Коды языков

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ГОСТ 7.75–97»)
Перейти к: навигация, поиск

Коды языков — короткие алфавитные или цифровые коды, разработанные для представления языков в обработке данных и коммуникациях. Разработано несколько различных систем, наиболее известная из которых — ISO 639.





ISO 639

Этот стандарт определяет коды большинства языков:

  • ISO 639-1 (1998) содержит 2-буквенные сокращения;
  • ISO 639-2 (2002) содержит 3-буквенные сокращения;
  • ISO 639-3 (2007) — 3-буквенные сокращения;

Двухбуквенные коды в большинстве своём совпадают с кодами, используемыми в других классификаторах, например:

ГОСТ 7.75-97

Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» в основном (за небольшими расхождениями) соответствует ИСО 639 и содержит список наименований языков на русском и английском языках, трёхбуквенные коды на основе кириллического алфавита, трёхбуквенные коды на основе латинского алфавита, трёхсимвольные цифровые коды. Разработан Российской Государственной библиотекой и Техническим Комитетом ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело». Внесен Госстандартом Российской Федерации. Принят Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (отчет Технического секретариата № 12-97 от 21 ноября 1997 г.). Дата введения в действие непосредственно в качестве государственного стандарта Российской Федерации: 01 января 1999 г. Изменен: 01 декабря 2000 г.(Изменение № 1).

В 2010 г. Российской Государственной библиотекой (Научно-исследовательский отдел поддержки форматов машиночитаемых данных) ведется работа по пересмотру ГОСТ 7.75-97 на предмет соответствия ISO-639 согласно плану национальной системы стандартизации на 2009 г.

Согласно Изменению № 1, принятому Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (Протокол № 17 от 22 июня 2000 г.), ГОСТ 7.75-97 является стандартом в следующих государствах:

ГОСТ 7.75-97 устанавливает буквенные и цифровые обозначения наименований языков в кодированной форме, единые для различных систем обработки информации, её хранения и обмена.

Всего предусмотрено 442 кода для 473 наименований языков на русском (из них альтернативных наименований — 31), тогда как ISO 639-2 предусмартивает 545 кодов для 563 наименований на английском языке, включая альтернативные.

Коды предназначаются для использования библиотеками, информационными службами и издательствами в целях унифицированного обозначения языка документа, что особенно важно при обмене информацией в автоматизированных информационных системах. Устанавливаемые стандартом коды также могут быть приняты лексикографами в любых случаях использования кодированной формы наименования языка.

Таблица с кодами языков по ГОСТ 7.75-97

Язык ISO 639-1 ISO 639-2 ISO 639-3 ГОСТ 7.75–97 Цифровой код
Абазинский abq аба 005
Абхазский ab abk abk абх 010
Авадхи awa awa авд 012
Аварский av ava ava ава 014
Авестийский ae ave ave аве 016
Адангме ada ada ада 018
Адыгейский ady ady ады 020
Азербайджанский az aze aze азе 025
Аймара ay aym aym айм 026
Айну ain ain
Акан ak aka aka ака 027
Аккадский akk akk акк 028
Албанский sq alb/sqi sqi алб 030
Алеутский ale ale але 033
Алтайский alt alt алт 035
Амхарский am amh amh амх 040
Английский en eng eng анг 045
Арабский ar ara ara ара 050
Аравакский arw arw арв 051
Арамейский arc arc аре 052
Арапахо arp arp арп 053
Арауканский arn arn арн 054
Армянский hy arm/hye hye/axm/xcl арм 055
Ассамский as asm asm аса 060
Ассирийский aii асе 065
Атапачские ath ата 067
Афарский aa aar aar афа 068
Африкаанс af afr afr афр 070
Африхили afh afh афх 073
Ахвахский akv akv ахв 074
Ацтекский nah ацт 075
Ачехский ace ace аче 076
Ачоли ach ach ачо 077
Балийский ban ban бал 078
Бамбара bm bam bam бам 080
Банда bad bad бан 082
Баса bas bas бас 084
Баскский eu baq/eus eus бак 085
Башкирский ba bak bak баш 086
Беджа bej bej бед 087
Белорусский be bel bel бел 090
Белуджский bal bal беу 095
Бемба bem bem бем 097
Бенгальский bn ben ben бен 100
Бикольский bik/ bcl bik бик 103
Бини bin bin бин 104
Бирманский my bur/mya mya бир 105
Бислама bi bis bis бис 107
Болгарский bg bul bul бол 115
Боснийский bs bos bos боc
Брауи brh бра 117
Бретонский br bre bre бре 120
Бугийский bug bug буг 123
Бурятский bua bua бур 125
Бходжпури bho bho бхо 126
Ваи vai vai ваи 127
Валлийский cy cym/wel cym вал 130
Варай war war вар 131
Вашо was was ваш 132
Венгерский hu hun hun вен 133
Венда ve ven ven вед 134
Вепсский vep веп 135
Воламо wal wal воа 136
Волапюк vo vol vol вол 137
Волоф wo wol wol воф 138
Вьетнамский vi vie vie вье 140
Га gaa gaa гаа 142
Гавайский haw haw гав 143
Гагаузский gag гаг 145
Гайо gay gay гай 146
Галисийский gl glg glg гал 147
Ганда lg lug lug ган 148
Гереро hz her her гер 149
Геэз gez gez гез 151
Гилбертский gil gil гил 152
Гонди gon gon гон 153
Готский got got гот 154
Гребо grb grb грб 155
Гренландский kl kal kal эсм 843
Греческий (новогреческий) el ell/gre ell гре 157
Грузинский ka geo/kat kat гру 158
Гуарани gn grn grn гуа 160
Гуджарати gu guj guj гуд 165
Гэльский gd gla gla гэл 170
Дакота dak dak дак 173
Даргинский dar даг 175
Датский da dan dan дат 178
Делавэрский del del дел 179
Дзонг-кэ dz dzo dzo дзо 183
Дивехи (Мальдивский) dv div div див 180
Динка din din дин 181
Диула (Дьюла) dyu dyu диу 182
Догри doi doi дои 184
Древнегреческий grc grc дрг 186
Древнеегипетский egy egy дре 187
Древнерусский orv дрр 188
Древнесаксонский osx
Дуала dua dua дуа 190
Дунганский dng дун 191
Еврейско-арабский jrb jrb еар 192
Еврейско-персидский jpr jpr епе 193
Зенагский zen zen зен 194
Зулу zu zul zul зул 195
Зуньи zun zun зун 196
Ибанский iba iba иба 197
Иврит he heb heb ивр 198
Игбо ig ibo ibo ибо 199
Идиш yi yid yid иди 202
Илоко ilo ilo ило 203
Ингушский inh inh инг 205
Индонезийский id ind ind инд 210
Интерлингва ia ina ina ина 215
Интерлингве ie ile ile ине 216
Инуктитут iu iku iku инк 217
Инупиак ik ipk ipk инп 218
Ирландский ga gle gle ирл 220
Исландский is ice/isl isl исл 225
Испанский es esl/spa spa исп 230
Итальянский it ita ita ита 235
Ительменский itl ите 240
Йоруба yo yor yor йор 245
Кабардино-черкесский kbd kbd каа 250
Кабильский kab kab каб 251
Кави kaw kaw каг 252
Каддо cad cad кад 254
Казахский kk kaz kaz каз 255
Калмыцкий xal xal кал 260
Камба kam kam кам 263
Каннада kn kan kan кан 265
Канури kr kau kau кау 267
Караимский kdr каи 270
Каракалпакский kaa kaa кал 275
Карачаево-балкарский krc krc као 280
Карельский krl krl кас 285
Кариб car car кар 288
Каталанский ca cat cat кат 290
Качинский kac kac кач 293
Кашмири ks kas kas каш 294
Кечуа qu que que кеч 300
Кикуйю ki kik kik кик 302
Киньяма kj kua kua кия 303
Киргизский ky kir kir кир/кыр 305
Китайский zh chi/zho zho кит 315
Коми kv kom kom кои 320
Коми-пермяцкий koi ком 325
Конго kg kon kon кон 326
Конкани kok kok кок 327
Коптский cop cop коп 328
Корейский ko kor kor коо 330
Корнский kw cor cor кор 332
Корсиканский co cos cos кос 334
Корякский kpy коя 335
Коса xh xho xho коа 340
Кпелле kpe kpe кпе 341
Крик mus mus крк 344
Крымско-татарский crh crh кры 347
Кумыкский kum kum кум 349
Курдский ku kur kur кур 350
Курух kru kru куу 352
Кусайе kos kos кус 353
Кутенай kut kut кут 354
Кхаси kha kha кха 357
Кхмерский km khm khm кхм 360
Ладино lad lad лад 363
Лакский lbe лак 370
Ламба lam lam лам 373
Лаосский lo lao lao лао 375
Латинский la lat lat лат 380
Латышский lv lav lav лаш 385
Лахнда lah lah лах 387
Лезгинский lez lez лез 390
Лингала ln lin lin лин 395
Литовский lt lit lit лит 400
Лози loz loz лоз 402
Луба-катанга lu lub lub луб 404
Луисеньо lui lui луи 406
Лунда lun lun лун 407
Луо (Кения и Танзания) luo luo луо 408
Люксембургский lb ltz ltz люк 409
Магахи mag mag маг 410
Мадурский mad mad мад 411
Майтхили mai mai май 412
Макассарский mak mak мак 414
Македонский mk mac/mkd mkd маа 415
Малагасийский mg mlg mlg млг 418
Малайский ms may/msa msa маз 420
Малаялам ml mal mal мал 425
Мальтийский mt mlt mlt млт 430
Мандинго man man май 432
Манипури mni mni мни 433
Мансийский (Вогульский) mns ман 435
Маори mi mao/mri mri мао 437
Маратхи mr mar mar мар 440
Марвари mwr mwr мвр 443
Марийский (черемисский) chm chm мач 445
Маршалльский mh mah mah маш 446
Масаи mas mas мас 447
Менде men men мен 451
Микмак mic mic мик 452
Минангкабау min min мин 453
Мокшанский mdf mdf мок 455
Молдавский mo mol mol мол 460
Монго lol lol мог 462
Монгольский mn mon mon мон 463
Мооре mos mos мос 466
Мохаук moh moh мох 467
Мэнский (Мэнкский) gv glv glv мэн 469
Навахо nv nav nav нав 470
Нанайский (гольдский) gld нан 471
Науру na nau nau нау 472
Ндебеле северный nd nde nde нде 473
Ндебеле южный nr nbl nbl нбл 474
Ндунга ng ndo ndo нду 475
Неварский new new нев 478
Неидентифицированный und und унд 480
Немецкий de deu/ger deu нем 481
Ненецкий (юрако-самоедский) yrk нен 482
Непальский ne nep nep неп 485
Нзима nzi nzi нзи 487
Нивхский (гиляцкий) niv нив 490
Нидерландский (Голландский) nl dut/nld nld нид 495
Нидерландский средневековый dum dum нис 496
Ниуэ niu niu ниу 498
Ногайский nog nog ног 505
Норвежский [Norsk (bokmål)]‬ no nor nor нор 506
Ньоро nyo nyo ньо 508
Ньямвези nym nym ням 509
Ньянджа ny nya nya нян 510
Ньянколе nyn nyn нья 512
Нюнорск (новонорвежский) [Norsk (nynorsk)]‬ nn nno nno нно 513
Оджибве oj oji oji одж 515
Окситанский oc oci oci окс 517
Ория or ori ori ори 520
Оромо om orm orm орм 522
Оседжи osa osa осе 523
Осетинский os oss oss ост 524
Палау pau pau пал 526
Пали pi pli pli пли 527
Пампанга pam pam пам 528
Пангасинан pag pag паг 529
Пенджабский pa pan pan пан 530
Папьяменто pap pap пап 533
Персидский fa fas/per fas пер 535
Пехлевийский pal pal пех 537
Польский pl pol pol пол 540
Понапе pon pon пон 542
Португальский pt por por пор 545
Пушту ps pus pus пуш 550
Раджастхани raj raj рад 555
Разных семей языки mul mul мул 556
Раротонга rar rar рар 557
Ретороманский rm roh roh рет 560
Руанда rw kin kin кин 304
Румынский ro ron/rum ron рум 565
Рунди rn run run рун 567
Русский ru rus rus рус 570
Саамский smi smi саа 575
Самаритянский арамейский sam sam сам 577
Самоанский sm smo smo смо 578
Санго sg sag sag саг 579
Сандаве sad sad сад 580
Санскрит sa san san сан 581
Сапотекский zap zap сап 582
Сардинский sc srd srd срд 583
Свази ss ssw ssw сва 584
Себуано ceb ceb себ 587
Селькупский sel sel сел 590
Сербский sr scc srp
Серер srr srr срр 596
Сибирскотатарский sty сиб 594*
Сидама sid sid сид 597
Сиксика bla bla сик 598
Сингальский si sin sin син 599
Синдхи sd snd snd снд 600
Сирийский syr syr сир 602
Словацкий sk slk/slo slk сло 605
Словенский sl slv slv слв 610
Согдийский sog sog сог 613
Сомали so som som сом 615
Сото северный nso nso сос 617
Сото южный st sot sot сот 618
Среднеанглийский enm enm сра 619
Средневерхненемецкий gmh gmh срн 620
Среднеирландский mga mga сеи 621
Среднефранцузский frm frm срф 622
Староанглийский ang ang ста 623
Староверхненемецкий goh goh свн 624
Староирландский sga sga сти 625
Старонорвежский non non стн 626
Староперсидский peo peo стп 627
Старопровансальский pro pro спр 628
Старотурецкий ota ota стт 629
Старофранцузский fro fro стф 630
Суахили sw swa swa суа 631
Сукума suk suk сук 632
Сунданский su sun sun сун 633
Сусу sus sus сус 634
Табасаранский tab таб 635
Тагальский tl tgl tgl таг 636
Таджикский tg tgk tgk тад 640
Тайский th tha tha таи 645
Таитянский ty tah tah тая 647
Талышский tly тал 650
Тамашек tmh tmh тмш 653
Тамильский ta tam tam там 655
Татарский tt tat tat тар 660
Тви tw twi twi тви 670
Телугу te tel tel тел 675
Темне tem tem тем 677
Терено ter ter тер 678
Тибетский bo bod/tib bod тиб 680
Тиви tiw tiw тив 681
Тигре tig tig тиг 682
Тигринья ti tir tir тир 683
Тлингит tli tli тли 684
Тонга (Ньяса) tog tog тог 685
Тонганский to ton ton тон 686
Трукский chk тру 687
Тсвана tn tsn tsn тсн 688
Тсонга ts tso tso тсо 689
Тувинский tyv tyv тув 690
Тумбука tum tum тум 692
Турецкий tr tur tur тур 693
Туркменский tk tuk tuk тук 695
Угаритский uga uga уга 697
Удмуртский (вотяцкий) udm udm удм 700
Удэгейский ude удэ 705
Узбекский uz uzb uzb узб 710
Уйгурский ug uig uig уйг 715
Украинский uk ukr ukr укр 720
Ульчский ulc уль 725
Умбунду umb umb умб 727
Урду ur urd urd урд 730
Фанг fan fan фан 732
Фанти fat fat фат 733
Фарерский fo fao fao фар 735
Фиджи fj fij fij фид 737
Филиппинский fl fil fil таг 636
Финикийский phn phn фик 738
Финский (Suomi) fi fin fin фин 740
Фон fon fon фон 743
Французский fr fra/fre fra фра 745
Фризский fy fry fry фри 750
Фулах ff ful ful фул 752
Хайда hai hai хай 753
Хакасский kjh хак 755
Хантыйский (остяцкий) kca хан 760
Хауса ha hau hau хау 761
Хилигайнон hil hil хил 762
Хинди hi hin hin хин 770
Хиримоту ho hmo hmo хмо 772
Хорватский hr hrv/scr hrv
Хотанский kho kho хот 773
Хупа hup hup хуп 774
Цахурский tkr цах 775
Церковнославянский (Старославянский) cu chu chu цер 777
Цимшиан tsi tsi цим 778
Цыганский rom rom цыг 780
Чагатайский chg chg чаг 781
Чаморро ch cha cha чам 782
Шайенн (Чейенн) chy chy чей 783
Чероки chr chr чер 784
Чеченский ce che che чеч 785
Чешский cs ces/cze ces чеш 790
Чжуанский za zha zha чжу 791
Чибча chb chb чиб 792
Чинук жаргон chn chn чин 793
Чоктав cho cho чок 794
Чувашский cv chv chv чув 795
Чукотский ckt чук 800
Шанский shn shn шан 803
Шведский sv sve/swe swe шве 805
Шона sn sna sna шон 807
Шорский cjs шор 810
Шотландский (англо-шотландский) sco sco
Шугнанский sgh шуг 815
Шумерский sux sux шум 817
Эве ee ewe ewe эве 820
Эвенкийский (тунгусский) evn эвк 825
Эвенский eve эвн 830
Эвондо ewo ewo эво 832
Экаджук eka eka эка 833
Эламский elx elx эла 834
Эрзянский myv myv эрз 835
Эсперанто eo epo epo эсп 845
Эстонский et est est эст 850
Эфик efi efi эфи 852
Яванский jv jav/jaw jav ява 860
Якутский (Саха) sah sah яку 865
Яо yao yao яоа 867
Яп yap yap япа 868
Японский ja jpn jpn япо 870

См. также

Напишите отзыв о статье "Коды языков"

Ссылки

  • [www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_75.htm ГОСТ 7.75-97]
  • [gostexpert.ru/gost/gost-7.75-97 ГОСТ 7.75-97] (PDF версия документа)
  • [www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php Список кодов языков] (англ.)
  • [www.loc.gov/standards/iso639-2/ ISO 639-2 Registration authority] (англ.)

Примечания

Отрывок, характеризующий Коды языков

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.