Вязников, Павел Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вязников»)
Перейти к: навигация, поиск
Павел Александрович Вязников
Псевдонимы:

П. Александрович

Дата рождения:

13 июля 1965(1965-07-13) (58 лет)

Место рождения:

Москва

Гражданство:

Россия

Род деятельности:

переводчик, писатель

Жанр:

фантастика

Премии:

Премия «Странник» за 2000 год.[1]

Павел Александрович Вязников (р. 1965) — писатель, переводчик с английского языка.

Переводил произведения Герберта, Корнблата, Хайнлайна.

Перевод имён собственных в романе Дюна,[2] выбранный Павлом Вязниковым, вызвал ряд споров в среде поклонников фантастики.[3]

В 2000 году получил премию Странник за перевод романа Фрэнка Герберта «Дюна».

Автор рассказа — «В королевстве далёкой земли» и, под псевдонимом П. Александрович, цикла рассказов «Кошмары», вошедшего в антологию «До Света».[4][5]

Напишите отзыв о статье "Вязников, Павел Александрович"



Ссылки

  • [phd-paul-lector.livejournal.com/ phd-paul-lector] — Вязников, Павел Александрович в «Живом Журнале»
  • [www.fantlab.ru/translator2162 Информация о переводах автора в Лаборатории Фантастики]

Примечания

  1. [www.rusf.ru/strannik/winners/lar_00.html Странник-2000]. «Русская Фантастика». Проверено 24 августа 2011. [www.webcitation.org/66CDTTO2i Архивировано из первоисточника 16 марта 2012].
  2. [dune.mars-x.ru/vyazn.shtml Павел Вязников. Его звали Пауль — заметки переводчика ]
  3. Владимир Пузий [www.mirf.ru/Reviews/review3954.htm «Возмужали дождевые черви…». Рецензия на книгу: Фрэнк Герберт «Дюна»] // Мир Фантастики. — №77; январь 2010.
  4. [fantlab.ru/edition29107 Антология «До Света»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  5. [www.ozon.ru/context/detail/id/196221/ К свету. Рецензия на сборник «До света»], Василий Владимирский


Отрывок, характеризующий Вязников, Павел Александрович

Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.