Вюстенъерихов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Вюстенъерихов
Wüstenjerichow
Герб
Страна
Германия
Земля
Саксония-Анхальт
Район
Городской округ
Координаты
Первое упоминание
Прежние названия
Гаргове
Площадь
21,43 км²
Высота центра
71 м
Население
111 человек (2014)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 39225
Почтовый индекс
39291
Автомобильный код
JL
Официальный код
15 0 86 255
Показать/скрыть карты

Вюстенъерихов[1] (нем. Wüstenjerichow) — деревня в Германии, в земле Саксония-Анхальт, входит в район Йерихов в составе городского округа Мёккерн.

Население составляет 111 человек (на 31 декабря 2014 года). Занимает площадь 21,43 км².



История

Первое упоминание о поселении относится к 1285 году, и встречается с названием Гаргове (нем. Gargowe). Современное название было получено в 1459 году.

До 31 декабря 2009 года образовывала собственную коммуну, куда также входила усадьба Вальдрогезен (нем.), расположенная северо-западнее.

1 января 2010 года, после проведённых реформ, Вюстенъерихов вошла в состав городского округа Мёккерн в качестве района[2]. В этот район также вошёл и Вальдрогезен.

Напишите отзыв о статье "Вюстенъерихов"

Примечания

  1. [loadmap.net/ru?qq=52.2201%2012.1604&z=12&s=-1&c=41&g=1 Вюстенъерихов на карте Генштаба]
  2. [www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/LaenderRegionen/Regionales/Gemeindeverzeichnis/NamensGrenzAenderung/NamensGrenzAenderung.html StBA: Изменения в общинах Германии, см. 2010]

Ссылки

  • [www.moeckern-flaeming.de/verzeichnis/visitenkarte.php?mandat=37943 Вюстенъерихов на сайте городского округа]


Отрывок, характеризующий Вюстенъерихов

– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.