Вюйяр, Эрик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрик Вюйяр

Эрик Вюйяр, 2014
Род деятельности:

писатель, кинорежиссёр, сценарист

Годы творчества:

1999-

Язык произведений:

французский

Дебют:

Le Chasseur, 1999

Эрик Вюйяр (фр. Éric Vuillard, 4 мая 1968, Лион) – французский писатель, сценарист, кинорежиссёр.





Биография

Дебютировал повестью Охотник (1999). Ему принадлежит сценарий фильма Филиппа Гранриё Новая жизнь (2002). В 2008 снял фильм Матео Фальконе по новелле Мериме. Привлек внимание публики и критики историческим романом о завоевании Перу Конкистадоры (2009).

Творчество

Книги

  • Le Chasseur, récit, Paris, Éditions Michalon, 1999 (повесть)
  • Bois vert, Paris, Éditions Léo Scheer, 2002 (стихотворения)
  • Tohu, Paris, Éditions Léo Scheer, 2005
  • Conquistadors, Paris, Éditions Léo Scheer, 2009 (исторический роман, Prix de l'inaperçu)
  • La Bataille d’Occident, Arles, Éditions Actes Sud, 2012 (повесть, Prix Franz Hessel, нем. пер. 2014)
  • Congo, Arles, Éditions Actes Sud, 2012 (повесть)

Фильмы

  • 2008 : Mateo Falcone

Напишите отзыв о статье "Вюйяр, Эрик"

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm1138568/ На сайте IMDB]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Вюйяр, Эрик

– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.