца, Альфред Вейл усовершенствовал прототип телеграфа Морзе, чтобы сделать его пригодным для публичной демонстрации и последующей коммерческой эксплуатации. Первый успешный сеанс связи по телеграфу на расстояние в 2 мили (3 км) состоялся на заводе Speedwell Ironworks 6 января 1838 года. По телеграфу был передан текст «Терпеливый официант — не неудачник». В течение следующих месяцев Морзе и Вейл продемонстрировали телеграф в Институте Франклина[en] в Филадельфии, членам Конгресса, а также президенту США Мартину Ван Бюрену в его рабочем кабинете. Благодаря активной демонстрации изобретения Морзе в 1843 году добился от Конгресса США субсидии в размере $30 000 для постройки первой телеграфной линии от Вашингтона до Балтимора.

Поскольку Альфред Вейл совместно с братом Джорджем получали лишь восьмую часть прибыли от телеграфного бизнеса Морзе, Альфред, будучи глубоко разочарованным, в 1848 году ушёл из этого бизнеса и вернулся в Морристаун. Последние десять лет жизни Альфред Вейл занимался генеалогическими исследованиями.

Документы и оборудование А.Вейла впоследствии были подарены его сыном Стефаном Смитсоновскому институту и Историческому обществу Нью-Джерси[en].

Кузеном Альфреда Вейла был Теодор Вейл[en], который стал первым президентом American Telephone & Telegraph.

Азбука Морзе

Альфред Вейл и Сэмюэл Морзе совместно разрабатывали азбуку Морзе, но вопрос о вкладе каждого из них в разработку продолжает оставаться предметом ожесточённых дискуссий. Ряд исследователей приводит аргументы в пользу того, что главная роль в разработке принадлежит Вейлу[5][6][7] [8].

Сторонники точки зрения, что главная роль в изобретении принадлежит Морзе, утверждают, что Морзе первоначально разработал код, аналогичный тому, который использовался в тогдашнем оптическом телеграфе, где слова обозначались трёх- или четырёхзначными числами, записанными в книге кодов. Оператор-отправитель составлял сообщения из этих числовых групп, а принимающий оператор переводил их снова в слова с помощью этой кодовой книги. Морзе на протяжении нескольких месяцев перерабатывал этот словарь кодов. Сторонники Морзе утверждают, что Вейл в публичной и частной переписке никогда не утверждал, что является разработчиком кода. По оценке одного исследователя, в феврале 1838 года Альфред Вейл в письме к отцу писал: «Профессор Морзе изобрел новый план алфавита, и словари отброшены в сторону»[9]. В 1845 году Вейл, описывая телеграф Морзе, также приписывал разработку кода самому Морзе[10].

Память

В честь Альфреда Вейла названа база армии США в Итонтауне, штат Нью-Джерси и начальная школа рядом с Speedwell Works, в Морристауне, штат Нью-Джерси.

См. также

Напишите отзыв о статье "Вейл, Альфред"

Примечания

  1. 1 2 [www.parks.morris.nj.us/speedwell/tel/tel.html] [web.archive.org/20050321094151/www.parks.morris.nj.us/speedwell/tel/tel.html Архивная копия] от 21 марта 2005 на Wayback Machine
  2. Morse, Edward L., ed. Samuel F. B. Morse, His Letters and Journals. New York, 1914
  3. [www.bookrags.com/biography/alfred-vail-woi/ Alfred Vail], World of Invention. Accessed June 1, 2008. «Alfred Vail was born on September 25, 1807, in Morristown, New Jersey, where his father, Stephen, operated the Speedwell Iron Works.»
  4. [focus.nps.gov/pdfhost/docs/NHLS/Text/74001186.pdf James W. Sheire (January 20, 1974). «National Register of Historic Places Inventory-Nomination: The Factory — The Speedwell Village / The Factory»]
  5. Pope, Franklin Leonard. «The American Inventors of the Telegraph, with Special References to the Services of Alfred Vail.» Century Illustrated Magazine 35 (April 1888), 924-45. [cdl.library.cornell.edu/cgi-bin/moa/moa-cgi?notisid=ABP2287-0035-212 on-line copy at Cornell’s Making of America]
  6. [www.telegraph-office.com/pages/vail.html Morse Code or Vail Code?]
  7. Morse, Edward Lind. [query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9502EFD6103BE631A25752C2A9609C946597D6CF Defends His Father's Claim to Paternity of the Telegraph.] (PDF), New York Times (June 21, 1904). Проверено 21 июля 2007. «My attention has been called to a communication in The New York Times of June 7 headed "Vail, Father of the Telegraph," and signed Stephen Vail. While I have no desire to enter into a newspaper controversy with Mr. Vail, and while I am sure that you have no desire to encourage one, I trust in justice to my father, Samuel F.B. Morse, you will allow me a few words in reply.».
  8. Vail, Stephen. [query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9801E7DD113DE633A25753C3A9609C946597D6CF VAIL-MORSE CONTROVERSY.; Stephen Vail on His Father's Claim to Telegraph Invention.] (PDF), New York Times (June 25, 1904). Проверено 22 декабря 2009. «Alfred Vail ... invented the new "recording receiver," "the sounding key," and the "dot-and-dash" alphabet...but doing his duty in strict accordance with his understanding of the terms of his contract, and that to Morse belonged all that he had accomplished.».
  9. Silverman, Kenneth. Lightning Man: The Accursed Life of Samuel F.B. Morse. New York, 2003, p. 167
  10. Alfred Vail, The American Electro Magnetic Telegraph: With the Reports of Congress, and a Description of all Telegraphs Known, Employing Electricity or Galvanism, Philadelphia: Lea & Blanchard, 1845. Reprinted by New York: Arno Press, 1974

Ссылки

  • [www.morsetelegraphclub.org/ Morse Telegraph Club, Inc.] (The Morse Telegraph Club is an international non-profit organization dedicated to the perpetuation of the knowledge and traditions of telegraphy.)
  • [web.archive.org/web/20151018155427/www.morrisparks.net/speedwell//Vail/AVbio.html Alfred Vail Biography at speedwell.org]
  • [www.du.edu/~jcalvert/tel/morse/morse.htm The Electromagnetic Telegraph by J. B. Calvert]
  • [www.jerseyhistory.org/findingaiddirnb.php?dir=EAD/faid0500&aid=mg0050 Profile of Alfred Vail (Manuscript Group 50, Alfred Vail Papers, The New Jersey Historical Society)]
  • [siarchives.si.edu/findingaids/FARU7055.htm#FARU7055i Vail Telegraph Collection from] the Smithsonian Institution Archives
  • [siarchives.si.edu/blog/forgotten-history-alfred-vail-and-samuel-morse «A Forgotten History: Alfred Vail and Samuel Morse»] also from the Smithsonian Institution Archives
  • Iles, George (1912), [archive.org/details/leadingamericani00ilesrich Leading American Inventors], New York: Henry Holt and Company, сс. 158–176, <archive.org/details/leadingamericani00ilesrich> 

Отрывок, характеризующий Вейл, Альфред

– Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, – сказал Тимохин субалтерн офицеру, шедшему подле него.
– Одно слово, червонный!… (полкового командира прозвали червонным королем) – смеясь, сказал субалтерн офицер.
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
– Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
– А то нет! Вовсе кривой.
– Не… брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки – всё оглядел…
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
– А другой то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
– Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
– Дай сухарика то, чорт.
– А табаку то вчера дал? То то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
– То то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: «Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами: «То то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место «Каменскиим отцом» вставляли слова: «Кутузовым отцом».
Оторвав по солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
Ах, вы, сени мои, сени!
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.