Вятка (река)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вятка

Вятка около Кирова
Характеристика
Длина

1314 км

Бассейн

129 000 км²

Расход воды

890 м³/с (г. Вятские Поляны)

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Вятка+(река) Водоток]
Исток

 

— Местоположение

Верхнекамская возвышенность
Ярский район Удмуртии

— Высота

240 м

— Координаты

58°26′52″ с. ш. 52°10′38″ в. д. / 58.44778° с. ш. 52.17722° в. д. / 58.44778; 52.17722 (Вятка, исток) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.44778&mlon=52.17722&zoom=15 (O)] (Я)

Устье

Кама

— Местоположение

д. Грахань (Мамадышский район Татарстана)

— Высота

53,1 м

— Координаты

55°35′27″ с. ш. 51°29′46″ в. д. / 55.59083° с. ш. 51.49611° в. д. / 55.59083; 51.49611 (Вятка, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.59083&mlon=51.49611&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 55°35′27″ с. ш. 51°29′46″ в. д. / 55.59083° с. ш. 51.49611° в. д. / 55.59083; 51.49611 (Вятка, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.59083&mlon=51.49611&zoom=12 (O)] (Я)

Уклон реки

0,14 м/км

Расположение
Водная система

Кама → Волга → Каспийское море


Страна

Россия Россия

Регион

Удмуртия, Кировская область, Татарстан

исток
устье
К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 5000 км в длинуВятка (река)Вятка (река)

Вя́тка (луговомар. Виче, горномар. Вичӹ, удм. Ватка́, тат. Нократ) — река в Европейской части России, самый крупный правый приток реки Камы (бассейн Волги)[1].

Длина реки — 1314 км, площадь её водосборного бассейна — 129 000 км²[2].





География

Начинается на Верхнекамской возвышенности на севере Удмуртии, впадает в Каму в 17 км ниже города Мамадыш. Для Вятки характерны резкие изменения направления течения (с севера на юго-запад, а затем на юго-восток) и большая извилистость на всём протяжении. Вятка — типично равнинная река, текущая большей частью в широкой долине с пологими склонами. В низовьях расширенные и суженные участки долины чередуются через 1—5 км. Много перекатов.

Притоки

Наиболее крупные притоки: справа — Белая, Кобра, Летка, Великая, Молома, Пижма, Шошма; слева — Белая Холуница, Чепца, Быстрица, Воя, Кильмезь.

Гидрология

Питание главным образом снеговое. Средний годовой расход воды 890 м³/сек. Замерзает в первой половине ноября, вскрывается во второй половине апреля.

Среднемесячные расходы воды в реке (м³/с) в районе г. Вятские Поляны с 1918 по 1985 год[3]

<timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.8)
 id:darkgrey  value:gray(0.3)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.9)

ImageSize = width:600 height:280 PlotArea = left:40 bottom:40 top:20 right:20 DateFormat = x.y Period = from:0 till:4000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:lightgrey increment:1000 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:500 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo

BarData=

 bar:Jan text:Янв.
 bar:Fév text:Февр.
 bar:Mar text:Март
 bar:Avr text:Апр.
 bar:Mai text:Май
 bar:Jun text:Июнь
 bar:Jul text:Июль
 bar:Aoû text:Авг.
 bar:Sep text:Сент.
 bar:Oct text:Окт.
 bar:Nov text:Ноябрь
 bar:Déc text:Дек.

PlotData=

 color:barra width:30 align:left
 bar:Jan from:0 till: 273 
 bar:Fév from:0 till: 230 
 bar:Mar from:0 till: 224 
 bar:Avr from:0 till: 1825 
 bar:Mai from:0 till: 3775 
 bar:Jun from:0 till: 1230 
 bar:Jul from:0 till: 584 
 bar:Aoû from:0 till: 449 
 bar:Sep from:0 till: 397 
 bar:Oct from:0 till: 504 
 bar:Nov from:0 till: 490 
 bar:Déc from:0 till: 366

PlotData=

 bar:Jan at: 273 fontsize:S text: 273 shift:(-10,5)
 bar:Fév at: 230 fontsize:S text: 230 shift:(-10,5)
 bar:Mar at: 224 fontsize:S text: 224 shift:(-10,5)
 bar:Avr at: 1825 fontsize:S text: 1.825 shift:(-10,5)
 bar:Mai at: 3775 fontsize:S text: 3.775 shift:(-10,5)
 bar:Jun at: 1230 fontsize:S text: 1.230 shift:(-10,5)
 bar:Jul at: 584 fontsize:S text: 584 shift:(-10,5)
 bar:Aoû at: 449 fontsize:S text: 449 shift:(-10,5)
 bar:Sep at: 397 fontsize:S text: 397 shift:(-10,5)
 bar:Oct at: 504 fontsize:S text: 504 shift:(-10,5)
 bar:Nov at: 490 fontsize:S text: 490 shift:(-10,5)
 bar:Déc at: 366 fontsize:S text: 366 shift:(-10,5)

</timeline>

Хозяйственное использование

Сплавная река. Регулярное судоходство до города Кирова (700 км от устья), весной до пристани Кирс (свыше 1000 км). Главные пристани: Киров, Котельнич, Советск, Вятские Поляны.

В 1874 году началось регулярное судоходное движение на Вятке.

Вятка богата рыбой: лещ, плотва, линь, чехонь, сом, щука, окунь, судак, карась, стерлядь и др.

Происхождение названия

Точное происхождение гидронима «Вятка» неизвестно. В удмуртской историографии поддерживается гипотеза о том, что гидроним произошёл от названия удмуртского «племени» (в реальности — территориально-земляческой группы) Ватка́.

Эта версия оспаривается на том основании, что в финно-угорских языках нет мягкого в (в'), а русское в перед а никогда не подвергается палатализации (не смягчается). Удмуртское название реки — Ватка́ (если бы оно было заимствовано русскими) так и звучало бы на русском Ватка, как, например, слово вата. По законам удмуртского языка, в котором нет мягкого звука в, а ударение падает на последний слог, слово Вятка, заимствованное удмуртами у русских, должно звучать именно так: Ватка́[4]. Поэтому название территориально-земляческой группы удмуртов Ватка само происходит от названия реки — др.-рус. Вѧтка.

Согласно наиболее распространённой на сегодняшний день версии, название «Вятка» родственно древнерусскому слову вятше (вяче, вяще) «больше», и образовалось путём присоединения суффикса -ка, свойственного русским названиям рек. Соответственно, название Вятка переводится как «бо́льшая»[4].

Татарское название Вятки — Нократ — представляет собой искажённое Новгород (тат. Нукрат [йылгасы], буквально «Новгород[ская река]»)[5]. Связано это с тем, что Вятка была крупнейшей водной артерией, связывавшей Среднюю Волгу (Волжскую Булгарию, а затем Казанское ханство) с Сухоно-Вычегодским речным путём и, соответственно, с Новгородской землёй. Выведение татарского названия реки из перс. نقرهnoqrah «серебро» является народной этимологией.

Населённые пункты

Вятка является главной рекой Кировской области, на её берегах расположена большая часть городов данного региона: Слободской, Кирово-Чепецк, Киров, Орлов, Котельнич, Советск, Вятские Поляны, Сосновка. На небольших реках, в нескольких километрах от места их впадения в Вятку, расположены города Омутнинск, Кирс, Нолинск, Уржум, Малмыж.

Данные водного реестра

Притоки (км от устья)

Напишите отзыв о статье "Вятка (река)"

Примечания

  1. Белявский П. Е., Рудаков В. Е. . Кама, река // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [textual.ru/gvr/index.php?card=183778 Река Вятка]. Государственный водный реестр. Проверено 16 марта 2013. [www.webcitation.org/6FHAnFI5D Архивировано из первоисточника 21 марта 2013].
  3. [webworld.unesco.org/water/ihp/db/shiklomanov/part'4/FORMER%20USSR/RUSSIA/Vyatka%20at%20Vyatskie%20Polyany.html Данные на сайте ЮНЕСКО]
  4. 1 2 Макарова Л. Н. Древнее наименование города Кирова (Вятка — Хлынов) // Вятская земля в прошлом и настоящем. Т. II. Киров, 1992. С. 7.
  5. Чураков В. С. [udmurt.info/library/churakov/obstoyat.htm Об обстоятельствах появления каринских арских князей на Вятке] // Урал-Алтай: через века в будущее. Материалы Всероссийской научной конференции. Уфа, 2005. С. 216—219.

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вятка (река)

И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.