Вянта (город)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Вянта
лит. Venta
Флаг Герб
Страна
Литва
Статус
город, центр староства
Уезд
Шяуляйский
Район
Староство
Координаты
Основан
Город с
Официальный язык
Население
2 867 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+370 425
Почтовый индекс
LT-85019
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

К:Населённые пункты, основанные в 1966 году

Вя́нта (лит. Venta) — город в Акмянском районе Шяуляйского уезда Литвы, является административным центром Вянтского староства. Население 2 867 человек (2010 год).





География

Расположен на правом берегу реки Вента в 12 км от города Векшняй и в 9 км от Папиле (лит. Papilės) в Вентском региональном парке. Через город проходит шоссе Куршенай — Мажейкяй. Железнодорожная станция на линии Мажейкяй — Шяуляй.

История

Образован в 1966 году после объединения двух населённых пунктов Bauskas и Purviai. В 1972 году была открыта гимназия. В 1978 году Вянта стал посёлком городского типа. До 1991 года в составе Литовской ССР, СССР. С 1991 года в составе Литвы. В 1995 году получил статус города. С 1995 года центр одноимённого староства. В 2009 году построен костёл Непорочного Зачатия (Švč. Mergelės Marijos Nekaltojo Prasidėjimo bažnyčia).

Население

Динамика населения Вянты
Год 1979 1989 2001 2010
жителей 3 240 3 827 3 412 2 867

Экономика

Окрестности города богаты известняком. На его базе были созданы предприятия по производству извести, силикатного кирпича, шифера.

Достопримечательности

  • Костёл Непорочного зачатия (построен в 2009 году).

При музыкальной школе создан ансамбль народной музыки "Ventukai", который в 2004 году победил на вселитовском фестивале песни.

Известные жители

Юозас Мильтинис (1907—1994) — советский актёр, театральный режиссёр, заслуженный артист Литовской ССР (1948), народный артист Литовской ССР (1965), народный артист СССР (1973), кавалер ордена Ленина.

Герб города

Герб утвержден 9 августа 1999 года. Автор рисунка — Раймондас Микневичюс. Перевернутый шеврон напоминает литеру "V" — первую в названии города[1].

Этимология названия

Название города происходит от названия реки Вента, протекающей через город.

Напишите отзыв о статье "Вянта (город)"

Примечания

  1. [www.heraldicum.ru/lietuva/cities/venta.htm Геральдикум.ru]

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Вянта
  • [www.delfi.lt/archive/article.php?id=4432718&categoryID=754662&ndate=1085799671 Финал фестиваля песни, организованного NML]  (лит.)


Отрывок, характеризующий Вянта (город)

Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.